filters query params help
ветер
George Orwell Nineteen Eighty-Four

The wind whistled through the twigs and fretted the occasional, dirty-looking crocuses.

Ветер свистел в ветках и трепал редкие грязные крокусы.

Carlo Collodi Pinocchio

– Ero sempre qui disteso sulla spiaggia più morto che vivo, quando il vento mi ha portato da lontano un odorino di frittura.

"I was lying here on the sand more dead than alive, when an appetizing odor of fried fish came to me.

– Я все еще лежал распростертый на морском берегу, как вдруг ветер принес прелестный запах жареной рыбы.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Il secouait au vent des cheveux tout dorés:

He tossed his golden curls in the breeze.

Он тряхнул головой, и ветер растрепал его золотые волосы.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

So she sat on, with closed eyes, and half believed herself in Wonderland, though she knew she had but to open them again, and all would change to dull reality--the grass would be only rustling in the wind, and the pool rippling to the waving of the reeds--the rattling teacups would change to tinkling sheep-bells, and the Queen's shrill cries to the voice of the shepherd boy--and the sneeze of the baby, the shriek of the Gryphon, and all the other queer noises, would change (she knew) to the confused clamour of the busy farm-yard--while the lowing of the cattle in the distance would take the place of the Mock Turtle's heavy sobs.

C’est ainsi qu’elle demeura assise, les yeux fermés, et se croyant presque dans le Pays des Merveilles, bien qu’elle sût qu’elle n’avait qu’à rouvrir les yeux pour que tout fût changé en une triste réalité : les herbes ne bruiraient plus alors que sous le souffle du vent, et l’eau de la mare ne murmurerait plus qu’au balancement des roseaux ; le bruit des tasses deviendrait le tintement des clochettes au cou des moutons, et elle reconnaîtrait les cris aigus de la Reine dans la voix perçante du petit berger ; l’éternuement du bébé, le cri du Griffon et tous les autres bruits étranges ne seraient plus, elle le savait bien, que les clameurs confuses d’une cour de ferme, tandis que le beuglement des bestiaux dans le lointain remplacerait les lourds sanglots de la Fausse-Tortue.

Так она и сидела, закрыв глаза, воображая, что и она попала в Страну Чудес, хотя знала, что стоит, ей открыть их, как все вокруг снова станет привычным и обыденным; это только ветер зашуршит травой, погонит по пруду рябь и зашатает камыши; звон посуды превратится в треньканье колокольчика на шее у овцы, пронзительный голос Королевы – в окрик пастуха, плач младенца и крик Грифона – в шум скотного двора, а стенанья Черепахи Квази (она это знала) сольются с отдаленным мычанием коров.

So saß sie da, mit geschlossenen Augen, und glaubte fast, sie sei im Wunderlande, obgleich sie ja wußte, daß sobald sie die Au- gen öffnete, Alles wieder zur alltäglichen Wirklichkeit werden würde, das Gras würde dann nur im Winde rauschen, der Teich mit seinem Rieseln das Wogen des Rohres begleiten; das Klappern der Teetassen würde sich in klingende Heerdenglocken verwandeln und die gellende Stimme der Königin in die Rufe des Hirtenknaben – und das Niesen des Kindes, das Geschrei des Greifen und all die andern außerordentlichen Töne würden sich (das wußte sie) in das verworrene Getöse des geschäftigen Gutshofes verwandeln – während sie statt des schwermütigen Schluchzens der falschen Schildkröte in der das wohlbekannte Brüllen des Rindviehes hören würde.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

The wind and rain lashed at the building.

Ветер и дождь ломились в здание.

Aldous Huxley Brave New World

The wind of a horizontal speed whistled ever more shrilly in the stays.

Все резче засвистел в расчалках ветер.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Il vento, da forte era divenuto più leggero, e fu sventura, perché forte avrebbe forse spento le scintille, leggero le trasportava eccitandole, e con loro faceva volteggiare nell'aria brandelli di pergamena, resi esili da una interna face.

Ветер переменил направление, стал слабее, и это тоже было к несчастью, потому что сильный ветер, возможно, загасил бы эти искры, а легкий их поддерживал и раздувал, и вместе с искрами кружил и нес по воздуху обрывки пергамента, истончившиеся от внутреннего жара.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Einen guten Wind?

Попутный ветер?

A good wind?

A. Dante Divina Commedia

e la cornice spira fiato in suso

А из обрыва ветер бьет, взлетая,

And upward doth the cornice breathe a blast

Der Vorsprung aber haucht’ empor zur Wand

M.Heidegger Sein und Zeit

Vielmehr entdeckt die Umsicht der Landbestellung in der Weise des Rechnungtragens gerade erst den Südwind in seinem Sein.

Наоборот, южный ветер в его бытии именно впервые только усмотрением земледелия открывается по способу принятия его в расчет.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

The wind plastered their thin overalls against their bodies.

Ветер лепил тонкие комбинезоны к их телам.

Carlo Collodi Pinocchio

Oramai ho promesso alla mia buona Fata di diventare un ragazzo di giudizio, e non voglio mancare alla parola.

I told you I promised my good Fairy to behave myself, and I am going to keep my word."

Теперь я уже обещал моей доброй Фее стать хорошим мальчиком, а я свои слова не бросаю на ветер.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Mais le vent...

"But the wind—"

– Но ветер...

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

He felt as though his heart was going to explode with pleasure; he was flying again, flying away from Privet Drive as he’d been fantasizing about all summer, he was going home. . . .

Аккуратные прямоугольные садики Тисовой улицы стали стремительно удаляться, превращаясь в узор темно-зеленых и черных пятен, и ветер мгновенно выдул у него из головы все мысли о предстоящем слушании в Министерстве.

Aldous Huxley Brave New World

The weather had taken a change for the worse; a southwesterly wind had sprung up, the sky was cloudy.

Погода стала уже портиться; подул с юго-запада ветер, небо заволоклось.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

– Einer, der euch wieder lachen macht, ein guter fröhlicher Hanswurst, ein Tänzer und Wind und Wildfang, irgend ein alter Narr: – was dünket euch?

– некто, который опять заставит вас смеяться, добрый, веселый шутник, танцор, ветер, сорвиголова, какой-нибудь старый дурень -- как кажется вам?

–One who will make you laugh once more, a good jovial buffoon, a dancer, a wind, a wild romp, some old fool:--what think ye?

A. Dante Divina Commedia

nel transito del vento, e poi si leva

Идущий ветер, никнет, тяжела,

At transit of the wind, and then is lifted

Den Gipfel beugt, dann, wenn der Sturm vergangen,

M.Heidegger Sein und Zeit

Als dieses nur noch Vorkommende, als welches es meteorologisch zugänglich sein mag, ist der Südwind nie zunächst vorhanden, um dann gelegentlich die Funktion eines Vorzeichens zu übernehmen.

Как этот только лишь случающийся, каким он может быть доступен метеорологии, южный ветер никогда ближайшим образом не наличен, так чтобы потом по обстоятельствам взять на себя функцию предзнаменования.