filters query params help
ваш
Eco Umberto Il Nome della Rosa

Per questo vi ho avvertito, per questo dobbiamo prevenire ogni sospetto o insinuazione da parte degli avignonesi."

Или, вернее, думал о том, что кто-нибудь другой может подумать о возможной взаимосвязи между совершившимися преступлениями и теоретическими взглядами ваших собратьев… Поэтому я хотел бы предупредить вас… Мы обязаны предвидеть любое обвинение и любой выпад авиньонцев».

Carlo Collodi Pinocchio

– O il Pesce-cane dov’è? — domandò, voltandosi ai compagni.

– Где ваша акула? -- спросил он у товарищей.

F.Kafka Prozess

Und um Ihnen das zu erleichtern und Ihre Ankunft in der Bank möglichst unauffällig zu machen, habe ich diese drei Herren, Ihre Kollegen, hier zu Ihrer Verfügung gestellt.«

И чтобы облегчить вам этот шаг и сделать ваш приход по возможности незаметным, я и предоставил в ваше распоряжение этих трех господ, ваших коллег.

And to make things easier for you, and to let you get to the bank with as little fuss as possible I've put these three gentlemen, colleagues of yours, at your disposal."

M.Heidegger Sein und Zeit

Ihr Begriff von Geschichte ist doch der eines Kräftekonnexes, von Krafteinheiten, auf welche die Kategorie: Gestalt nur übertragener Maßen anwendbar sein sollte«. (S. 193.)

Ваше понятие истории это ведь сцепление сил, силовых единств, к которым категория: фигура должна быть применима лишь в меру метафорики" (с. 193).

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Nessuno ha domandato il tuo parere, — soggiunse Alice.

'Nobody asked your opinion,' said Alice.

–Nadie le pedía su opinión --dijo Alicia.

« On ne vous a pas demandé votre avis, à vous, » dit Alice.

– _Вашего_ мнения никто не спрашивал, – сказала Алиса.

»Niemand hat dich um deine Meinung gefragt,« sagte Alice.

J. Derrida de la Grammatologie

"... la mauvaise rencontre des lettres, qui feraient souvent des sons désagréables et insupportables à l'ouïe: car toute la différence des inflexions des mots ne s'est faite par l'usage que pour éviter ce défaut, et il est impossible que votre auteur ait pu remédier à cet inconvénient, faisant sa grammaire universelle pour toutes sortes de nations; car ce qui est facile et agréable à notre langue, est rude et insupportable aux Allemands, et ainsi des autres."

"...неудачное сочетание букв нередко порождает неприятные, невыносимые для слуха звуки: разнообразные механизмы словоизменения, сложившиеся в языковой практике, нужны именно для того, чтобы этого избежать; что же касается вашего автора, то он не сможет устранить этот недостаток в своей всеобщей грамматике для всех народов, ибо то, что легко и приятно для нашего языка, оказывается грубым и невыносимым для немцев, и т. д.".

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Oh no, thank you very much," said Umbridge, with that simpering laugh Harry hated so much. "I just wondered whether I could make the teensiest interruption, Minerva?"

– Нет-нет, не надо, благодарю вас, — ответила Амбридж со своим обычным жеманным смешком, от которого Гарри всегда коробило. — Я только хотела спросить, нельзя ли мне вставить в ваш разговор одно крошечное замечание, Минерва.

A. Dante Divina Commedia

Che poran dir li Perse a' vostri regi,

112 Что скажут персы вашим королям,

What to your kings may not the Persians say,

Wie wird ein Perser eure Fürsten nennen,

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Sire, lui dit-il...je vous demande pardon de vous interroger...

"Sire," he said to him, "I beg that you will excuse my asking you a question—"

– Ваше величество, – начал он, – могу ли я вас спросить...

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Aber diess sei eure Ehre, immer mehr zu lieben, als ihr geliebt werdet, und nie die Zweiten zu sein.

Но пусть будет ваша честь в том, чтобы всегда больше любить, чем быть любимой, и никогда не быть второй.

But let this be your honour: always to love more than ye are loved, and never be the second.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

As this was your first contact, it will be preserved.

Поскольку здесь — ваша первая связь, она сохранится.

Aldous Huxley Brave New World

"But the new ones are so stupid and horrible.

– Но ваше новое так глупо, так противно.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

"Non dovrei supporre che la vostra sublimità mi ha suggerito anche una traccia per la mia indagine?

«Следует ли так понять, что ваше высокопреподобие благоволит предуказать направление моих поисков?

