filters query params help
большой
J. Derrida de la Grammatologie

Si " les signes font négliger les choses", comme le dit l'Emile [26] parlant de la monnaie, alors l'oubli des choses est le plus grand dans l'usage de ces signes parfaitement abstraits et arbitraires que sont l'argent et l'écriture phonétique.

Если "знаки заставляют пренебрегать вещами", как говорится в "Эмиле"[26] по поводу денег, то тогда еще большее пренебрежение вещами возникает при использовании таких совершенно абстрактных и произвольных знаков, как деньги и фонетическое письмо.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

He wrote first in large clumsy capitals:

Сперва большими корявыми буквами написал:

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Ein geringes Bett wärmt mich mehr als ein reiches, denn ich bin eifersüchtig auf meine Armuth.

Скромная постель греет меня больше, чем роскошная, ибо я ревнив к своей бедности.

A poor bed warmeth me more than a rich one, for I am jealous of my poverty.

M.Heidegger Sein und Zeit

Die Antwort auf die Frage nach dem Wer des alltäglichen Daseins soll in der Analyse der Seinsart gewonnen werden, darin das Dasein zunächst und zumeist sich hält.

Ответ на вопрос о _кто_ повседневного присутствия должен быть добыт в анализе того способа быть, в каком присутствие ближайшим образом и большей частью держится.

Aldous Huxley Brave New World

Big bowls, packed tight with blossom.

Ставили в длинную линию большие вазы, переполненные пышными розами.

Herman Hesse Siddhartha

"Nichts sonst?"

"Nothing else?"

– Rien de plus?

– И больше ничего?

Carlo Collodi Pinocchio

– E insieme col pane ti darò un bel piatto di cavol fiore condito coll’olio e coll’aceto, — soggiunse la buona donna.

"And with the bread, I'll give you a nice dish of cauliflower with white sauce on it."

– А к хлебу я дам тебе большую миску цветной капусты, приправленной уксусом и маслом, -- продолжала добрая женщина.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

"Va in fumo tutta la dottrina delle indulgenze," lamentò Girolamo,"e neppure lui potrà più venderne.

«Пойдет прахом все учение об индульгенциях, — причитал Иероним. — И ему же самому не удастся больше продать ни одной штуки.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Et maintenant je n'osais plus rien lui demander.

Но я не смел больше ни о чем спрашивать.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Nur verwickelten sie sich meistens in unwesentliche psychologische Untersuchungen und eine analoge Gefahr gibt es auch bei meiner Methode.

Only they got entangled for the most part in unessential psychological investigations, and there is an analogous danger for my method.

Only in most cases they got entangled in unessential psychological investigations, and with my method too there is an analogous risk.

Только они запутались большей частью в несущественных психологических исследованиях, и аналогичная опасность грозит и моему методу.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Non ci tornerò mai più, — disse Alice entrando nel bosco. — È la più stupida gente che io m'abbia mai conosciuta.

'At any rate I'll never go there again!' said Alice as she picked her way through the wood. 'It's the stupidest tea-party I ever was at in all my life!'

–¡Por nada del mundo volveré a poner los pies en ese lugar! --se dijo Alicia, mientras se adentraba en el bosque--. ¡Es la merienda más estúpida a la que he asistido en toda mi vida!

« À aucun prix je ne voudrais retourner auprès de ces gens-là, » dit Alice, en cherchant son chemin à travers le bois. « C’est le thé le plus ridicule auquel j’aie assisté de ma vie ! »

– Больше я туда ни за что не пойду! – твердила про себя Алиса, пробираясь по лесу. – В жизни не видала такого глупого чаепития!

»Auf keinen Fall will ich da je wieder hingehen!« sagte Alice, während sie sich einen Weg durch den Wald suchte. »Es ist die dümmste Theegesellschaft, in der ich in meinem ganzen Leben war!«

A. Dante Divina Commedia

sì m'accors'io che 'l mio girare intorno

61 Так я постиг, что большего предела

So I became aware that my gyration

So merkt’ ich jetzt, vom Himmel fortgetragen

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

It was immediately apparent on entering the Great Hall that Umbridge’s sign had not only appeared in Gryffindor Tower.

Как только они вошли в Большой зал, стало ясно, что приказ появился не только в башне Гриффиндора.

