filters query params help
бы
Eco Umberto Il Nome della Rosa

E con un monaco!" disse severamente Bernardo rivolgendosi all'Abate. "Signore magnificentissimo," proseguì, "se si trattasse solo della violazione del voto di castità, la punizione di quest'uomo sarebbe cosa di vostra giurisdizione.

И с монахом! — сурово обратился Бернард к Аббату. — О высокочтимый господин мой, — продолжил он, — когда бы дело было только в нарушении обета чистоты, наказание этого человека подлежало бы исключительно вашей юрисдикции.

F.Kafka Prozess

Noch ehe er läutete, überlegte er, ob es nicht besser wäre, dem Advokaten telephonisch oder brieflich zu kündigen, die persönliche Unterredung würde gewiß sehr peinlich werden.

Прежде чем позвонить, К. подумал, не лучше ли было бы отказать адвокату по телефону или письмом, потому что личный разговор, наверно, будет очень неприятным.

Even before he rang he considered whether it might not be better to give the lawyer notice by letter or telephone, a personal conversation would certainly be very difficult.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Se tutti badassero ai fatti loro, — esclamò la Duchessa con un rauco grido, — il mondo andrebbe molto più presto di quanto non faccia.

'If everybody minded their own business,' the Duchess said in a hoarse growl, 'the world would go round a deal faster than it does.'

–Si cada uno se ocupara de sus propios asuntos --dijo la Duquesa en un gruñido--, el mundo giraría mucho mejor y con menos pérdida de tiempo.

« Si chacun s’occupait de ses affaires, » dit la Duchesse avec un grognement rauque, « le monde n’en irait que mieux. »

– Если бы кое-кто не совался в чужие дела, – хрипло проворчала Герцогиня, – земля бы вертелась быстрее!

»Wenn Jeder nur vor seiner Tür fegen wollte,« brummte die Herzogin mit heiserer Stimme, »würde die Welt sich bedeutend schneller drehen, als jetzt.«

A. Dante Divina Commedia

che par che Circe li avesse in pastura.

Как если бы Цирцея их пасла.

It seems that Circe had them in her pasture.

Als hätt’ es mitgeschmaust auf Circes Weide.

M.Heidegger Sein und Zeit

Es würden dann statt eines so genannten öffentlichen Gewissens – dieser radikalen Veräußerlichung, wieder Einzelgewissen, das heißt Gewissen mächtig werden«. (S. 249 f.)

Тогда вместо так называемой общественной совести – этого радикального отчуждения – снова вошла бы в силу индивидуальная совесть, т. е. совесть" (с. 249 сл.).

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Wie sollte ich, ihr Leichten, göttlichen Tänzen feind sein?

Как бы мог я, вы, быстроногие, быть врагом божественных танцев?

How could I, ye light-footed ones, be hostile to divine dances?

J. Derrida de la Grammatologie

Il serait donc abusif de réserver les faits à l'histoire et le droit ou la structure à la philosophie.

Было бы, однако, ошибочно отдать фактическую сторону дела истории, а "правовую" и структурную — философии.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

»Schlußgesetze«, welche – wie bei Frege und Russell -die Schlüsse rechtfertigen sollen, sind sinnlos, und wären überflüssig.

Laws of inference, which—as in Frege and Russell—are to justify the conclusions, are senseless and would be superfluous.

‘Laws of inference’, which are supposed to justify inferences, as in the works of Frege and Russell, have no sense, and would be superfluous.

"Законы вывода", которые должны – как у Фреге и Рассела – оправдывать выводы, не имеют смысла и были бы излишни.

Herman Hesse Siddhartha

Aus diesem Augenblick, wo die Welt rings von ihm wegschmolz, wo er allein stand wie ein Stern am Himmel, aus diesem Augenblick einer Kälte und Verzagtheit tauchte Siddhartha empor, mehr Ich als zuvor, fester geballt.

Out of this moment, when the world melted away all around him, when he stood alone like a star in the sky, out of this moment of a cold and despair, Siddhartha emerged, more a self than before, more firmly concentrated.

Dans cette minute où le monde qui l’entourait fondait dans le néant, où lui-même était là, perdu comme une étoile dans le ciel, en cet instant où son cœur se glaçait et où son courage tombait, Siddhartha se raidit, se redressa plus fort, plus que jamais en possession de son moi.

Из этого мгновения, когда окружающий мир как бы растаял и отошел от него, когда он стоял одинокий, как звезда на небе,-- из этого мига душевного холода и упадка духа Сиддхартха вынырнул с резче выраженным, чем раньше, крепче сжавшимся Я.

Aldous Huxley Brave New World

Her blue eyes seemed to grow larger, brighter; and suddenly two tears rolled down her cheeks.

Синие глаза ее словно бы стали больше, ярче; и внезапно две слезы скатились по щекам.

Carlo Collodi Pinocchio

Voglio prima un’altra pallina di zucchero… e poi la beverò! —

I want another lump of sugar, then I'll drink it."

Сначала я хотел бы еще кусочек сахару... тогда я выпью.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Yeah, well —" said Harry, feeling it would be churlish to disagree.

– Ну… допустим. — Гарри чувствовал, что отрицать это было бы ребячеством.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Il avait un grand air d'autorité.

He had a magnificent air of authority.

И вид у него при этом был такой, точно он не потерпел бы никаких возражений.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

War is a way of shattering to pieces, or pouring into the stratosphere, or sinking in the depths of the sea, materials which might otherwise be used to make the masses too comfortable, and hence, in the long run, too intelligent.

