filters query params help
Второй
L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Im ersten Fall nennen wir den Satz eine Tautologie, im zweiten Fall eine Kontradiktion.

In the first case we call the proposition a tautology, in the second case a contradiction.

In the first case we call the proposition a tautology; in the second, a contradiction.

В первом случае мы называем предложение тавтологией, во втором – противоречием.

Aldous Huxley Brave New World

The Resident World Controller's Second Secretary had asked her to dinner and breakfast.

Второй секретарь Главноуправителя пригласил ее на ужин-завтрак.

M.Heidegger Sein und Zeit

Wahrheit im zweiten Sinne besagt nicht entdeckend-sein (Entdeckung), sondern entdeckt-sein (Entdecktheit).

Истина во втором смысле значит не бытие-раскрывающим (раскрытие), но бытие-раскрытым (раскрытость).

F.Kafka Prozess

Wohl aber kann aus zahllosen sonstigen Gründen die Stimmung der Richter sowie ihre rechtliche Beurteilung des Falles eine andere geworden sein, und die Bemühungen um den zweiten Freispruch müssen daher den veränderten Umständen angepaßt werden und im allgemeinen ebenso kräftig sein wie die vor dem ersten Freispruch.«

Но, конечно, есть бесчисленное количество других причин, которые могут изменить и настроение судей, и юридическую точку зрения на данное дело, поэтому второго оправдания приходится добиваться с учетом всех изменений, так что и тут надо приложить не меньше усилий, чем в первый раз.

But there are countless other reasons why the judges' mood and their legal acumen in the case can be altered, and efforts to obtain the second acquittal must therefore be suited to the new conditions, and generally just as vigorous as the first."

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Ma dimmi prima, come hai indovinato che si trattava del secondo libro di Aristotele?"

Но ответь сначала, как ты догадался, что речь идет о второй части Аристотеля?»

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Sie geben nach, diese Guten, sie ergeben sich, ihr Herz spricht nach, ihr Grund gehorcht; wer aber gehorcht, der hört sich selber nicht!

Они уступают, эти добрые, они покоряются, их сердце вторит, их разум повинуется: но кто слушается, тот не слушает самого себя!

They yield, those good ones, they submit themselves; their heart repeateth, their soul obeyeth: HE, however, who obeyeth, DOTH NOT LISTEN TO HIMSELF!

A. Dante Divina Commedia

sì, mentre ch'e' parlò, sì mi ricorda

145 Так, речи вторя, – ясно помню это, -

So, while it spake, do I remember me

So regt’, indes der Adler mich beschied,

Herman Hesse Siddhartha

"Schon einmal bin ich heute um meiner Kleider willen betrachtet worden, mit Mißtrauen betrachtet.

Siddhartha laughed. "Once before, I have been looked upon today because of my clothes, I have been looked upon with distrust.

– Вот уже второй раз за сегодняшний день ко мне из-за моего платья относятся с недоверием.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

La seconde planète était habitée par un vaniteux:

The second planet was inhabited by a conceited man.

На второй планете жил честолюбец.

J. Derrida de la Grammatologie

Tel est le deuxième type de question que nous voudrions esquisser maintenant.

Таков второй вопрос, который нам хотелось бы здесь наметить.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Ad Alice non piaceva esserle così vicina; primo; perchè la Duchessa era bruttissima; secondo, perché era così alta che poggiava il mento sulle spalle d'Alice, un mento terribilmente aguzzo!

Alice did not much like keeping so close to her: first, because the Duchess was very ugly; and secondly, because she was exactly the right height to rest her chin upon Alice's shoulder, and it was an uncomfortably sharp chin.

A Alicia no le gustaba mucho tenerla tan cerca: primero, porque la Duquesa era muy fea; y, segundo, porque tenía exactamente la estatura precisa para apoyar la barbilla en el hombro de Alicia, y era una barbilla puntiaguda de lo más desagradable.

Alice n’aimait pas trop qu’elle se tînt si près d’elle ; d’abord parce que la Duchesse était très-laide, et ensuite parce qu’elle était juste assez grande pour appuyer son menton sur l’épaule d’Alice, et c’était un menton très-désagréablement pointu.

Алисе это совсем не понравилось: во-первых, Герцогиня была такая _безобразная_, а, во-вторых, подбородок ее приходился как раз на уровне Алисиного плеча, и подбородок этот был очень острый.

Alice mochte es durchaus nicht gern, daß sie ihr so nahe kam: erstens, weil die Herzogin sehr häßlich war, und zweitens, weil sie gerade groß genug war, um ihr Kinn auf Alice's Schultern zu stützen, und es war ein unangenehm spitzes Kinn.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

At their second trial they confessed to all their old crimes over again, with a whole string of new ones.

