filters query params help
œil
Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Sono tre settimane che non chiudo occhio!

Why, I haven't had a wink of sleep these three weeks!'

Je n’ai pas fermé l’œil depuis trois semaines ! »

Вот уже три недели, как я глаз не сомкнула ни на минутку!

Kein Auge habe ich die letzten drei Wochen zugetan!«

J. Derrida de la Grammatologie

La simple présence de l'étranger, la seule ouverture de son œil ne peut pas ne pas provoquer un viol: l'a parte, le secret murmuré à l'oreille, les déplacements successifs du " manège", l'accélération, la précipitation, une certaine jubilation croissante dans le mouvement avant la retombée qui suit la faute consommée, lorsque la " source " est " tarie", tout cela fait penser à une danse, à une fête autant qu'à une guerre.

Уже одно только присутствие иностранца, уже один его внимательный взгляд непременно порождают вмешательство: нечто, сказанное так, чтобы другие не услышали (a parte), тайна, прошептанная на ухо, различного рода "уловки" и их сдвиги, ускорение, порыв, все усиливающееся ликование в самом этом движении, покуда потом, после обнаружения вины, не начнутся спад, замедление движения -поскольку "иссяк" "источник" [информации]: все это наводит на мысль и о танце, и о празднике – не только о войне.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Ella s'accorse di camminare accanto al Coniglio bianco, che la scrutava in viso con una certa ansia.

She was walking by the White Rabbit, who was peeping anxiously into her face.

Alicia estaba andando al lado del Conejo Blanco, que la miraba con ansiedad.

Elle marchait auprès du Lapin Blanc, qui la regardait d’un œil inquiet.

Она подняла глаза и увидела, что рядом идет Белый Кролик и беспокойно на нее поглядывает.

Sie ging neben dem weißen Kaninchen, das ihr ängstlich in's Gesicht sah.

J. Derrida de la Grammatologie

"Ce mouvement idéal, par lequel, dirait-on, se manifeste la simple subjectivité, l'âme du corps résonnant, l'oreille le perçoit de la même manière théorique que celle dont l'œil perçoit la couleur ou la forme, l'intériorité de l'objet devenant ainsi celle du sujet lui-même " ( Esthétique, III, I. tr. fr. p. 16)."...

"Это идеальное, духовное движение, проявляющее в звуке как бы простую субъективность и душу тел, ухо воспринимает теоретически, подобно тому как глаз воспринимает форму или цвет, заставляя внутреннее содержание предметов становиться нашей внутренней жизнью" ("Эстетика", III, I)...

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

La Duchessa scelse e in un attimo sparì.

The Duchess took her choice, and was gone in a moment.

La Duquesa eligió, y desapareció a toda prisa.

La Duchesse eut bientôt fait son choix : elle disparut en un clin d’œil.

Герцогиня решила и тотчас исчезла.

Die Herzogin wählte und verschwand eilig.

J. Derrida de la Grammatologie

L'expérience du " voleur volé " que Starobinski décrit admirablement dans L'œil vivant, Jean-Jacques n'y est pas seulement livré dans le jeu de l'image spéculaire qui " capture son reflet et dénonce sa présence " (p. 109).

В "Живом оке" Старобинский блестяще описывает опыт "украденного вора": Жан-Жак отдается этому опыту в игре зрительного образа, который "схватывает свое отражение и обличает свое наличие" (с. 109).