filters query params help
близко
Carlo Collodi Pinocchio

Per buona fortuna la spiaggia era oramai vicina, e il mare si vedeva lì a pochi passi.

Luckily, by this time, he was very near the shore, and the sea was in sight; in fact, only a few short steps away.

К счастью, берег был близко, море находилось всего в нескольких шагах.

M.Heidegger Sein und Zeit

Die Umsicht des Besorgens fixiert das in dieser Weise Nahe zugleich hinsichtlich der Richtung, in der das Zeug jederzeit zugänglich ist.

Усмотрением озабочения то, что таким способом близко, фиксируется вместе и в аспекте направления, в каком средство всякий раз доступно.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Wie aber Zarathustra ganz in ihrer Nähe war, hörte er deutlich, dass eine Menschen-Stimme aus der Mitte der Kühe heraus redete; und ersichtlich hatten sie allesammt ihre Köpfe dem Redenden zugedreht.

Когда же Заратустра подошел совсем близко к ним, услыхал он отчетливо человеческий голос из стада коров; и видно было, что все они повернули свои головы к говорившему.

When, however, Zarathustra was quite nigh unto them, then did he hear plainly that a human voice spake in the midst of the kine, and apparently all of them had turned their heads towards the speaker.

J. Derrida de la Grammatologie

Car, s'il est vrai que la nature a expulsé l'homme, et que la société persiste à l'opprimer, l'homme peut au moins inverser à son avantage les pôles du dilemme, et rechercher la société de la nature pour y méditer sur la nature de la société.

Ведь если природа отторгла человека, а общество постоянно его угнетает, то единственное, что ему остается, – это изменить это соотношение полюсов и заняться поиском общества, близкого к природе, чтобы в нем размышлять о природе общества.

F.Kafka Prozess

»Ich meine«, sagte nun K. ohne weitere Pause, »ich bin allerdings sehr überrascht, aber man ist, wenn man dreißig Jahre auf der Welt ist und sich allein hat durchschlagen müssen, wie es mir beschieden war, gegen Überraschungen abgehärtet und nimmt sie nicht zu schwer.

– Я только хотел сказать, – продолжал К. без задержки, – что я, конечно, очень удивлен, но когда проживешь тридцать лет на свете, да еще если пришлось самому пробиваться в жизни, как приходилось мне, то поневоле привыкаешь ко всяким неожиданностям и не принимаешь их слишком близко к сердцу.

"What I mean is...," said K. without delaying a second time, "that, yes, I am very surprised but when you've been in the world for thirty years already and had to make your own way through everything yourself, which has been my lot, then you become hardened to surprises and don't take them too hard.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

If he could get her at a table by herself, somewhere in the middle of the room, not too near the telescreens, and with a sufficient buzz of conversation all round – if these conditions endured for, say, thirty seconds, it might be possible to exchange a few words.

Если удастся подсесть к ней, когда она будет одна, и столик будет в середине зала, не слишком близко к телекранам, и в зале будет достаточно шумно… если им дадут побыть наедине хотя бы тридцать секунд, тогда, наверно, он сможет перекинуться с ней несколькими словами.

Aldous Huxley Brave New World

When they were half-way up, an eagle flew past so close to them that the wind of his wings blew chill on their faces.

На половине подъема орел пролетел мимо них, так близко, что в лицо им дохнул холодноватый ветер крыльев.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Il avait pris au sérieux des mots sans importance, et il est devenu très malheureux.

He had taken seriously words which were without importance, and it made him very unhappy.

Пустые слова он принимал близко к сердцу и стал чувствовать себя очень несчастным.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Presso all'ultima cappella prima dell'altare, nella navata di sinistra, si ergeva una esile colonna su cui stava una Vergine in pietra, scolpita nello stile dei moderni, dal sorriso ineffabile, il ventre prominente, il bambino in braccio, vestita di un abito grazioso, con un sottile corsetto.

У входа в самую близкую к алтарю часовню, в левом приделе, на низкой витой колонне возвышалась каменная Богоматерь, высеченная в современной манере, с невыразимою улыбкой, выдающимся животом, младенцем у груди, в нарядном платье на узком корсаже.

Herman Hesse Siddhartha

Nahe bei der Stadt lag Gotamas liebster Aufenthalt, der Hain Jetavana, welchen der reiche Kaufherr Anathapindika, ein ergebener Verehrer des Erhabenen, ihm und den Seinen zum Geschenk gemacht hatte.

Near the town was Gotama's favourite place to stay, the grove of Jetavana, which the rich merchant Anathapindika, an obedient worshipper of the exalted one, had given him and his people for a gift.

Gotama se tenait de préférence à proximité de la ville, dans le Jetavana[3], don d’un riche négociant, nommé Anathapindika, au Sublime qu’il vénérait profondément et à ses disciples.

Близко от города находилось любимое местопребывание Гаутамы, роща Джетавана, которую богатый купец Анатха-пиндика, ревностный почитатель Возвышенного, подарил ему и его ученикам.

A. Dante Divina Commedia

non molto lungi, per volerne prendere.

Они уж близко и спешат на лов.

Not far remote, with will to seize upon us.

Kam, nicht gar fern, der wilde Zug heran.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

_Sources close to the Minister have recently disclosed that Fudge’s dearest ambition is to seize control of the goblin gold supplies and that he will not hesitate to use force if need be._

Из источников, близких к министру, нам недавно стало известно, что заветное желание Фаджа — получить контроль над золотыми запасами гоблинов и что ради этого он, если понадобится, готов применить силу.

