filters query params help
à
Eco Umberto Il Nome della Rosa

Merdre à toy, bogomilo di merda!"

А ты навоз сам еси и грязный богомил!»

Herman Hesse Siddhartha

Finden aber heißt: frei sein, offen stehen, kein Ziel haben.

But finding means: being free, being open, having no goal.

Mais trouver, c’est être libre, c’est être ouvert à tout, c’est n’avoir aucun but déterminé.

Находить же -- значит быть свободным, оставаться открытым для всяких восприятий, не иметь цели.

J. Derrida de la Grammatologie

Le doublement intérieur de la présence, son dédoublement la fait apparaître comme telle, c'est-à-dire, dérobant la jouissance dans la frustration, la fait disparaître comme telle.

Появление внутри наличия его двойника, его расщепление, обнаруживает наличие как таковое – то наличие, которое губит наслаждение во фрустрации, заставляет его исчезнуть как таковое.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Il me croyait peut-être semblable à lui.

Может быть, он думал, что я такой же, как он.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Scusa la domanda, chi è Dina? — domando il Lori.

'And who is Dinah, if I might venture to ask the question?' said the Lory.

–¡Y quién es Dina, si se me permite la pregunta? --quiso saber el Loro.

« Et qui est Dinah, s’il n’y a pas d’indiscrétion à le demander ? » dit le Lory.

– Позвольте вас спросить: кто эта Дина? – поинтересовался Лори.

»Und wer ist Dinah, wenn ich fragen darf?« sagte der Papagei.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Vi sono momenti magici, di grande stanchezza fisica e intensa eccitazione motoria, in cui si danno visioni di persone conosciute in passato ("en me retraçant ces details, j'en suis à me demander s'ils sont réels, ou bien si je les ai rêvés").

Бывают моменты крайне сильной физической утомленности, сочетающейся с двигательным перевозбуждением, когда нам являются призраки людей из прошлого («en me retraçant ces details, j’en suis á me demander s’ils sont réels, ou bien si je les al rêvés»).

Herman Hesse Siddhartha

Freundlich lachte Siddhartha.

In a friendly manner, Siddhartha laughed.

Siddhartha se mit à rire avec cordialité.

С ласковой улыбкой ответил Сиддхартха:

J. Derrida de la Grammatologie

L'écriture représente (à tous les sens de ce mot) la jouissance.

Письмо представляет (во всех смыслах этого слова) наслаждение.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Mais moi, malheureusement, je ne sais pas voir les moutons à travers les caisses.

Но я, к сожалению, не умею увидеть барашка сквозь стенки ящика.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Ma invano.

She'll get me executed, as sure as ferrets are ferrets!

Où pourrais-je bien les avoir perdus ? » Alice devina tout de suite qu’il cherchait l’éventail et la paire de gants paille, et, comme elle avait bon cœur, elle se mit à les chercher aussi ; mais pas moyen de les trouver.

Herman Hesse Siddhartha

Viele Fragen richtete er an den Freund seiner Jugend, vieles mußte ihm Siddhartha aus seinem Leben erzählen.

Many questions he posed to the friend of his youth, many things Siddhartha had to tell him from his life.

Il posa de nombreuses questions à son ami d’enfance et Siddhartha lui raconta bien des choses de son existence.

Он осыпал вопросами друга своей молодости, и Сиддхартха должен был рассказать ему многое из своей жизни.

J. Derrida de la Grammatologie

Tout ce détour pour bien marquer que, sauf à y investir quelque désir à elle extrinsèque, la caractéristique universelle de Leibniz représente bien la mort même de la jouissance.

Этот окольный путь показывает, что универсальная характеристика Лейбница — если только не вкладывать в нее какое-то внешнее, чуждое ей желание – представляет саму смерть наслаждения.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Je fis remarquer au petit prince que les baobabs ne sont pas des arbustes, mais des arbres grand comme des églises et que, si même il emportait avec lui tout un troupeau d'éléphants, ce troupeau ne viendrait pas à bout d'un seul baobab.

I pointed out to the little prince that baobabs were not little bushes, but, on the contrary, trees as big as castles; and that even if he took a whole herd of elephants away with him, the herd would not eat up one single baobab.

Я возразил, что баобабы – не кусты, а огромные деревья, вышиной с колокольню, и, если даже он приведет целое стадо слонов, им не съесть и одного баобаба.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Alas! it was too late to wish that!

Por desgracia, era demasiado tarde para pensar en ello!

Hélas ! il était trop tard ; elle grandissait, grandissait, et eut bientôt à se mettre à genoux sur le plancher.

O weh! es war zu spät, dies zu wünschen.