Война — это способ разбивать вдребезги, распылять в стратосфере, топить в морской пучине материалы, которые могли бы улучшить народу жизнь и тем самым в конечном счете сделать его разумнее.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Questi orientali, se udissero alcuni di noi predicare contro questa verità, li lapiderebbero!"

Да жители Востока, когда бы услыхали, как некоторые из нас проповедуют против этой истины, — тут же побили бы камнями!»

F.Kafka Prozess

Trotzdem wollte K. schließlich auf sie nicht verzichten, bei jeder anderen Art der Kündigung würde diese stillschweigend oder mit ein paar förmlichen Worten angenommen werden, und K. würde, wenn nicht etwa Leni einiges erforschen könnte, niemals erfahren, wie der Advokat die Kündigung aufgenommen hatte und was für Folgen für K. diese Kündigung nach der nicht unwichtigen Meinung des Advokaten haben könnte.

И, однако, К. хотел сделать это лично: на всякий другой отказ адвокат мог не ответить или отделаться пустыми словами, и К. никогда не узнал бы, если только не выпытал бы у Лени, как адвокат принял этот отказ и какие последствия этот отказ будет иметь для самого К., по мнению адвоката, а с его мнением нельзя не считаться.

Nonetheless, K. did not actually want to do without it, if he gave notice by any other means it would be received in silence or with a few formulated words, and unless Leni could discover anything K. would never learn how the lawyer had taken his dismissal and what its consequences might be, in the lawyer's not unimportant opinion.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

–...purchè giunga in qualche parte, — riprese Alice come per spiegarsi meglio.

'--so long as I get somewhere,' Alice added as an explanation.

–... siempre que llegue a alguna parte --añadió Alicia como explicación.

« Pourvu que j’arrive quelque part, » ajouta Alice en explication.

.. только бы попасть _куда-нибудь_, – пояснила Алиса.

»wenn ich nur irgendwo hinkomme,« fügte Alice als Erklärung hinzu.

A. Dante Divina Commedia

da qual che parte il periglio l'assanni,

Откуда бы невзгоды ни грозили,

From whate'er side the peril seize upon him;

Der sich gefährdet glaubt und rings bedroht,

M.Heidegger Sein und Zeit

In der Rede vom Vergehen der Zeit versteht am Ende das Dasein mehr von der Zeit, als es wahrhaben möchte, das heißt die Zeitlichkeit, in der sich die Weltzeit zeitigt, ist bei aller Verdeckung nicht völlig verschlossen.

В речи об уходящем времени присутствие всё-таки понимает о времени больше чем ему хотелось бы заметить, т. е. временность, в которой временит мировое время, при всем сокрытии не вполне заперта.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Aber, wo ich nur Lebendiges fand, da hörte ich auch die Rede vom Gehorsame.

Но где бы ни находил я живое, везде слышал я и речь о послушании.

But wherever I found living things, there heard I also the language of obedience.

J. Derrida de la Grammatologie

Non seulement il accepte mais il commande que, pour une fois, l'on fasse droit à l'obligation sacrée du signe, à la sainte nécessité du représentant. "En général, lit-on dans l'Emile, ne substituez jamais le signe à la chose que quand il vous est impossible de la montrer; car le signe absorbe l'attention de l'enfant et lui fait oublier la chose représentée " (pp. 189-190.

Он не только допускает, но и требует, чтобы хотя бы в этом единственном случае восторжествовала святая власть знака, святая неизбежность представления. "В общем, – читаем мы в "Эмиле", – заменяйте вещь знаком лишь в том случае, когда ее нельзя показать, так как знак поглощает внимание ребенка и заставляет его забыть о самой вещи" (с. 189-190.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Eine zusammengesetzte Seele wäre nämlich keine Seele mehr.

A composite soul would not be a soul any longer.

Indeed a composite soul would no longer be a soul.

Составная душа больше не была бы собственно душой.

Herman Hesse Siddhartha

Hat je ein Samana oder ein Brahmane gefürchtet, einer könnte kommen und ihn packen und ihm seine Gelehrsamkeit, und seine Frömmigkeit, und seinen Tiefsinn rauben?

Did any Samana or Brahman ever fear, someone might come and grab him and steal his learning, and his religious devotion, and his depth of thought?

Est-ce qu’un Samana ou un brahmane a jamais craint qu’on pût venir l’assaillir pour lui ravir sa science, sa piété, ses pensées profondes?

Разве стал бы какой-нибудь самана или брахман опасаться, что кто-нибудь может придти, схватить его и похитить у него его ученость, его благочестие, его глубокомыслие?

Aldous Huxley Brave New World

Dribbling out twins over a quarter of a century-what would be the use of that?"

Производить близнецов через год по столовой ложке, растянув дело на четверть столетия, -- куда это годилось бы?

Carlo Collodi Pinocchio

– E pensare che, invece di quattro monete, potrebbero diventare domani mille e duemila!

"To think that those four gold pieces might become two thousand tomorrow.

– А между тем уже завтра эти четыре монеты могли бы превратиться в тысячу или даже две тысячи!

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Me," said Ron, who was still rather disheveled. "I didn’t realize that would happen.

– Я, — сказал взъерошенный Рон. — Кто бы мог подумать?

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

J'avais le reste du jour pour me reposer, et le reste de la nuit pour dormir...

I had the rest of the day for relaxation and the rest of the night for sleep."

У меня оставался день, чтобы отдохнуть, и ночь, что бы выспаться...

George Orwell Nineteen Eighty-Four

A Floating Fortress, for example, has locked up in it the labour that would build several hundred cargo ships.

Плавающая крепость, например, поглотила столько труда, сколько пошло бы на строительство нескольких сот грузовых судов.