filters query params help
были
Eco Umberto Il Nome della Rosa

Abbone non poté tergiversare e ci diede convegno, entro breve tempo, nella sua casa.

На этот раз Аббону некуда было деться, и он назначил встречу через несколько минут в его собственном доме.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

War nicht aller Erfolg bisher bei den Gut-Verfolgten?

Разве успех не был доселе на стороне хорошо преследуемых?

Hath not all success hitherto been with the well-persecuted ones?

J. Derrida de la Grammatologie

Et d'abord de ce que Leroi-Gourhan appelle " mythogramme", écriture qui épelle ses symboles dans la pluri-dimensionalité: le sens n'y est pas assujetti à la successivité, à l'ordre du temps logique ou à la temporalité irréversible du son.

И прежде всего того, что Леруа-Гуран называет "мифограммой", а именно письма, символы которого были многомерными: смысл тут не подчинен последовательности, порядку логического времени или же необратимой временности звука.

F.Kafka Prozess

Aber das war unmöglich, alles, was vorhergegangen war, sprach dagegen.

Но это было невозможно, весь ход событий говорил против этого.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Mais personne ne l'avait cru à cause de son costume.

But he was in Turkish costume, and so nobody would believe what he said.

Но никто ему не поверил, а все потому, что он был одет по-турецки.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

No one who had once fallen into the hands of the Thought Police ever escaped in the end.

Тем, кто раз побывал в руках у полиции мыслей, уже не было спасения.

Aldous Huxley Brave New World

Her pale, bloated face wore an expression of imbecile happiness.

На ее тусклом, оплывшем лице было выражение идиотического счастья.

M.Heidegger Sein und Zeit

Die Klärung dieses Phänomens bedeutete die vorläufige Interpretation der Grundverfassung des Daseins, des In-der-Weltseins.

Уяснение этого феномена было равнозначно предварительной интерпретации осново- устройства присутствия, бытия-в-мире.

Carlo Collodi Pinocchio

E che orribile nottata fu quella!

And what a horrible night it was!

А что это была за жуткая ночь!

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

_Hope you’re okay, the first week back here’s been terrible, I’m really glad it’s the weekend._

Надеюсь, что ты здоров; первая неделя здесь была ужасной, и я рад, что она кончилась.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Diese Methode könnte man auch eine Nullmethode nennen.

This method could be called a zero-method.

This method could also be called a zero-method.

Этот метод можно было бы назвать также методом нуля.

Herman Hesse Siddhartha

Immer aber kam er wieder zur schönen Kamala, lernte Liebeskunst, übte den Kult der Lust, bei welchem mehr als irgendwo geben und nehmen zu einem wird, plauderte mit ihr, lernte von ihr, gab ihr Rat, empfing Rat.

But again and again, he came back to beautiful Kamala, learned the art of love, practised the cult of lust, in which more than in anything else giving and taking becomes one, chatted with her, learned from her, gave her advice, received advice.

Cela ne l’empêchait pas de revenir toujours auprès de la belle Kamala qui lui enseignait l’art de l’amour, l’exerçait dans le culte du plaisir, où, plus que dans n’importe quel autre, donner et recevoir ne sont qu’une même chose; il causait avec elle, s’instruisait, lui donnait des conseils et en recevait lui-même.

Но каковы бы ни были его настроения, он всегда возвращался к прекрасной Камале, изучал искусство любви, предавался культу наслаждения, при котором более чем при чем бы то ни было, давать и получать становится неотделимым друг от друга; болтал с ней, учился у нее, давал ей и получал от нее советы.

A. Dante Divina Commedia

e che si fesse rimembrar non sape.

И что с ним было, памяти безвестно.

And that which it became cannot remember.

Doch, wie ihm ward, wie könnt’ er des gedenken?

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– — Sì ma devono esserci entrate anche delle molliche di pane, — borbottò il Cappellaio, — non dovevi metterlo dentro col coltello del pane.

'Yes, but some crumbs must have got in as well,' the Hatter grumbled: 'you shouldn't have put it in with the bread-knife.'

« Oui, mais il faut qu’il y soit entré des miettes de pain, » grommela le Chapelier. « Vous n’auriez pas dû vous servir du couteau au pain pour mettre le beurre. »

– Да, но туда, верно, попали крошки, – проворчал Болванщик. – Не надо было мазать хлебным ножом.

»Ja, aber es muß etwas Krume mit hinein geraten sein,« brummte der Hutmacher; »du hättest sie nicht mit dem Brotmesser hinein tun sollen.«

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Dovresti avere imparato come si fa."

Ты должен был научиться это делать».

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Wehe, war _Der_ vielleicht der höhere Mensch, dessen Schrei ich hörte?

Горе, быть может, это был высший человек, чей крик я слышал?

Alas, was THIS perhaps the higher man whose cry I heard?