На втором процессе они вновь сознались во всех прежних преступлениях и во множестве новых.

Carlo Collodi Pinocchio

A quel secondo colpo si aprì una finestra del piano di sotto e si affacciò la solita Lumaca.

At that second knock, a window on the third floor opened and the same Snail looked out.

После второго стука открылось окно на третьем этаже и показалась та же самая Улитка.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

But before he could make a decision about what to do next, a second, slightly hoarse voice floated upstairs.

Однако не успел Гарри решить, что делать дальше, как зазвучал второй голос, хрипловатый:

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Denn jene läßt jede mögliche Sachlage zu, diese keine.

Они не изображают никакого возможного положения вещей, поскольку первая допускает любое возможное положение вещей, а второе не допускает никакого.

Aldous Huxley Brave New World

Chapter Two

Глава Вторая

M.Heidegger Sein und Zeit

Division Two.

Второй раздел.

F.Kafka Prozess

»Natürlich nicht«, sagte der Maler, »dem zweiten Freispruch folgt die dritte Verhaftung, dem dritten Freispruch die vierte Verhaftung, und so fort.

– Ну, конечно, – сказал художник, – за вторым оправданием следует второй арест, за третьим оправданием – третий арест и так далее.

"Of course not," said the painter, "the second acquittal is followed by the third arrest, the third acquittal by the fourth arrest and so on.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Mandarono a dire di aprirle dall'interno, ma nessuno ora ardiva più salire.

Послали сказать, чтоб окна распахнули изнутри, но никто уже не отваживался подняться на второй этаж.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

– "Sprich nicht weiter, antworteten ihm abermals seine Thiere; lieber noch, du Genesender, mache dir erst eine Leier zurecht, eine neue Leier!

– "Перестань говорить, -- отвечали ему во второй раз звери его, -- лучше, о выздоравливающий, сделай лиру себе, новую лиру!

–"Do not talk further," answered his animals once more; "rather, thou convalescent, prepare for thyself first a lyre, a new lyre!

A. Dante Divina Commedia

dicea con li altri: «Santo, santo, santo!».

И Беатриче вторила, ликуя.

Said with the others, Holy, holy, holy!

Erschallend: Heilig, heilig, heilig er!--

Herman Hesse Siddhartha

ZWEITER TEIL

SECOND PART

DEUXIÈME PARTIE

Часть вторая

J. Derrida de la Grammatologie

C'est au cours de cette deuxième démonstration que des formules littéralement saussuriennes réapparaissent au sujet des rapports entre parole et écriture; l'ordre de l'écriture est l'ordre de l'extériorité, de 1' " occasionnel", de 1' " accessoire", de F " auxiliaire", du " parasitaire " (p. 116-117.

В процессе этого второго доказательства вновь появляются едва ли не дословные соссюровские формулировки по поводу отношений между речью и письмом; порядок письма – это порядок внеположного, "случайного", "добавочного", "вспомогательного", "паразитичного"(с. 116—117.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Da principio, forse, no, — riprese il Cappellaio, — ma potresti fermarlo su le dodici fin quando ti parrebbe e piacerebbe.

'Not at first, perhaps,' said the Hatter: 'but you could keep it to half-past one as long as you liked.'

« Peut-être pas d’abord, » dit le Chapelier ; « mais vous pourriez retenir l’aiguille à une heure et demie aussi longtemps que vous voudriez. »

– Сначала, возможно, и нет, – ответил Болванщик. – Но ведь ты можешь сколько хочешь держать стрелки на половине второго.

»Zuerst vielleicht nicht,« antwortete der Hutmacher, »aber es würde so lange halb Zwei bleiben, wie du wolltest.« »Ich habe etwas dergleichen gehört,« sagte Alice.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

This was the second time in three weeks that he had missed an evening at the Community Centre: a rash act, since you could be certain that the number of your attendances at the Centre was carefully checked.

Вот уже второй раз за три недели он пропустил вечер в общественном центре — опрометчивый поступок, за посещениями наверняка следят.

Carlo Collodi Pinocchio

A quella seconda frustata Pinocchio, per prudenza, si chetò subito, e non disse altro.

At that second beating, Pinocchio became very quiet and said no more.

После второго удара Пиноккио счел за благо промолчать и не произнес больше ни звука.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"I’m sorry!" wailed Tonks, who was lying flat on the floor. "It’s that stupid umbrella stand, that’s the second time I’ve tripped over —"

– Простите! — взмолилась Тонкс, растянувшаяся на полу. — Все эта дурацкая подставка для зонтов, второй раз об нее…