Carlo Collodi Pinocchio

– Hai ragione, Grillino, hai ragione da vendere; e io terrò a mente la lezione che mi hai data.

"You are right, little Cricket, you are more than right, and I shall remember the lesson you have taught me.

– Ты прав, мой милый маленький Сверчок, ты тысячу раз прав, и я приму близко к сердцу урок, который ты преподал мне.

M.Heidegger Sein und Zeit

Sehen und Hören sind Fernsinne nicht auf Grund ihrer Tragweite, sondern weil das Dasein als entfernendes in ihnen sich vorwiegend aufhält.

Для носящего к примеру очки, по расстоянию такие близкие, что "сидят у него на носу", это употребительное средство отдалено в окружающем мире больше чем картина на стене напротив.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Die Luft dünn und rein, die Gefahr nahe und der Geist voll einer fröhlichen Bosheit: so passt es gut zu einander.

Воздух разреженный и чистый, опасность близкая и дух, полный радостной злобы, -- все это хорошо идет одно к другому.

The atmosphere rare and pure, danger near and the spirit full of a joyful wickedness: thus are things well matched.

J. Derrida de la Grammatologie

Derathé [8], du moins en ce qui concerne les chapitres IX et X qui sont parmi les plus importants et qui, expliquant la " Formation des langues méridionales " et la " Formation des langues du nord", développent des thèmes fort apparentés à ceux du second Discours.

Дерате[8], по крайней мере о IX и X главах (наиболее важных), в которых Руссо объясняет "Образование южных языков", "Образование языков Севера" и развивает темы, весьма близкие к темам "Второго рассуждения".

F.Kafka Prozess

»Das ist es«, rief K. und fuhr vor lauter Freude fast noch in die Rede des Mannes hinein, »mir wird gewiß sofort besser werden, ich bin auch gar nicht so schwach, nur ein wenig Unterstützung unter den Achseln brauche ich, ich werde Ihnen nicht viel Mühe machen, es ist ja auch kein langer Weg, führen Sie mich nur zur Tür, ich setze mich dann noch ein wenig auf die Stufen und werde gleich erholt sein, ich leide nämlich gar nicht unter solchen Anfällen, es kommt mir selbst überraschend.

– Вот именно! – воскликнул К. и от радости не дал тому договорить. – Конечно же, мне станет сразу лучше, да я и не настолько ослаб, меня надо только немного поддержать под мышки, я вас никак не затрудню, тут ведь близко, доведите меня до двери, я немножко посижу на ступеньках и совсем отдохну, у меня таких припадков никогда не бывало, удивляюсь, как это вышло.

"That's right," exclaimed K., with such joy that he nearly interrupted what the man was saying, "I'm sure that'll make me feel better straight away, I'm really not that weak, all I need is a little support under my arms, I won't cause you much trouble, it's not such a long way anyway, lead me to the door and then I'll sit on the stairs for a while and soon recover, as I don't suffer from attacks like this at all, I'm surprised at it myself.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Her cheek was almost near enough for him to feel its warmth.

Щека была так близко, что он ощущал ее тепло.

Aldous Huxley Brave New World

Everything they do is mad." She looked round; saw John and Bernard had left them and were walking up and down in the dust and garbage outside the house; but, none the less confidentially lowering her voice, and leaning, while Lenina stiffened and shrank, so close that the blown reek of embryo-poison stirred the hair on her cheek. "For instance," she hoarsely whispered, "take the way they have one another here.

Все у них по-безумному. -- Она оглянулась, увидела, что Бернард с Джоном вышли и прохаживаются по пустырю, но понизила тем не менее голос, пододвинулась близко, так что ядовито-алкогольное ее дыхание шевельнуло прядку у Ленайны на щеке, и та сжалась вся. -- Послушайте, к примеру, -- зашептала Линда сипло, -- как они тут взаимопользуются.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– J'étais tombé tout près d'ici...

"I came down very near here."

– Я упал совсем близко отсюда...

Eco Umberto Il Nome della Rosa

"Credete?" chiese l'Abate, guardando Guglielmo fissamente. "Non dimenticate che gli avignonesi sanno di incontrarsi con dei minoriti, e quindi con persone pericolosamente vicine ai fraticelli e ad altri più dissennati ancora dei fraticelli, a eretici pericolosi che si sono macchiati di delitti," e qui l'Abate abbassò la voce, "rispetto ai quali i fatti, peraltro orribili, che sono accaduti qui impallidiscono come nebbia al sole."

«Вы думаете? — отвечал на это Аббат, пристально глядя в лицо Вильгельму. — А между тем авиньонцы, во-первых, готовятся найти здесь беглых миноритов, то есть особ подозрительно близких к полубратьям, а во-вторых, столкнуться с личностями еще более опасными, чем полубратья, с неукротимыми еретиками, совершившими такое, — и тут Аббат перешел на шепот, — по сравнению с чем те злодейства (сколь угодно устрашающие), которые имели место в монастыре, меркнут и расточаются, как туман от солнечного света».

Herman Hesse Siddhartha

Ganz nahe!

Very close!

Совсем близко!

A. Dante Divina Commedia

per lo serpente che verrà vie via».

Затем что близко появленье змия".

Against the serpent, that will come anon.

So sprach Sordell, uns beiden zugewendet.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"I heard, from my dear friend Tiberius Ogden, that you can produce a Patronus?

– Я слышал от своего близкого друга Тиберия Огдена, что вы можете вызвать Патронуса… Не угодно ли продемонстрировать?