filters query params help
étudiant
J. Derrida de la Grammatologie

Bien entendu, il faudra étudier soigneusement l'usage que Rousseau fait de ce contenu factuel et si, s'en servant comme d'index de lecture ou d'exemples conducteurs, il ne les neutralise pas déjà en tant que faits, ce qu'il j'autorise à faire aussi dans le Discours: notamment dans les notes du Discours parmi lesquelles l'Essai, nous le savons, était peut-être destiné à prendre place.

Нам, конечно, нужно тщательно изучить, как именно Руссо использует эти факты (указание читателю, путеводный пример), не ослабляет ли он их значение, как случалось порой в "Рассуждении" (точнее, в примечаниях к "Рассуждению", среди которых, как известно, должен был занять свое место и "Опыт").

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Mais je me rappelai alors que j'avais surtout étudié la géographie, l'histoire, le calcul et la grammaire et je dis au petit bonhomme (avec un peu de mauvaise humeur) que je ne savais pas dessiner.

But then I remembered how my studies had been concentrated on geography, history, arithmetic and grammar, and I told the little chap (a little crossly, too) that I did not know how to draw.

Но тут же вспомнил, что учился-то я больше географии, истории, арифметике и правописанию, и сказал малышу (немножко даже сердито сказал), что не умею рисовать.

J. Derrida de la Grammatologie

Quand on veut étudier les hommes, il faut regarder près de soi; mais, pour étudier l'homme, il faut apprendre à porter sa vue au loin; il faut d'abord observer les différences, pour découvrir les propriétés.

Чтобы изучать людей, надобно смотреть вокруг себя, но чтобы изучить человека как такового, надо научиться смотреть вдаль; чтобы обнаружить свойства, надо сперва наблюдать различия.

J. Derrida de la Grammatologie

Quand les Romains commencèrent à étudier le grec, les copistes, pour leur en indiquer la prononciation, inventèrent les signes des accents, des esprits, et de la prosodie; mais il ne s'en suivrait nullement que ces signes fussent en usage parmi les Grecs, qui n'en avaient aucun besoin. "Pour les raisons que l'on sait, le personnage du copiste ne pouvait pas ne pas fasciner Rousseau.

По понятным причинам личность переписчика неизбежно привлекала Руссо.