Carlo Collodi Pinocchio

«L’umile sottoscritto essendo di passaggio per questa illustre metropolitana, ho voluto procrearmi l’onore nonchè il piacere di presentare a questo intelligente e cospicuo uditorio un celebre ciuchino, che ebbe già l’onore di ballare al cospetto di sua maestà l’imperatore di tutte le principali corti d’Europa.

"Your humble servant, the Manager of this theater, presents himself before you tonight in order to introduce to you the greatest, the most famous Donkey in the world, a Donkey that has had the great honor in his short life of performing before the kings and queens and emperors of all the great courts of Europe.

Я, нижеподписавшийся, находящийся проездом в вашей блестящей столице, имею честь, так же как и удовольствие, представить сей мудрой и почтенной аудитории знаменитого ослика, который имел честь танцевать в присутствии его величества императора всех главнейших европейских дворов.

F.Kafka Prozess

»Ich bin der Sohn des Hausmeisters, gnädiger Herr«, antwortete der Bursche, nahm die Pfeife aus dem Mund und trat zur Seite.

– Я сын швейцара, ваша честь, – сказал парень, вынул трубку изо рта и отступил в сторону.

"I'm the landlord's son, sir," answered the lad, taking the pipe from his mouth and stepping to one side.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Con buona grazia della Maestà vostra, — rispose Due umilmente, piegando il ginocchio a terra, tentavamo...

'May it please your Majesty,' said Two, in a very humble tone, going down on one knee as he spoke, 'we were trying--'

–Con la venia de Su Majestad --empezó a explicar Dos, en tono muy humilde, e hincando en el suelo una rodilla mientras hablaba--, estábamos intentando...

« Avec le bon plaisir de Votre Majesté, » dit Deux d’un ton très-humble, mettant un genou en terre, « nous tâchions — »

– С позволения Вашего Величества, – смиренно начал Двойка, опускаясь на одно колено, – мы хотели...

»Euer Majestät zu dienen,« sagte Zwei in sehr demütigem Tone und sich auf ein Knie niederlassend, »wir haben versucht -«

J. Derrida de la Grammatologie

On ne passera jamais de cette " libéralité usurière " à la vraie générosité qui ne se transmet que par l'exemple et la bonne imitation: "Maîtres, laissez les simagrées, soyez vertueux et bons, que vos exemples se gravent dans la mémoire de vos enfants, en attendant qu'ils puissent entrer dans leurs cœurs."

Перейти от "ростовщической щедрости" и подлинной щедрости, которая передается лишь примером и правильным подражанием, будет невозможно. "Наставники, оставьте притворство, будьте сами добродетельны и добры, дабы ваш пример сохранялся в памяти воспитанников, покуда он не проникнет в их сердца".

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

See, if I go . . . well, I can’ leave withou’ . . . withou’ tellin’ someone . . . because I’ll — I’ll need you two ter help me.

Просто если я уйду… ну, я не могу уйти, никому не рассказав… потому как я… мне нужна ваша помощь.

A. Dante Divina Commedia

ch'io veggio e noto in tutti li ardor vostri,

Мной видимое в ваших пламенах,

Which I behold and note in all your ardours,

Die ich an jedem Glanz bemerken kann,

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Sire...sur quoi régnez-vous?

"Sire—over what do you rule?"

– Ваше величество... чем вы правите?

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Ich mag eure kalte Gerechtigkeit nicht; und aus dem Auge eurer Richter blickt mir immer der Henker und sein kaltes Eisen.

Я не люблю вашей холодной справедливости; во взоре ваших судей видится мне всегда палач и его холодный нож.

I do not like your cold justice; out of the eye of your judges there always glanceth the executioner and his cold steel.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

‘Of course I’m guilty!’ cried Parsons with a servile glance at the telescreen. ‘You don’t think the Party would arrest an innocent man, do you?’ His froglike face grew calmer, and even took on a slightly sanctimonious expression. ‘Thoughtcrime is a dreadful thing, old man,’ he said sententiously. ‘It’s insidious.

– Конечно, виноват! — вскричал Парсонс, подобострастно взглянув на телекран. — Неужели же партия арестует невиноватого, как, по-вашему? — Его лягушачье лицо стало чуть спокойней, и на нем даже появилось ханжеское выражение. — Мыслепреступление — это жуткая штука, Смит, — нравоучительно произнес он. — Коварная.

Aldous Huxley Brave New World

Oh please, your fordship, please ..." And in a paroxysm of abjection he threw himself on his knees before the Controller.

О, пожалуйста, ваше Фордейшество, пожалуйста... -- И в припадке малодушия он бросился перед Мондом на колени.