filters query params help
вид
A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Il avait un grand air d'autorité.

He had a magnificent air of authority.

И вид у него при этом был такой, точно он не потерпел бы никаких возражений.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Zu dem Allen sprach Zarathustra nur Ein Wort: "meine Kinder sind nahe, meine Kinder" -, dann wurde er ganz stumm.

Видя это, Заратустра произнес одно только слово: "Дети мои близко, мои дети" -- затем стал он совершенно нем.

When all this went on Zarathustra spake only a word: "MY CHILDREN ARE NIGH, MY CHILDREN"--, then he became quite mute.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Oh gosh, I forgot!" said Hermione, watching the eagle flapping its wings as Luna walked serenely past a group of cackling and pointing Slytherins. "Cho will be playing, won’t she?"

– Ах ты черт, совсем забыла! — сказала Гермиона, глядя, как Полумна с безмятежным видом шествует мимо группы слизеринцев, а те хихикают и показывают на нее пальцем. — Чжоу ведь тоже сегодня играет, правда?

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

It looked good- natured, she thought: still it had very long claws and a great many teeth, so she felt that it ought to be treated with respect.

Parecía tener buen carácter, pero también tenía unas uñas muy largas Y muchísimos dientes, de modo que sería mejor tratarlo con respeto.

Elle trouva qu’il avait l’air bon enfant, et cependant il avait de très-longues griffes et une grande rangée de dents ; aussi comprit-elle qu’il fallait le traiter avec respect.

Вид у него был добродушный, но когти длинные, а зубов так много, что Алиса сразу поняла, что с ним шутки плохи.

Alice fühlte wohl, daß sie sie rücksichtsvoll behandeln müsse.

F.Kafka Prozess

»Er klagt ja nur zum Schein«, sagte Leni. »Er schläft ja hier sehr gern, wie er mir schon oft gestanden hat.« Sie ging zu einer kleinen Tür und stieß sie auf. »Willst du sein Schlafzimmer sehen?« fragte sie.

– Он только для виду жалуется, – сказала Лени, – а сам любит тут ночевать, он мне сколько раз говорил. – Она подошла к маленькой дверце и открыла ее. – Хочешь взглянуть на его спаленку? – спросила она.

"He's only pretending to mind," said Leni. "He likes to sleep here really, he's often said so." She went over to a little door and shoved it open. "Do you want to see his bedroom?" she asked.

J. Derrida de la Grammatologie

Le concept de linéarisation est bien plus efficace, fidèle et intérieur que ceux dont on se sert habituellement pour classer les écritures et décrire leur histoire (pictogramme, idéogramme, lettre, etc.).

Понятие линеаризации гораздо действеннее, точнее и уместнее гех понятий, которые обычно используются для классификации различных видов письма и описания их истории (пиктограмма, идеограмма, буква и пр.).

Carlo Collodi Pinocchio

Tutti i ragazzi, appena lo vedevano, ne restavano innamorati e facevano a gara nel montare sul suo carro, per essere condotti da lui in quella vera cuccagna, conosciuta nella carta geografica col seducente nome di «Paese de’ balocchi.»

No sooner did any boy see him than he fell in love with him, and nothing satisfied him but to be allowed to ride in his wagon to that lovely place called the Land of Toys.

Все мальчишки при виде его бывали очарованы и взапуски лезли в его фургон, с тем чтобы он их отвез в ту истинно блаженную страну, которая обозначена на географической карте под манящим названием Страна Развлечений.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Denn wir sehen eben wirklich zwei verschiedene Tatsachen.

For we really see two different facts.

Ибо мы действительно видим два различных факта.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

At six – a year early, by a special relaxation of the rules – he had joined the Spies; at nine he had been a troop leader.

Шести лет — в виде особого исключения — был принят в разведчики; в девять стал командиром отряда.

M.Heidegger Sein und Zeit

Historie aber – genauer Historizität – ist als Seinsart des fragenden Daseins nur möglich, weil es im Grunde seines Seins durch die Geschichtlichkeit bestimmt ist.

Но историография – точнее историографичность – как вид бытия спрашивающего присутствия возможна лишь поскольку в основе своего бытия оно определено историчностью.

Herman Hesse Siddhartha

"Ach, am liebsten wollte ich gar nicht weiterreisen.

"Ah, most of all I wouldn't want to continue travelling at all.

– Видишь ли, я предпочел бы не отправляться дальше.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Guglielmo rimase un poco silenzioso mentre l'Abate si allontanava.

Вильгельм хранил молчание, пока Аббат не скрылся из виду.

