filters query params help
взял
A. Dante Divina Commedia

poi che ponesti mano a la predella.

С тех пор, как вы взялись за удила?

Since thou hast laid thy hand upon the bridle.

Und ihr es, die ihr’s zähmen wollt, entzäumt.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Comme le petit prince s'endormait, je le pris dans mes bras, et me remis en route.

As the little prince dropped off to sleep, I took him in my arms and set out walking once more.

Потом он уснул, я взял его на руки и пошел дальше.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

They had a large canvas bag, which tied up at the mouth with strings: into this they slipped the guinea-pig, head first, and then sat upon it.)

Los ujieres tenían un gran saco de lona, cuya boca se cerraba con una cuerda: dentro de este saco metieron al conejillo de indias, la cabeza por delante, y después se sentaron encima).

Ils avaient un grand sac de toile qui se fermait à l’aide de deux ficelles attachées à l’ouverture ; dans ce sac ils firent glisser le cochon d’Inde la tête la première, puis ils s’assirent dessus.)

Служители взяли большой мешок, сунули туда свинку вниз головой, завязали мешок и сели на него.)

Es war ein großer Leinwandsack bei der Hand, mit Schnüren zum Zusammenziehen: da hinein wurde das Meerschweinchen gesteckt, den Kopf nach unten, und dann saßen sie darauf.)

F.Kafka Prozess

Der Untersuchungsrichter kümmerte sich aber nicht darum, sondern saß recht bequem auf seinem Sessel und griff, nachdem er dem Mann hinter ihm ein abschließendes Wort gesagt hatte, nach einem kleinen Anmerkungsbuch, dem einzigen Gegenstand auf seinem Tisch.

Однако следователь ничуть не беспокоился, наоборот, он удобно откинулся в кресле и, закончив разговор со стоящим сзади человеком, взял маленькую записную книжку – единственное, что лежало перед ним на столе.

The judge, however, paid no attention to that but sat very comfortably on his chair and, after saying a few words to close his discussion with the man behind him, reached for a little note book, the only item on his desk.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

"E' così allora," mormorò Guglielmo. "Ha afferrato qualcosa con le dita e lo ha ingerito...

«Понятно, — промычал Вильгельм. — Он взял яд пальцами, положил в рот и проглотил.

Herman Hesse Siddhartha

Er hielt schon das Beil in Händen, und begann ein Floß aus Bambus zu machen, und Vasudeva half ihm, die Stämme mit Grasseilen zuzammen zu binden.

He already held the axe in his hands and began to make a raft of bamboo, and Vasudeva helped him to tied the canes together with ropes of grass.

Он уже взял в руки топор и начал сколачивать плот из бамбука, а Васудева помогал ему, связывая стволы сплетенной из трав бечевой.

Carlo Collodi Pinocchio

Poi prese il burattino sotto le braccia e lo posò in terra, sul pavimento della stanza, per farlo camminare.

He took hold of the Marionette under the arms and put him on the floor to teach him to walk.

Затем он взял Деревянного Человечка под мышки и поставил на землю, чтобы Пиноккио научился ходить.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

He picked up his glass and drained it at a gulp.

Он взял стакан и залпом выпил.

Aldous Huxley Brave New World

But the hand only took him under the chin and turned his face, so that he had to look again into Pope's eyes.

Но рука взяла его за подбородок, повернула лицом к себе, и опять пришлось смотреть глаза в глаза.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Still smiling, Professor Umbridge grasped the back of the nearest armchair and pulled it to the front of the class so that it was a few inches behind Professor Trelawney’s seat.

По-прежнему улыбаясь, Амбридж взялась за спинку ближайшего кресла, подтащила его вперед и поставила прямо позади кресла Трелони.

M.Heidegger Sein und Zeit

Was demnach in einem ausgezeichneten Sinne, aus seinem eigensten Sachgehalt her fordert, Phänomen zu werden, hat die Phänomenologie als Gegenstand thematisch in den »Griff« genommen.

Что стало быть в отличительном смысле, из своего собственнейшего предметного содержания требует стать феноменом, феноменология тематически взяла в свою "хватку" как предмет.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Böseres thatet ihr mir, als aller Menschen-Mord ist; Unwiederbringliches nahmt ihr mir: – also rede ich zu euch, meine Feinde!

Больше зла сделали вы мне, чем всякое человекоубийство: невозвратное взяли вы у меня -- так говорю я вам, мои враги.

Worse evil did ye do unto me than all manslaughter; the irretrievable did ye take from me:--thus do I speak unto you, mine enemies!