J. Derrida de la Grammatologie

Depuis longtemps en effet sa possibilité a été structuralement solidaire de celle de l'économie, de la technique et de l'idéologie.

Собственная возможность линейного письма издавна была структурно соотнесена с возможностью экономики, техники и идеологии.

F.Kafka Prozess

Noch als er sich gesetzt hatte, sah sich K. im Zimmer um, es war ein hohes, großes Zimmer, die Kundschaft des Armenadvokaten mußte sich hier verloren vorkommen.

Прежде чем сесть, К. огляделся: комната была высокая, большая; наверно, бедняки из клиентуры адвоката чувствовали себя в ней затерянными.

When he had sat down, K. continued to look round the room, it was a large room with a high ceiling, the clients of this lawyer for the poor must have felt quite lost in it.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Ainsi, si vous leur dites: "La preuve que le petit prince a existé c'est qu'il était ravissant, et qu'il voulait un mouton.

Точно так же, если им сказать: "Вот доказательства, что Маленький принц на самом деле существовал: он был очень, очень славный, он смеялся, и ему хотелось иметь барашка.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

There was no one at any of the tables nearest to them.

За столиками вокруг них не было ни души.

Aldous Huxley Brave New World

And those childish rhymes, how magically strange and mysterious!

Как волшебно странны и таинственны были они, детские эти стишки!

M.Heidegger Sein und Zeit

Das In-der-Welt-sein wurde zunächst im Hinblick auf das Phänomen der Welt charakterisiert.

Бытие-в-мире было при первом приближении очерчено во внимании к феномену мира.

Carlo Collodi Pinocchio

Era un’isola in mezzo al mare.

It was an island in the middle of the sea.

То был остров посреди моря.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Harry felt a small twinge of guilt at the thought of the pile of homework awaiting him upstairs, but the sky was a clear, exhilarating blue, and he had not been on his Firebolt all week. . . .

При мысли о куче домашних заданий, дожидающихся его наверху, Гарри ощутил легкий укол совести, но небо было ясное, восхитительно голубое, а он уже давно не садился на свою «Молнию»…

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

B. aus Freges Grundgesetzen das logische Produkt bildet. (Frege würde vielleicht sagen, daß dieses Grundgesetz nun nicht mehr unmittelbar einleuchte.

It is clear that the number of "primitive propositions of logic" is arbitrary, for we could deduce logic from one primitive proposition by simply forming, for example, the logical produce of Frege’s primitive propositions. (Frege would perhaps say that this would no longer be immediately self-evident.

It is clear that the number of the ‘primitive propositions of logic’ is arbitrary, since one could derive logic from a single primitive proposition, e.g. by simply constructing the logical product of Frege’s primitive propositions. (Frege would perhaps say that we should then no longer have an immediately self-evident primitive proposition.

Ясно, что число "логических исходных предложений" произвольно, так как ведь можно было бы вывести логику из одного исходного Предложения, образуя, например, просто логическое произведение исходных предложений Фреге. (Фреге, возможно, сказал бы, что это положение не было бы непосредственно очевидным.

Herman Hesse Siddhartha

Ich habe Verzweiflung erleben müssen, ich habe hinabsinken müssen bis zum törichtesten aller Gedanken, zum Gedanken des Selbstmordes, um Gnade erleben zu können, um wieder Om zu vernehmen, um wieder richtig schlafen und richtig erwachen zu können.

I've had to experience despair, I've had to sink down to the most foolish one of all thoughts, to the thought of suicide, in order to be able to experience divine grace, to hear Om again, to be able to sleep properly and awake properly again.

Il m’a fallu vivre dans le désespoir, m’avilir jusqu’à la plus lâche des pensées, celle du suicide, pour obtenir mon pardon, entendre de nouveau Om, goûter le vrai sommeil et le véritable réveil.

Я должен был впасть в отчаяние, должен был докатиться до безумнейшей из всех мыслей-до мысли о самоубийстве, чтобы быть в состоянии принять благодать, чтобы снова услыхать слово слов -- Ом, чтобы снова спать и пробуждаться по-настоящему.

A. Dante Divina Commedia

ciascun di quei candori in sù si stese

124 Так каждый из огней был кверху взвит

Each of those gleams of whiteness upward reached

So sah ich hier, die Flamm’ emporgestreckt,

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Il Ghiro si prese un minuto o due per riflettere, e rispose: — Era un pozzo di teriaca.

The Dormouse again took a minute or two to think about it, and then said, 'It was a treacle-well.'

El Lirón se puso a cavilar de nuevo durante uno o dos minutos, y entonces dijo: --Era un pozo de melaza.

Le Loir réfléchit de nouveau pendant quelques instants et dit : « C’était un puits de mélasse. »

Соня опять задумалась и, наконец, сказала: – Потому что в колодце был кисель.

Das Murmelthier besann sich einen Augenblick und sagte dann: »Es war ein Syrup-Brunnen.«