A. Dante Divina Commedia

l'anime di color cui vinse l'ira;

Ты видишь тех, кого осилил гнев;

The souls of those whom anger overcame;

Die Seelen derer, so der Zorn bezwungen.

Aldous Huxley Brave New World

And looking at Benito Hoover, she couldn't help remembering that he was really too hairy when he took his clothes off.

А взглянув на Бенито Гувера, она невольно вспомнила, что в раздетом виде он, право, чересчур уж волосат.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Tu vois, là-bas, les champs de blé?

Видишь, вон там, в полях, зреет пшеница?

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Seht ihr ihn nicht, den Regenbogen und die Brükken des Übermenschen? -

Разве вы не видите радугу и мосты, ведущие к сверхчеловеку? --

Do ye not see it, the rainbow and the bridges of the Superman?--

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Well . . . yeah . . ." said Hagrid, looking anxious. "See — it’s like I say — he doesn’ really know his strength —"

– Ну… вообще-то да, — ответил Хагрид, беспокойно глядя на нее. — Видишь ли, какая штука… я ведь уже говорил… он и в самом деле не понимает, какой он сильный.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

See how eagerly the lobsters and the turtles all advance!

Видишь, крабы, черепахи мчатся к морю мимо нас.

Siehst du denn nicht die Schildkröten und die Hummer alle stehen ?

F.Kafka Prozess

Zum Advokaten!« und schlüpfte dann, wahrscheinlich weil der Advokat zur Wand abgekehrt blieb und sich um nichts kümmerte, hinter K.s Sessel.

К адвокату! – И, видя, что адвокат отвернулся к стене и ни на что не обращает внимания, она проскользнула за кресло К.

To the lawyer!" Then, probably because the lawyer had turned his face to the wall and was paying no attention, she slipped in behind K.'s chair.

J. Derrida de la Grammatologie

Dès que le signe apparaît, c'est-à-dire depuis toujours, il n'y a aucune chance de rencontrer quelque part la pureté de la " réalité", de 1' " unicité", de la " singularité".

С того самого момента, как возникает знак (т. е. изначально), у нас нет никакого шанса встретить где-то "реальность" в чистом виде, "уникальную" и "самобытную".

Carlo Collodi Pinocchio

Alla vista di quel berretto, Pinocchio sentì quasi consolarsi e pensò subito dentro di sè:

At the sight of that bag, Pinocchio felt slightly happier and thought to himself:

При виде этого колпака Пиноккио почувствовал некоторое удовольствие и сразу же подумал:

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Alles, was wir sehen, könnte auch anders sein.

Everything we see could also be otherwise.

Whatever we see could be other than it is.

Все, что мы видим, может быть также другим.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

‘The Ministry of Plenty’s certainly done a good job this year,’ he said with a knowing shake of his head. ‘By the way, Smith old boy, I suppose you haven’t got any razor blades you can let me have?’

– Да, хорошо потрудилось в нынешнем году министерство изобилия, — промолвил он и с видом знатока кивнул. — Кстати, Смит, у вас, случайно, не найдется свободного лезвия?

M.Heidegger Sein und Zeit

Der phänomenologische Begriff von Phänomen meint als das Sichzeigende das Sein des Seienden, seinen Sinn, seine Modifikationen und Derivate.

Феноменологическое понятие феномена имеет в виду как кажущее себя бытие сущего, его смысл, его модификации и дериваты.

Herman Hesse Siddhartha

Sieh, ich bin kein Gelehrter, ich verstehe nicht zu sprechen, ich verstehe auch nicht zu denken.

See, I'm no learned man, I have no special skill in speaking, I also have no special skill in thinking.

Tiens, je ne suis pas un savant, moi, je ne sais pas parler et j’ignore l’art de penser.

Видишь ли ты, я не ученый, я не умею говорить, не умею также размышлять.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Sono novizio ma sarò monaco e sacerdote, e devo imparare dove stia il male, e che aspetto abbia, per riconoscerlo un giorno e per insegnare agli altri a riconoscerlo."

Я пока что послушник, но стану иноком и священнослужителем, и я должен видеть зло и знать, под каким видом оно бывает, чтоб распознавать его и учить других распознавать его».

A. Dante Divina Commedia

veggendo il cielo a te così benigno,

То, видя путь твой, небесам угодный,

Seeing Heaven thus benignant unto thee,

Hart’ ich, da dir so hold die Sterne waren,

Aldous Huxley Brave New World

And how!" Then, in another tone: "But, I say," he went on, "you do look glum!

Но послушай, -- продолжал Бенито, посерьезнев, -- у тебя вид такой хмурый!