filters query params help
бить
Carlo Collodi Pinocchio

Incoraggito da questa prima vittoria, si liberò a forza dalle unghie degli assassini, e saltata la siepe della strada, cominciò a fuggire per la campagna.

Encouraged by this first victory, he freed himself from the claws of his assailers and, leaping over the bushes along the road, ran swiftly across the fields.

Ободренный своей первой победой, он начал биться и царапаться, затем рванулся из рук грабителей, перепрыгнул через изгородь и побежал через, поле.

A. Dante Divina Commedia

ma sì e più l'avei quando coniavi».

А деньги бить она была проворна".

But hadst it so and more when thou wast coining.

Doch schneller, da du einst den Stempel führtest.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

The beatings grew less frequent, and became mainly a threat, a horror to which he could be sent back at any moment when his answers were unsatisfactory.

Бить стали реже, битьем больше угрожали: если будет плохо отвечать, этот ужас в любую минуту может возобновиться.

Aldous Huxley Brave New World

Her heart seemed to stop beating.

Сердце словно перестало биться

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

It was hard to say what the worst thing was: Harry thought it was a close-run contest between Ron’s fourteenth failed save, Sloper missing the Bludger but hitting Angelina in the mouth with his bat, and Kirke shrieking and falling backward off his broom as Zacharias Smith zoomed at him carrying the Quaffle.

На звание худшего игрока, по мнению Гарри, с равным правом претендовали трое: Рон, пропустивший сразу же четырнадцать мячей, Слоупер, который целился в бладжер, но врезал Анджелине битой по лицу, и Керк, который завопил и свалился с метлы, когда на него понесся Захария Смит с квоффлом в руках.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Nun wird immer Kindes-Lachen aus Särgen quellen; nun wird immer siegreich ein starker Wind kommen aller Todesmüdigkeit: dessen bist du uns selber Bürge und Wahrsager!

Отныне детский смех всегда будет бить ключом из гробов; отныне всегда будет дуть могучий ветер, торжествующий над смертельной усталостью: в этом ты сам нам порука и предсказатель.

Now will children's laughter ever from coffins flow; now will a strong wind ever come victoriously unto all mortal weariness: of this thou art thyself the pledge and the prophet!

Carlo Collodi Pinocchio

E così dicendo, agguantò con tutt’e due le mani quel povero pezzo di legno, e si pose a sbatacchiarlo senza carità contro le pareti della stanza.

С этими словами он схватил несчастное полено обеими руками и начал безжалостно бить его об стену мастерской.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

He remembered better the rackety, uneasy circumstances of the time: the periodical panics about air-raids and the sheltering in Tube stations, the piles of rubble everywhere, the unintelligible proclamations posted at street corners, the gangs of youths in shirts all the same colour, the enormous queues outside the bakeries, the intermittent machine-gun fire in the distance – above all, the fact that there was never enough to eat.

Лучше сохранились в памяти приметы того напряженного и сумбурного времени: паника и сидение на станции метро по случаю воздушных налетов, груды битого кирпича, невразумительные воззвания, расклеенные на углах, ватаги парней в рубашках одинакового цвета, громадные очереди у булочных, пулеметная стрельба вдалеке и, в первую голову, вечная нехватка еды.

Aldous Huxley Brave New World

"What have you been doing to him?" she demanded fiercely. "I won't have you striking the children."

– Как вы смеете трогать ребенка! -- накинулась она на Дикаря. -- Я не позволю вам бить детей.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Well, we’re not sure, but we _think_ he knocked himself out with his own bat." She sighed heavily. "Anyway . . . a package just arrived, it’s only just got through Umbridge’s new screening process . . ."

– Мы точно не знаем, но, похоже, он оглушил себя своей собственной битой. — Она тяжело вздохнула. — Ну да ладно… Я получила посылку, она только что прошла проверку по новым правилам.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Lasst sie nicht davon fliegen vom Irdischen und mit den Flügeln gegen ewige Wände schlagen!

Не позволяйте вашей добродетели улетать от земного и биться крыльями о вечные стены!

Let it not fly away from the earthly and beat against eternal walls with its wings!

George Orwell Nineteen Eighty-Four

One thing alone mattered: to keep still, to keep still and not give them an excuse to hit you!

Одно было важно: не шевелиться, не шевелиться, чтобы у них не было повода бить!

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

– mein Glück selber werfe ich hinaus in alle Weiten und Fernen, zwischen Aufgang, Mittag und Niedergang, ob nicht an meinem Glücke viele Menschen-Fische zerrn und zappeln lernen.

– само счастье свое закидываю я во все страны, на восток, на юг и на запад, чтобы видеть, много ли человеческих рыб будут учиться дергаться и биться на кончике счастья моего.

–My happiness itself do I throw out into all places far and wide 'twixt orient, noontide, and occident, to see if many human fish will not learn to hug and tug at my happiness;--