filters query params help
è
Carlo Collodi Pinocchio

– Che razza di pesce è questo?

"What kind of fish is this?

– А это что за рыба?

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Ora è morto perché non è più riuscito a far salire il suo."

Он погиб, не умея поднять по такой же лестнице себя самого».

A. Dante Divina Commedia

Quando s'appressano o son, tutto è vano

103 Что близится, что есть, мы этим трудим

When they draw near, or are, is wholly vain

Doch naht sich und erscheint, was wir erspäht,

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Ne potrei raccontare cominciando da stamattina, — disse timidamente Alice; — ma è inutile raccontarvi quelle di ieri, perchè... ieri io ero un altra.

'I could tell you my adventures--beginning from this morning,' said Alice a little timidly: 'but it's no use going back to yesterday, because I was a different person then.'

« Je pourrais vous conter mes aventures à partir de ce matin, » dit Alice un peu timidement ; « mais il est inutile de parler de la journée d’hier, car j’étais une personne tout à fait différente alors. »

– Я с удовольствием расскажу все, что случилось со мной сегодня с утра, – сказала неуверенно Алиса. – А про вчера я рассказывать не буду, потому что тогда я была совсем другая.

»Ich könnte euch meine Erlebnisse von heute früh an erzählen,« sagte Alice verschämt, »aber bis gestern zurück zu gehen, wäre ganz unnütz, weil ich da jemand Anderes war.«

Carlo Collodi Pinocchio

– Un burattino? — replicò il pescatore. — Dico la verità, il pesce burattino è per me un pesce nuovo!

– Деревянный Человечек? -- повторил рыбак. -- Должен признаться, что рыбу такой породы я еще не видывал.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

"Il secondo è un manoscritto siriaco, ma secondo il catalogo traduce un libello egiziano di alchimia.

«Вторая рукопись сирийская, но в каталоге описана как египетская книжица об алхимии.

A. Dante Divina Commedia

Di violenti il primo cerchio è tutto;

28 Насилье в первый круг заключено,

All the first circle of the Violent is;

Gewalttat wird bestraft im ersten Kreis,

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Maestà: sono un povero disgraziato, — cominciò il Cappellaio con voce tremante, — e ho appena cominciato a prendere il tè... non è ancora una settimana... e in quanto al pane col burro che si assottiglia... e il tremolio del tè.

'I'm a poor man, your Majesty,' the Hatter began, in a trembling voice, '--and I hadn't begun my tea--not above a week or so--and what with the bread-and-butter getting so thin--and the twinkling of the tea--'

–Soy un pobre hombre, Majestad --empezó a decir el Sombrerero en voz temblorosa--... y no había empezado aún a tomar el té... no debe hacer siquiera una semana... y las rebanadas de pan con mantequilla se hacían cada vez más delgadas... y el titileo del té...

« Je suis un pauvre homme, Votre Majesté, » fit le Chapelier d’une voix tremblante ; « et il n’y avait guère qu’une semaine ou deux que j’avais commencé à prendre mon thé, et avec ça les tartines devenaient si minces et les dragées du thé — »

– Я человек маленький, – произнес Болванщик дрожащим голосом, – и не успел я напиться чаю... прошла всего неделя, как я начал... хлеба с маслом у меня уже почти не осталось... а я все думал про филина над нами, который, как поднос над небесами...

»Ich bin ein armer Mann, Eure Majestät,« begann der Hutmacher mit zitternder Stimme, »und ich hatte eben erst meinen Thee angefangen nicht länger als eine Woche ungefähr und da die Butterbrote so dünn wurden und es Teller und Töpfe in den Thee schneite.«

Carlo Collodi Pinocchio

Non sai la fortuna che mi è toccata?

Don't you know what good luck is mine?"

Ты не знаешь, какое большое счастье меня ожидает?

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Ciascuno è caduto seguendo il suo destino a causa dei suoi peccati.

Каждый из них скончал жизнь по собственному предопределению и по собственным грехам.

A. Dante Divina Commedia

La frode, ond'ogne coscienza è morsa,

52 Обман, который всем сердцам знаком,

Fraud, wherewithal is every conscience stung,

Trug, des Gewissens Qual, ist am Vertrau’n,

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– A chi è indirizzata — domandò uno dei giurati.

'Who is it directed to?' said one of the jurymen.

–¿A quién va dirigida? --preguntó uno de los miembros del jurado.

« À qui est-elle adressée ? » dit un des jurés.

– Кому оно адресовано? – спросил кто-то из присяжных.

»An wen ist es adressiert?« fragte einer der Geschwornen.