filters query params help
ähnlich
F.Kafka Prozess

Aber alles übrige war ähnlich, denn auch hier wollte sich gerade der Richter von seinem Thronsessel, dessen Seitenlehnen er festhielt, drohend erheben.

Но все остальное было очень похоже: судья и тут словно в угрозе приподымался на своем троне, сжимая боковые ручки.

But everything else about the picture was similar, as this judge, too, was holding tightly to the arm of his throne and seemed ominously about to rise from it.

M.Heidegger Sein und Zeit

Wenn dergleichen in einer ihr ähnlichen Befindlichkeit geschieht, dann ist es die Furcht, die der alltägliche Verstand mit der Angst zusammenwirft.

Если в каком-то аналогичном ему расположении подобное происходит, то это страх, смешиваемый обыденной понятливостью с ужасом.

Herman Hesse Siddhartha

Und von Mal zu Mal ward sein Lächeln dem des Fährmanns ähnlicher, ward beinahe ebenso strahlend, beinahe ebenso von Glück durchglänzt, ebenso aus tausend kleinen Falten leuchtend, ebenso kindlich, ebenso greisenhaft.

And time after time, his smile became more similar to the ferryman's, became almost just as bright, almost just as throughly glowing with bliss, just as shining out of thousand small wrinkles, just as alike to a child's, just as alike to an old man's.

Aussi chaque fois son sourire ressemblait davantage à celui du passeur, mettant presque le même rayonnement sur son visage, l’éclairant presque comme le sien de toute la joie de son âme, l’illuminant de ses mille petites rides: c’était le même sourire enfantin, le même sourire de petit vieux.

И со дня на день улыбка последнего становилась все более похожей на улыбку перевозчика, становилась почти такой же сияющей, почти столь же светилась счастьем; так же, как и у Васудевы, она светилась в тысяче морщинок, была такая же детская и такая же старческая.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Bessere Raubthiere sollen sie also werden, feinere, klügere, _menschen-ähnlichere_: der Mensch nämlich ist das beste Raubthier.

Так должны они стать лучшими хищными зверями, более хитрыми, более умными, более похожими на человека: ибо человек есть самый лучший хищный зверь.

Better beasts of prey shall they thus become, subtler, cleverer, MORE MAN-LIKE: for man is the best beast of prey.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

In einem ähnlichen Sinne rede ich von der successiven Anwendung mehrerer Operationen auf eine Anzahl von Sätzen.

In a similar sense I speak of the successive application of several operations to a number of propositions.

In a similar sense I speak of successive applications of more than one operation to a number of propositions.

В подобном же смысле я говорю о последовательном применении многих операций к определенному количеству предложений.

A. Dante Divina Commedia

ne la più somigliante è più vivace.

Живее в том, что более с ним сходно.

In that most like itself is most vivacious.

Aufs ähnlichste den hellsten Schimmer streuen.

F.Kafka Prozess

Mit einer ähnlichen Gangart, wie es dieses eilige Hinken war, hatte K. als Kind das Reiten auf Pferden nachzuahmen versucht.

Вот так же, торопливо ковыляя и подпрыгивая, К. в детстве пытался изображать скачку на конях.

As a child K. had imitated riding on a horse with the same sort of movement as this limp.

M.Heidegger Sein und Zeit

»Die ‘Wissenschaftler’ stehen den Mächten der Zeit ähnlich gegenüber wie die feinstgebildete französische Gesellschaft damaliger Revolutionsbewegung.

"Ученые" стоят перед силами времени как тончайше образованное французское общество перед тогдашним революционным движением.

Herman Hesse Siddhartha

Sie verstand ihn besser, als Govinda ihn einst verstanden hatte, sie war ihm ähnlicher.

She understood him better than Govinda used to understand him, she was more similar to him.

Elle le comprenait mieux que Govinda ne l’avait compris autrefois; il y avait, entre elle et lui, plus d’affinités.

Она понимала его лучше, чем когда-то понимал его Говинда -- у них было больше общего.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Vielmehr lag er still, mit geschlossenen Augen, einem Schlafenden ähnlich, ob er schon nicht schlief: denn er unterredete sich eben mit seiner Seele.

Он лежал тихо, с закрытыми глазами, как спящий, хотя и не спал: ибо он разговаривал в это время с своею душой.

On the contrary, he lay quietly with closed eyes like a person sleeping, although he did not sleep; for he communed just then with his soul.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Ausdrücke wie » 1 ist eine Zahl«, »Es gibt nur Eine Null« und alle ähnlichen sind unsinnig.

Expressions like "1 is a number", "there is only one number nought", and all like them are senseless.

‘1 is a number’, ‘There is only one zero’, and all similar expressions are nonsensical.

Такие выражения, как "1 есть число", "есть только один нуль", и все им подобные бессмысленны.

F.Kafka Prozess

Er habe schon, erzählte er dann, viele ähnliche Prozesse ganz oder teilweise gewonnen.

А потом адвокат, очевидно считая, что К. уже достаточно смирился, снова начинал его понемножку подбадривать.

Once the lawyer thought he had humiliated K. sufficiently, he usually started something that would raise his spirits again.

M.Heidegger Sein und Zeit

Wenn Gleichheit auf Grund der fehlenden Gleichartigkeit beider unmöglich ist, sind beide (intellectus und res) dann vielleicht ähnlich?

Предлагают ли они по своему образу бытия и своему сущностному содержанию вообще что-то, в аспекте чего могли бы согласоваться?

Herman Hesse Siddhartha

Und doch beneidete er sie, beneidete sie desto mehr, je ähnlicher er ihnen wurde.

And yet, he envied them, envied them just the more, the more similar he became to them.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Endlich aber wurde er alt und weich und mürbe und mitleidig, einem Grossvater ähnlicher als einem Vater, am ähnlichsten aber einer wackeligen alten Grossmutter.

Но наконец он состарился, стал мягким и сострадательным, более похожим на деда, чем на отца, и всего больше похожим на трясущуюся старую бабушку.

At last, however, he became old and soft and mellow and pitiful, more like a grandfather than a father, but most like a tottering old grandmother.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

auf zweierlei Art als Würfel sehen kann; und alle ähnlichen Erscheinungen.

as a cube; and all similar phenomena.

можно видеть как куб двояким образом; возможно, этим объясняются и все подобные явления.