filters query params help
à
A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Quand tu trouves un diamant qui n'est à personne, il est à toi.

When you find a diamond that belongs to nobody, it is yours.

Если ты найдешь алмаз, у которого нет хозяина, – значит, он твой.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Hai ragione, — disse il Gatto; e questa volta svanì adagio adagio; cominciando con la fine della coda e finendo col ghigno, il quale rimase per qualche tempo sul ramo, dopo che tutto s'era dileguato.

'All right,' said the Cat; and this time it vanished quite slowly, beginning with the end of the tail, and ending with the grin, which remained some time after the rest of it had gone.

« C’est bon, » dit le Chat, et cette fois il s’évanouit tout doucement à commencer par le bout de la queue, et finissant par sa grimace qui demeura quelque temps après que le reste fut disparu.

»Schon gut,« sagte die Katze, und diesmal verschwand sie ganz langsam, wobei sie mit der Schwanzspitze anfing und mit dem Grinsen aufhörte, das noch einige Zeit sichtbar blieb, nachdem das Übrige verschwunden war.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Merdre à toy, bogomilo di merda!"

А ты навоз сам еси и грязный богомил!»

Herman Hesse Siddhartha

Vasudeva hatte ihm nichts gesagt, das er nicht selbst schon gedacht und gewußt hätte.

Vasudeva had told him nothing, he had not already thought and known for himself.

Vasudeva ne lui avait rien dit à quoi il n’eût déjà pensé lui-même ou qu’il ne sût déjà.

J. Derrida de la Grammatologie

Il nous avait servi à définir l'archi-écriture telle qu'elle est déjà à l'œuvre dans la parole.

Оно уже помогло нам разобраться с прото-письмом, которое всегда-уже пронизывает речь.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Quand tu trouves une île qui n'est à personne, elle est à toi.

When you discover an island that belongs to nobody, it is yours.

Если ты найдешь остров, у которого нет хозяина, он твой.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

La Lepre di Marzo prese l'orologio e lo guardò malinconicamente: poi lo tuffò nella sua tazza di tè, e l'osservò di nuovo: ma non seppe far altro che ripetere l'osservazione di dianzi: — Il burro era ottimo, sai.

The March Hare took the watch and looked at it gloomily: then he dipped it into his cup of tea, and looked at it again: but he could think of nothing better to say than his first remark, 'It was the best butter, you know.'

Le Lièvre prit la montre, et la contempla tristement, puis la trempa dans sa tasse, la contempla de nouveau, et pourtant ne trouva rien de mieux à faire que de répéter sa première observation : « C’était tout ce qu’il y avait de plus fin en beurre. »

Der Faselhase nahm die Uhr und betrachtete sie trübselig; dann tunkte er sie in seine Tasse Tee und betrachtete sie wieder, aber es fiel ihm nichts Besseres ein, als seine erste Bemerkung: »Es war wirklich die beste Butter.«

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Vi sono momenti magici, di grande stanchezza fisica e intensa eccitazione motoria, in cui si danno visioni di persone conosciute in passato ("en me retraçant ces details, j'en suis à me demander s'ils sont réels, ou bien si je les ai rêvés").

Бывают моменты крайне сильной физической утомленности, сочетающейся с двигательным перевозбуждением, когда нам являются призраки людей из прошлого («en me retraçant ces details, j’en suis á me demander s’ils sont réels, ou bien si je les al rêvés»).

Herman Hesse Siddhartha

Auch diese Lust wollte gebüßt, auch diese Schmerzen wollten gekostet sein, auch diese Torheiten begangen.

This pleasure also had to be atoned for, this pain also had to be endured, these foolish acts also had to be committed.

C’était donc là un plaisir pour lequel il devait encore souffrir, une douleur à laquelle il devait goûter, une folie qu’il fallait avoir faite.

И эту жажду следовало утолить, и эти страдания надо было изведать, и такие безрассудства надо было совершить.

J. Derrida de la Grammatologie

Or Rousseau qui voudrait dire que ce devenir-écriture survient à l'origine, fond sur elle, après elle, décrit en fait la manière dont ce devenir-écriture survient à l'origine, advient dès l'origine.

Итак, Руссо, который хотел бы сказать, что становление письма внезапно врывается в (перво)начало, нападает на него, преследует его, фактически описывает, что это становление письма, его вторжение изначально.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Quand tu as une idée le premier, tu la fais breveter: elle est à toi.

When you get an idea before any one else, you take out a patent on it: it is yours.

Если тебе первому придет в голову какая-нибудь идея, ты берешь на нее патент: она твоя.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

A questo il Ghiro si riscosse, e cominciò a cantare nel sonno: Teco il pane; teco il pane aggiungerò.... e via via andò innanzi fino a che gli dovettero dare dei pizzicotti per farlo tacere.

Here the Dormouse shook itself, and began singing in its sleep 'Twinkle, twinkle, twinkle, twinkle--' and went on so long that they had to pinch it to make it stop.

Al llegar a este punto, el Lirón se estremeció y empezó a canturrear en sueños: «brilla, brilla, brilla, brilla... », y estuvo así tanto rato que tuvieron que darle un buen pellizco para que se callara.

Ici le Loir se secoua et se mit à chanter, tout en dormant : « Et que je les ai mangées, mangées, mangées, mangées, mangées, » si longtemps, qu’il fallût le pincer pour le faire taire.

Hier schüttelte sich das Murmelthier und fing an im Schlaf zu singen: »O Papagei, o Mamagei, o Papagei, o Mamagei -« in einem fort, so daß sie es zuletzt kneifen mußten, damit es nur aufhöre.

Herman Hesse Siddhartha

Entweder, so dachte er, war der Knabe längst voraus und schon in der Stadt angelangt, oder, wenn er noch unterwegs sein sollte, würde er vor ihm, dem Verfolgenden, sich verborgen halten.

Either, so he thought, the boy was far ahead and had already reached the city, or, if he should still be on his way, he would conceal himself from him, the pursuer.

Il se dit que l’enfant avait sans doute une grande avance sur lui et devait être déjà arrivé à la ville ou bien que, s’il était encore en route, il se dissimulait aux regards de celui qui le poursuivait.

Либо,-- подумал он,-- мальчик уже далеко опередил его и теперь находится в городе, либо же, если он еще в лесу, то наверно будет прятаться от своего преследователя.

J. Derrida de la Grammatologie

Même geste dans l'Essai: on se donne à la fois la langue et la société au moment où le pur état de nature est franchi, au moment où la dispersion absolue est vaincue pour la première fois.

То же мы видим и в "Опыте": здесь нам дается одновременно и язык, и общество – в тот самый момент пересечения границы, когда естественное, чисто природное состояние уже осталось позади, и широкое рассеяние [людей по земле] впервые потерпело поражение.