filters query params help
боится
J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Don’ worry, it won’ hurt yeh," said Hagrid patiently. "Righ’, now, who can tell me why some o’ you can see them an’ some can’t?"

– Ты не бойся, он тебя не обидит, — терпеливо сказал Хагрид. — А теперь кто мне скажет, почему одни их видят, а другие — нет?

Carlo Collodi Pinocchio

– Ho paura di sì.

"I'm afraid it is."

– Боюсь, что да.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Il mio maestro mi guardò e mi disse: "Temo che sia accaduto qualcosa a Severino."

Учитель посмотрел на меня и сказал: «Боюсь, что это с Северином».

J. Derrida de la Grammatologie

"Je ne crois pas avoir aucune contradiction à craindre, en accordant à l'homme la seule vertu Naturelle qu'ait été forcé de reconnaître le Détracteur le plus outré des vertus humaines [12].

"Я не боюсь противоречия, утверждая, что человеку присуща лишь одна естественная добродетель, которую вынужден был признать даже самый злобный хулитель человеческих добродетелей[12].

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Even when weapons of war are not actually destroyed, their manufacture is still a convenient way of expending labour power without producing anything that can be consumed.

Даже когда оружие не уничтожается на поле боя, производство его — удобный способ истратить человеческий труд и не произвести ничего для потребления.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Kinder durften so reden: die _scheuen_ das Feuer, weil es sie brannte!

Дети могли так говорить: они боятся огня, ибо он обжег их!

Children might thus speak: they SHUN the fire because it hath burnt them!

Aldous Huxley Brave New World

The President leaned forward and, with a touch, released a delirium of cymbals and blown brass, a fever of tom-tomming.

Подавшись вперед, председатель нажал кнопку, и ворвался бедлам медных труб и тарелок, исступленный бой тамтамов.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

C'est dur de se remettre au dessin, à mon âge, quand on n'a jamais fait d'autres tentatives que celle d'un boa fermé et celle d'un boa ouvert, à l'âge de six ans!

И я боюсь стать таким, как взрослые, которым ничто не интересно, кроме цифр.

M.Heidegger Sein und Zeit

Zwar gerade nicht, sofern wir von »Naturgeschichte« sprechen*9; wohl dagegen als Landschaft, Ansiedlungs-, Ausbeutungsgebiet, als Schlachtfeld und Kultstätte.

А именно как раз не поскольку мы говорим о "естественной истории"*356; зато явно как ландшафт, область расселения и эксплуатации, как поле боя и культовое пространство.

A. Dante Divina Commedia

la vipera che Melanesi accampa,

Ехидна, в бой ведущая Милан,

The Viper marshalling the Milanese

Von Mailands Schlange nicht so schön geschmückt,

F.Kafka Prozess

Aber ich darf es nicht, und andere machen mir den Gefallen nicht, denn alle fürchten seine Macht.

Но мне самому никак нельзя, а другие мне тут не подмога, слишком они боятся его власти.

But I'm not allowed to do that, and nobody else is going to do me the favour as they're all afraid of his power.

Herman Hesse Siddhartha

Wäre ich nun einer deiner Jünger, o Ehrwürdiger, so fürchte ich, es möchte mir geschehen, daß nur scheinbar, nur trügerisch mein Ich zur Ruhe käme und erlöst würde, daß es aber in Wahrheit weiterlebte und groß würde, denn ich hätte dann die Lehre, hätte meine Nachfolge, hätte meine Liebe zu dir, hätte die Gemeinschaft der Mönche zu meinem Ich gemacht!"

If I merely were one of your disciples, oh venerable one, I'd fear that it might happen to me that only seemingly, only deceptively my self would be calm and be redeemed, but that in truth it would live on and grow, for then I had replaced my self with the teachings, my duty to follow you, my love for you, and the community of the monks!"

Si j’étais un de tes disciples, Homme vénérable, il pourrait se faire – et c’est ce que je craindrais – que mon moi ne trouvât qu’en apparence le repos et la délivrance, tandis qu’en réalité il continuerait à vivre et à grandir; car alors ce serait ta doctrine, ce serait mes adeptes, mon amour pour toi, l’existence commune avec les moines qui seraient devenus mon moi.»

Если бы я стал одним из твоих учеников, о Возвышенный, то, боюсь, мое Я только с виду успокоилось бы, нашло бы только призрачное искупление, в действительности же продолжало бы жить и даже выросло еще более, ибо тогда самое учение и моя приверженность к нему, моя любовь к тебе и общность монахов стали бы моим Я.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Temo di non saperne nessuna, — rispose Alice con un po' di timore a quella proposta.

'I'm afraid I don't know one,' said Alice, rather alarmed at the proposal.

