filters query params help
J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

_"Reparo!"_ hissed Snape, and the jar sealed itself once more. "Well, Potter . . . that was certainly an improvement . . ." Panting slightly, Snape straightened the Pensieve in which he had again stored some of his thoughts before starting the lesson, almost as though checking that they were still there. "I don’t remember telling you to use a Shield Charm . . . but there is no doubt that it was effective . . ."

– Репаро, — прошипел Снегг, и трещина на банке мгновенно исчезла. — Что ж, Поттер… похоже, мы сдвинулись с мертвой точки… — Тяжело дыша, Снегг поправил Омут памяти (где перед началом урока снова спрятал несколько своих мыслей), словно проверяя, там ли еще спрятанное. — Не помню, советовал ли я вам применять Щитовые чары… однако они, без сомнения, оказались эффективными…

George Orwell Nineteen Eighty-Four

And here’s a tin of milk – but look!

Тут банка молока… и смотри!

Carlo Collodi Pinocchio

Di lì a poco, si vide uscire dalla scuderia una bella carrozzina color dell’aria, tutta imbottita di penne di canarino e foderata nell’interno di panna montata e di crema coi savoiardi.

In a few minutes, a lovely little coach, made of glass, with lining as soft as whipped cream and chocolate pudding, and stuffed with canary feathers, pulled out of the stable.

Вскоре из конюшни выехала красивая маленькая голубая карета, вся обитая перьями канареек, а внутри уставленная банками со взбитыми сливками и вареньем, трубочками с кремом и коржиками.

Aldous Huxley Brave New World

The President of the Internal and External Secretions Corporation was perpetually on the phone, and she had been to Deauville with the Deputy-Governor of the Bank of Europe.

Ей то и дело звонил глава Корпорации секреторных продуктов, а с заместителем управляющего Европейским банком она слетала в Довиль*6.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

"chi comperarlo vuole, — fa bene se s'affretta"

Allow me to sell you a couple?'

Debes probarlo para no acabar débil."

Si vous payez je vous en donne.

На два шиллинга банка – один золотник,

Für zwei Groschen Courant ist sie dein.«

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Non, mais je puis les placer en banque.

– Нет, но я могу положить их в банк.

F.Kafka Prozess

Es war ein sehr regnerischer, stürmischer Morgen, als K. voll Ärger über den Tag, der ihm bevorstand, schon um sieben Uhr ins Büro kam, um wenigstens einige Arbeit noch fertigzubringen, ehe der Besuch ihn allem entziehen würde.

Утро было дождливое, очень ветреное, когда К., заранее раздражаясь при мысли о предстоящем дне, уже в семь утра явился в банк, чтобы выполнить хотя бы часть работы, пока не помешает приход гостя.

It was a very rainy and stormy morning when K., in a foul temper at the thought of the day ahead of him, arrived early at seven o'clock in the office so that he could at least do some work before his visitor would prevent him.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

_Cornelius Fudge, the Minister of Magic, denied that he had any plans to take over the running of the Wizarding bank, Gringotts, when he was elected Minister of Magic five years ago.

«Корнелиус Фадж, министр магии, отвергает обвинения в том, что с момента своего избрания министром пять лет назад он вынашивал планы захвата Волшебного банка «Гринготтс».

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

"Sei vecchio, caro babbo," — gli disse il ragazzino, —

'You are old,' said the youth, 'and your jaws are too weak

"Ha envejecido," dijo el chico,

– Vous êtes vieux, et vous mangez

Вот, не купишь ли банку на пробу?

»Ihr seid alt,« sprach der Bub', »und könnt nicht recht kau'n,

F.Kafka Prozess

»Du bist der Gefängniskaplan«, sagte K. und ging näher zum Geistlichen hin, seine sofortige Rückkehr in die Bank war nicht so notwendig, wie er sie dargestellt hatte, er konnte recht gut noch hierbleiben.

– Ты тюремный капеллан, – сказал К. и снова подошел к священнику; ему вовсе не надо было так срочно возвращаться в банк, как он это изобразил, он вполне мог еще побыть тут.

"You're the prison chaplain," said K., and went closer to the priest, it was not so important for him to go straight back to the bank as he had made out, he could very well stay where he was.

F.Kafka Prozess

Jetzt allerdings begriff er es gar nicht mehr, wie es möglich gewesen war, daß er an Titorelli hatte schreiben und ihn in die Bank einladen wollen.

Сейчас он, конечно, сам уже не понимал, как ему могло прийти в голову написать Титорелли и пригласить его в банк.

Now, at least, he found himself quite unable to understand how he could have intended to write to Titorelli and invite him into the bank.