filters query params help
в
F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Er bezwang Unthiere, er löste Räthsel: aber erlösen sollte er auch noch seine Unthiere und Räthsel, zu himmlischen Kindern sollte er sie noch verwandeln.

Он победил чудовище, он разгадал загадки; но он должен еще победить своих чудовищ и разгадать свои загадки, в небесных детей должен он еще превратить их.

Carlo Collodi Pinocchio

Non si trovava più nè una poltrona, nè un posto distinto, nè un palco, nemmeno a pagarlo a peso d’oro.

Not an orchestra chair could be had, not a balcony seat, nor a gallery seat; not even for their weight in gold.

Нельзя было достать ни местечка в партере, ни приставного стула, ни ложи, даже если бы за них было уплачено чистым золотом.

Herman Hesse Siddhartha

Langsam blühte, langsam reifte in Siddhartha die Erkenntnis, das Wissen darum, was eigentlich Weisheit sei, was seines langen Suchens Ziel sei.

Slowly blossomed, slowly ripened in Siddhartha the realisation, the knowledge, what wisdom actually was, what the goal of his long search was.

Peu à peu se développait et mûrissait en Siddhartha la notion exacte de ce qu’est la Sagesse proprement dite, qui avait été le but de ses longues recherches.

Медленно развивалось и созревало в Сиддхартхе сознание, что такое, в сущности, мудрость, в чем заключалась цель его многолетних исканий.

M.Heidegger Sein und Zeit

Am Bedrohlichen ist sonach zu scheiden: die nächste Näherung des Drohenden und die Art des Begegnens der Näherung selbst, die Plötzlichkeit.

В угрожающем надо поэтому различать: ближайшее приближение угрожающего и род встречности самого приближения, внезапность.

Aldous Huxley Brave New World

One arm still raised, and following his every movement with a terrified eye, she scrambled to her feet and still crouching, still covering her head, made a dash for the bathroom.

Загораживаясь рукой, устрашенно следя за каждым его движением, она вскочила на ноги и, пригибаясь, прикрывая голову, бросилась в ванную.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

She paused, looked sideways at Harry, and went on, "And by that I mean learning how to defend ourselves properly, not just theory but the real spells —"

Искоса взглянув на Гарри, она продолжала: — В смысле, учиться защите как следует, не теоретически, а настоящими заклинаниями…

A. Dante Divina Commedia

né honne coscienza che rimorda».

И в этом я себя не упрекаю".

Nor have I conscience of it that reproves me.

Nicht fühl’ ich im Gewissen drob Beschwerden.

J. Derrida de la Grammatologie

"Dans son essence, il [le signifiant linguistique] n'est aucunement phonique, il est incorporel, constitué, non par sa substance matérielle, mais uniquement par les différences qui séparent son image acoustique de toutes les autres " (p. 164).

В еще большей степени это можно сказать об означающем в языке, которое по своей сущности отнюдь не является чем-то звучащим; означающее в языке бестелесно, и его создает не материальная субстанция, а исключительно те различия, которые отграничивают его акустический образ от всех прочих акустических образов" (с. 164).

F.Kafka Prozess

Sie wollte nach dem Suppentopf greifen, aber K. nahm ihre beiden Hände und sagte: »Nun antworte!«

Она хотела помешать в кастрюльке, но К. схватил ее за обе руки и сказал: – Отвечай!

She was about to take hold of the pot of soup, but K. took both her hands and said, "Answer me!"

George Orwell Nineteen Eighty-Four

All three powers merely continue to produce atomic bombs and store them up against the decisive opportunity which they all believe will come sooner or later.

Все три державы продолжают лишь производить и накапливать атомные бомбы в расчете на то, что рано или поздно представится удобный случай, когда они смогут решить войну в свою пользу.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Tu vois, là-bas, les champs de blé?

Видишь, вон там, в полях, зреет пшеница?

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Ma questo è tutto diverso da quello che recitavo da bambino, — disse il Grifone.

'That's different from what I used to say when I was a child,' said the Gryphon.

« C’est tout différent de ce que je récitais quand j’étais petit, moi, » dit le Griffon.

– Совсем непохоже на то, что читал я ребенком в школе, – заметил Грифон.

»Das ist anders, als ich's als Kind gesagt habe,« sagte der Greif.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Nehmen wir nämlich an, die Funktion F(fx) könnte ihr eigenes Argument sein; dann gäbe es also einen Satz: »F(F(fx))« und in diesem müssen die äußere Funktion F und die innere Funktion F verschiedene Bedeutungen haben, denn die innere hat die Form φ(fx), die äußere die Form ψ((φ(fx)).

If, for example, we suppose that the function F(fx) could be its own argument, then there would be a proposition "F(F(fx))", and in this the outer function F and the inner function F must have different meanings; for the inner has the form ϕ(fx), the outer the form ψ(ϕ(fx)).

For let us suppose that the function F(fx) could be its own argument: in that case there would be a proposition ‘F(F(fx))’, in which the outer function F and the inner function F must have different meanings, since the inner one has the form ϕ(fx) and the outer one has the form ψ(ϕ(fx)).