A. Dante Divina Commedia

dietro a l'antico che Lavina tolse,

И Он встарь парил за тем, кто взял Лавину,

Behind the ancient who Lavinia took,

Der einst ihr folgt’ auf des Äneas Wegen,

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Et il me prit par la main.

And he took me by the hand.

И взял меня за руку.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Non puoi immaginare la mia gioia nel rivederti, bambina mia! — disse la Duchessa infilando affettuosamente il braccio in quello di Alice, e camminando insieme.

'You can't think how glad I am to see you again, you dear old thing!' said the Duchess, as she tucked her arm affectionately into Alice's, and they walked off together.

–¡No sabes lo contenta que estoy de volver a verte, querida mía! --dijo la Duquesa, mientras cogía a Alicia cariñosamente del brazo y se la llevaba a pasear con ella.

« Vous ne sauriez croire combien je suis heureuse de vous voir, ma bonne vieille fille ! » dit la Duchesse, passant amicalement son bras sous celui d’Alice, et elles s’éloignèrent ensemble.

– Ах, милая, ты и представить себе не можешь, как я рада тебя видеть, – нежно сказала Герцогиня, взяла Алису под руку и повела в сторону.

»Du kannst dir gar nicht denken, wie froh ich bin, dich wieder zu sehen, du liebes altes Herz!« sagte die Herzogin, indem sie Alice liebevoll umfaßte, und beide zusammen fortspazierten.

F.Kafka Prozess

Wahrscheinlich um seine Miene zu beruhigen, nahm er wieder das Heftchen vor.

И, наверно, чтобы не выдавать волнения, он снова взялся за свою тетрадочку.

He took out the notebook again, probably so that he could give the impression of being calmer.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

"E quel tuo novizio potrebbe averla sottratta e poi potrebbe aver colto il destro dell'uragano per lasciare di proposito la porta aperta e mettere confusione tra le tue cose."

«И могло ли быть так, что этот твой послушник взял склянку, а потом, воспользовавшись случаем, нарочно не запер дверь, чтобы ураган переколотил все твое хозяйство?»

Herman Hesse Siddhartha

Er nahm Siddharthas Hand, führte ihn zum Sitz am Ufer, setzte sich mit ihm nieder, lächelte dem Flusse zu.

He took Siddhartha's hand, led him to the seat by the bank, sat down with him, smiled at the river.

Он взял руку Сиддхартхи, повел его к их обычному месту на берегу, сел рядом с ним и улыбнулся реке.

Carlo Collodi Pinocchio

Pinocchio prese di mala voglia il bicchiere in mano e vi ficcò dentro la punta del naso: poi se l’accostò alla bocca: poi tornò a ficcarci la punta del naso: finalmente disse:

Пиноккио неохотно взял стакан, сунул туда кончик носа, потом подержал стакан возле рта, снова сунул туда нос и наконец сказал:

George Orwell Nineteen Eighty-Four

He picked up the white knight and moved it across the board.

Он взял белого коня и переставил в другой угол доски.

Aldous Huxley Brave New World

"I ventured to think," stammered Bernard, "that your fordship might find the matter of sufficient scientific interest ..."

– Я взял на себя смелость предположить, -- запинаясь, докладывал Бернард, -- что вы, Ваше Фордейшество, сочтете случай этот представляющим достаточный научный интерес...

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

They all stowed their wands back in the inside pockets of their robes, shouldered their brooms, and followed Angelina out of the changing rooms.

Они убрали палочки во внутренние карманы, взяли метлы на плечо и вышли за Анджелиной из раздевалки.

M.Heidegger Sein und Zeit

Nicht daraufhin, was das Dasein im öffentlichen Miteinander gilt, kann, besorgt, noch gar auf das, was es ergriffen, wofür es sich eingesetzt hat, wovon es sich hat mitnehmen lassen.

Не к тому, что присутствие в публичном друг-с-другом значит, может, чем озаботилось, ни тем более к тому, за что оно взялось, во что себя вложило, чему дало себя захватить.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Endlich, nach sieben Tagen, richtete sich Zarathustra auf seinem Lager auf, nahm einen Rosenapfel in die Hand, roch daran und fand seinen Geruch lieblich.

Наконец, после семи дней, поднялся Заратустра на своем ложе, взял в руку розовое яблоко, понюхал его и нашел запах его приятным.

At last, after seven days, Zarathustra raised himself upon his couch, took a rosy apple in his hand, smelt it and found its smell pleasant.