F.Kafka Prozess

Im geheimen glaubte er, eine Beschleunigung des Ganzen damit erreicht zu haben, daß die Wächter vergessen hatten, ihn zum Bad zu zwingen.

Втайне он подумал, что больше задержек не будет – стража забыла даже заставить его принять ванну.

J. Derrida de la Grammatologie

La différence est très grande.

Но тут большая разница.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

He even had a job, a sinecure, more highly paid than his old job had been.

Ему дали должность — синекуру — и платили больше, чем на прежнем месте.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Und im Winter ist sie mir am treuesten.

А зимою она больше всего верна мне.

And in winter she is most faithful unto me.

M.Heidegger Sein und Zeit

Diese einspringende, die »Sorge« abnehmende Fürsorge bestimmt das Miteinandersein in weitem Umfang, und sie betrifft zumeist das Besorgen des Zuhandenen.

Эта заменяющая, снимающая "заботу" заботливость определяет в широком объеме бытие-друг-с-другом и она касается большей частью озабочения подручным.

Aldous Huxley Brave New World

Two shrimp-brown children emerged from a neighbouring shrubbery, stared at them for a moment with large, astonished eyes, then returned to their amusements among the leaves.

Двое детишек, бурых от загара, как вареные креветки, явились из зарослей, поглядели большими, удивленными глазами и вернулись в кусты к прежним играм.

Herman Hesse Siddhartha

Sie empfing von diesem Tage an keine Besucher mehr, und hielt ihr Haus verschlossen.

From this day on, she received no more visitors and kept her house locked.

С того дня она не принимала больше посетителей, и дом ее оставался закрытым.

Carlo Collodi Pinocchio

– Gli è il gran bene che vi voglio, quello che me l’ha detto.

"My love for you told me who you were."

– Мне это открыла большая любовь к вам.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Ma quasi mai affrontò dei monaci, sempre dei fratelli laici o dei contadini.

Но при этом ни разу он не обратился за сведениями к кому-либо из монахов, а все больше к мирским братьям или крестьянам.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Et je compris que je ne supportais pas l'idée de ne plus jamais entendre ce rire.

And I knew that I could not bear the thought of never hearing that laughter any more.

Неужели, неужели я никогда больше не услышу, как он смеется?

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Eine zusammengesetzte Seele wäre nämlich keine Seele mehr.

A composite soul would not be a soul any longer.

Indeed a composite soul would no longer be a soul.

Составная душа больше не была бы собственно душой.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

They had a large canvas bag, which tied up at the mouth with strings: into this they slipped the guinea-pig, head first, and then sat upon it.)

Los ujieres tenían un gran saco de lona, cuya boca se cerraba con una cuerda: dentro de este saco metieron al conejillo de indias, la cabeza por delante, y después se sentaron encima).

Ils avaient un grand sac de toile qui se fermait à l’aide de deux ficelles attachées à l’ouverture ; dans ce sac ils firent glisser le cochon d’Inde la tête la première, puis ils s’assirent dessus.)

Служители взяли большой мешок, сунули туда свинку вниз головой, завязали мешок и сели на него.)

Es war ein großer Leinwandsack bei der Hand, mit Schnüren zum Zusammenziehen: da hinein wurde das Meerschweinchen gesteckt, den Kopf nach unten, und dann saßen sie darauf.)

A. Dante Divina Commedia

che 'n questo specchio ti sarà parvente».

Встающих в этом зеркале большом".

That in this mirror shall appear to thee.

Fürs Bild, das kund wird dieser Spiegel geben.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

There used to be a pretty roomy secret passageway behind that big mirror on the fourth floor, you might have enough space to practice jinxes in there —"

Был довольно просторный потайной ход за большим зеркалом на пятом этаже, можно там попрактиковаться в заклятиях.

F.Kafka Prozess

Die drei wichen auch sofort ein paar Schritte zurück, die beiden Alten sogar noch hinter den Mann, der sie mit seinem breiten Körper deckte und, nach seinen Mundbewegungen zu schließen, irgend etwas auf die Entfernung hin Unverständliches sagte.

Те трое сразу отступили вглубь, старики даже спрятались за соседа, прикрывшего их своим большим телом, и по его губам было видно, как он им что-то говорил, но издали трудно было разобрать слова.

And the three of them did immediately retreat a few steps, the old pair even found themselves behind the man who then concealed them with the breadth of his body and seemed, going by the movements of his mouth, to be saying something incomprehensible into the distance.