Предположим, например, что функция F(fx) могла бы быть своим собственным аргументом; тогда должно иметься предложение: F(F(fx)), и в нем внешняя функция F и внутренняя функция F должны иметь различные значения, потому что внутренняя функция имеет форму Ф (fх), а внешняя – пси (Ф (fх)).

Eco Umberto Il Nome della Rosa

A ogni buon conto ci facemmo nell'ombra, nascondendoci nella navata laterale, perché nessuno vedesse che restavamo lì a ufficio terminato.

Тем не менее мы шагнули в тень и укрылись в боковом нефе, чтобы незаметно для всех остаться после службы.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Noch hat seine Erkenntniss nicht lächeln gelernt und ohne Eifersucht sein; noch ist seine strömende Leidenschaft nicht stille geworden in der Schönheit.

Еще не научилось его познание улыбаться и жить без зависти; еще не стих поток его страстей в красоте.

As yet hath his knowledge not learned to smile, and to be without jealousy; as yet hath his gushing passion not become calm in beauty.

Carlo Collodi Pinocchio

Fuori il ciuchino! — gridavano i ragazzi dalla platea, impietositi e commossi al tristissimo caso.

We want the little Donkey!" cried the boys from the orchestra, saddened by the accident.

Сюда ослика! -- кричали дети в нижних рядах, полные жалости и сочувствия к маленькому животному.

Herman Hesse Siddhartha

Der Fluß floß sanft und leise, es war in der trockenen Jahreszeit, aber seine Stimme klang sonderbar: sie lachte!

The river flowed softly and quietly, it was the dry season, but its voice sounded strange: it laughed!

Река текла медленно и тихо -- это было в сухое время года -- но голос ее звучал как-то странно, словно она смеялась!

M.Heidegger Sein und Zeit

Im Worumwillen ist das existierende In-der-Welt-sein als solches erschlossen, welche Erschlossenheit Verstehen genannt wurde*7.

В _ради-чего_ экзистирующее бытие-в-мире как таковое разомкнуто, каковая разомкнутость была названа пониманием*137.

Aldous Huxley Brave New World

She was interrupted in the midst of these uneasy speculations by the sound of the telephone bell ringing in the other room.

Эти ее тревожные раздумья прервал телефонный звонок, раздавшийся в комнате.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Well, Dumbledore believes it —" Hermione began.

– Ну, Дамблдор в это верит, — ответила Гермиона.

A. Dante Divina Commedia

qual sotto foglie verdi e rami nigri

Какую в Альпах стелет вдоль ручья

Such as, beneath green leaves and branches black,

Wie grünbelaubt schwarzästig Waldgeheg

J. Derrida de la Grammatologie

Et dans le texte cité plus haut, Jakobson et Halle soutiennent que 1' " exigence théorique " d'une recherche des invariants mettant entre parenthèses la substance sonore (comme un contenu empirique et contingent) est:

В уже приводившемся тексте Якобсон и Халле заявляют, что "теоретическое требование" исследования инвариантов, которое заключало бы в скобки звуковую субстанцию (как эмпирический случайный момент), оказывается:

F.Kafka Prozess

Sie sagte: »Komm ins Arbeitszimmer, ich werde dir alles erklären.«

Она сказала: – Пойдем в кабинет, я тебе все объясню.

She said, "Come into the office, I'll explain everything to you."

George Orwell Nineteen Eighty-Four

And in spite of the endless slaughters reported in the press and on the telescreens, the desperate battles of earlier wars, in which hundreds of thousands or even millions of men were often killed in a few weeks, have never been repeated.

И, несмотря на бесконечные сообщения о кровопролитных боях в прессе и по телекранам, грандиозные сражения прошлых войн, когда за несколько недель гибли сотни тысяч и даже миллионы, уже не повторяются.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Et que fait-on des cinquante-trois minutes?

"And what do I do with those fifty-three minutes?"

– А что делать в эти пятьдесят три минуты?

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

'Write that down,' the King said to the jury, and the jury eagerly wrote down all three dates on their slates, and then added them up, and reduced the answer to shillings and pence.

– Запишите, – велел Король присяжным, и они быстро записали все три даты на грифельных досках, а потом сложили их и перевели в шиллинги и пенсы.

»Nehmt das zu Protokoll,« sagte der König zu den Geschwornen, und die Geschwornen schrieben eifrig die drei Daten auf ihre Tafeln, addierten sie dann und machten die Summe zu Groschen und Pfennigen.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Und ebenso ist allgemein das Wesentliche am Symbol das, was alle Symbole, die denselben Zweck erfüllen können, gemeinsam haben.

And in the same way in general the essential in a symbol is that which all symbols which can fulfill the same purpose have in common.

And similarly, in general, what is essential in a symbol is what all symbols that can serve the same purpose have in common.

И точно так же вообще существенным в символе является то, что имеют между собой общим все символы, могущие выполнять одну и ту же задачу.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Nei secoli passati questa era una rocca, e deve avere più accessi segreti di quanto non sappiamo.

Но за минувшие века в этой скале, должно быть, понаделано множество других ходов.