filters query params help
веревка
George Orwell Nineteen Eighty-Four

The June sun was still high in the sky, and in the sun-filled court below a monstrous woman, solid as a Norman pillar, with brawny red forearms and a sacking apron strapped about her middle, was stumping to and fro between a washtub and a clothes line, pegging out a series of square white things which Winston recognized as babies’ diapers.

Июньское солнце еще стояло высоко, а на освещенном дворе топала взад-вперед между корытом и бельевой веревкой громадная, мощная, как норманнский столб, женщина с красными мускулистыми руками и развешивала квадратные тряпочки, в которых Уинстон угадал детские пеленки.

Carlo Collodi Pinocchio

Detto fatto gli legarono le mani dietro le spalle, e passatogli un nodo scorsoio intorno alla gola, lo attaccarono penzoloni al ramo di una grossa pianta detta la Quercia grande.

И вот они потащили его в лес, связали ему руки на спине, накинули петлю на шею и привязали веревку к ветке высокого дерева, которое было известно в окрестностях под названием "Большой Дуб".

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Wahrlich, nicht will ich den Seildrehern gleichen: sie ziehen ihren Faden in die Länge und gehen dabei selber immer rückwärts.

Поистине, не хочу я походить на тех, кто сучит веревку: они тянут свои нити в длину, а сами при этом все пятятся.

Verily, not the rope-makers will I resemble: they lengthen out their cord, and thereby go ever backward.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Il rit, toucha la corde, fit jouer la poulie.

He laughed, touched the rope, and set the pulley to working.

Он засмеялся, тронул веревку, стал раскручивать ворот.

A. Dante Divina Commedia

Io avea una corda intorno cinta,

106 Стан у меня веревкой был обвит;

I had a cord around about me girt,

Mit einem Stricke war ich umgetan,

Aldous Huxley Brave New World

One of the ropes writhed uneasily, and suddenly Lenina saw that they were snakes.

Одна веревка косо дернулась, извилась, и Ленайна вдруг увидела, что это змеи.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"What are those ropes for, then?" Harry asked.

– А зачем тогда все эти веревки? — спросил Гарри.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

As he looked at the woman in her characteristic attitude, her thick arms reaching up for the line, her powerful mare-like buttocks protruded, it struck him for the first time that she was beautiful.

Вот женщина опять приняла обычную позу — протянула толстые руки к веревке, отставив могучий круп, и Уинстон впервые подумал, что она красива.

Carlo Collodi Pinocchio

Quel buon pasticcione del compratore, curioso di conoscere la vera storia, gli sciolse subito il nodo della fune, che lo teneva legato: e allora Pinocchio, trovandosi libero come un uccello nell’aria, prese a dirgli così:

Покупатель, полный любопытства, отвязал веревку, и Пиноккио, почувствовав себя снова вольным, как птица, начал свой рассказ:

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Keiner stärkeren Taue bedarf es da.

В более крепкой веревке нет надобности.

No stronger ropes are required there.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Et si tu es gentil, je te donnerai aussi une corde pour l'attacher pendant le jour.

И если ты будешь умницей, я дам тебе веревку, чтобы днем его привязывать.

Aldous Huxley Brave New World

The knotted cords bit into his flesh.

Узловато перевитая веревка впилась в тело.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

For a moment, it seemed Dumbledore had won, but then the fiery rope became a serpent, which relinquished its hold upon Voldemort at once and turned, hissing furiously, to face Dumbledore.

На мгновение Гарри показалось, что победа за Дамблдором, однако огненная веревка тут же обратилась в змею, которая сразу отпустила Волан-де-Морта и, яростно шипя, повернулась к Дамблдору.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Down in the yard the red-armed woman was still marching to and fro between the washtub and the line.

Женщина с красными руками все еще расхаживала между корытом и веревкой.

Carlo Collodi Pinocchio

E cominciò a tirare la fune, con la quale lo aveva legato per una gamba: e tira, tira, tira, alla fine vide apparire a fior d’acqua....

И он начал тянуть веревку.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– C'est étrange, dis-je au petit prince, tout est prêt: la poulie, le seau et la corde...

"It is strange," I said to the little prince. "Everything is ready for use: the pulley, the bucket, the rope..."

– Как странно, – сказал я Маленькому принцу, – тут все приготовлено: и ворот, и ведро, и веревка...

Aldous Huxley Brave New World

One of them was holding a feather brush; the other carried, in either hand, what looked at a distance like three or four pieces of thick rope.

Один держал метелку из перьев; у другого в каждой руке было три или четыре толстых веревки.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Snape was trying to get up, but the jinx was still operating on him; he was struggling, as though bound by invisible ropes.

Снегг пытался встать, но заклятие еще действовало, и он корчился, будто связанный невидимыми веревками.