–Mucho me temo que no sé ninguno --se apresuró a decir Alicia, muy alarmada ante esta proposición.

« J’ai bien peur de n’en pas savoir, » dit Alice, que cette proposition alarmait un peu.

– Боюсь, что я ничего не знаю, – испугалась Алиса.

»O, ich weiß leider keine,« rief Alice, ganz bestürzt über diese Zumutung.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Did he expect to see Voldemort staring out of them, afraid, perhaps, that their vivid green might turn suddenly to scarlet, with catlike slits for pupils?

Боится увидеть в них взгляд Волан-де-Морта, боится, что зеленые вдруг станут красными, а зрачки превратятся в щели, как у кошки?

Carlo Collodi Pinocchio

Abbiamo più paura delle medicine che del male.

Мы больше боимся лекарства, чем болезни.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Anzi, quelli che non puoi amare, temili.

Над теми, кого не можешь любить, также не смейся: лучше их бойся.

J. Derrida de la Grammatologie

Selon une règle générale qui nous importe ici, l'attention au signifiant a pour effet paradoxal de le réduire.

Но боюсь, как бы в наш век, когда стремятся материализовать все действия души и лишить человеческие чувства нравственности, новая философия не стала бы столь же пагубной для хорошего вкуса, как и для добродетели" (там же).

George Orwell Nineteen Eighty-Four

And in spite of the endless slaughters reported in the press and on the telescreens, the desperate battles of earlier wars, in which hundreds of thousands or even millions of men were often killed in a few weeks, have never been repeated.

И, несмотря на бесконечные сообщения о кровопролитных боях в прессе и по телекранам, грандиозные сражения прошлых войн, когда за несколько недель гибли сотни тысяч и даже миллионы, уже не повторяются.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Deine Seele wird noch schneller todt sein als dein Leib: fürchte nun Nichts mehr!"

Твоя душа умрет еще скорее, чем твое тело: не бойся же ничего!"

Thy soul will be dead even sooner than thy body: fear, therefore, nothing any more!"

Aldous Huxley Brave New World

Up there, in Malpais, the drums were being beaten.

Это сверху, из Мальпаиса, донесся барабанный бой.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Je risque de donner une fausse idée de notre planète à ceux qui ne la connaissent pas.

And I realize that I run the risk of giving a false idea of our planet to those who do not know it.

Боюсь, что у тех, кто не знает нашей планеты, сложится о ней ложное представление.

A. Dante Divina Commedia

per non smarrirsi e per non dar di cozzo

Идет, боясь отстать и опасаясь

Lest he should wander, or should strike against

Dem Führer nachfolgt, um nicht anzurennen

F.Kafka Prozess

Aber sein stummes Dastehen mußte auffallend sein, und wirklich sahen ihn das Mädchen und der Gerichtsdiener derartig an, als ob in der nächsten Minute irgendeine große Verwandlung mit ihm geschehen müsse, die sie zu beobachten nicht versäumen wollten.

Но его молчаливое упорство, очевидно, бросалось в глаза, потому что и девушка, и служитель так на него смотрели, будто в ближайший миг с ним произойдет какое-нибудь превращение, и они боятся это пропустить.

But he must have seemed very odd standing there in silence, and the young woman and the usher were indeed looking at him as if they thought he would go through some major metamorphosis any second which they didn't want to miss seeing.

Herman Hesse Siddhartha

Bei den Booten am Flusse schlief er die Nacht, und früh am Morgen, ehe die ersten Kunden in seinen Laden kamen, ließ er sich von dem Barbiergehilfen den Bart rasieren und das Haar beschneiden, das Haar kämmen und mit feinem Öle salben.

Among the boats by the river, he slept this night, and early in the morning, before the first customers came into his shop, he had the barber's assistant shave his beard and cut his hair, comb his hair and anoint it with fine oil.

Ночь он провел у лодок на берегу реки, а рано утром, прежде чем в лавку цирюльника явились первые клиенты, он дал подмастерью обрить ему бо-роду, постричь волосы, причесать и натереть их благовонной мазью.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Scrivono i loro nomi, — bisbigliò il Grifone; — temono di dimenticarseli prima della fine del processo.

'They're putting down their names,' the Gryphon whispered in reply, 'for fear they should forget them before the end of the trial.'

–Están anotando sus nombres --susurró el Grifo como respuesta--, no vaya a ser que se les olviden antes de que termine el juicio.

« Ils inscrivent leur nom, » répondit de même le Griffon, « de peur de l’oublier avant la fin du procès. »

– Они записывают свои имена, – прошептал Грифон в ответ. – Боятся, как бы их не забыть до конца суда.

»Sie schreiben ihre Namen auf,« sagte ihr der Greif in's Ohr, »weil sie bange sind, sie zu vergessen, ehe das Verhör zu Ende ist.«