filters query params help
вместе
Herman Hesse Siddhartha

"Ich kenne dich, o Govinda, aus der Hütte deines Vaters, und aus der Brahmanenschule, und von den Opfern, und von unsrem Gang zu den Samanas, und von jener Stunde, da du im Hain Jetavana deine Zuflucht zum Erhabenen nahmest."

"I know you, oh Govinda, from your father's hut, and from the school of the Brahmans, and from the offerings, and from our walk to the Samanas, and from that hour when you took your refuge with the exalted one in the grove Jetavana."

«Je t’ai connu, ô Govinda, dans la cabane de ton père, à l’école des brahmanes, aux cérémonies des sacrifices, quand nous allâmes ensemble chez les Samanas, et à l’époque où, dans le bois de Jetavana, tu trouvas un refuge dans la doctrine du Sublime.

– Я знаю тебя, о Говинда, знаю с того времени, когда ты еще жил в хижине своего отца, когда мы посещали вместе школу брахманов, знаю со времени наших жертвоприношений и ухода к саманам до того часа, когда в роще Джетавана ты примкнул к ученикам Возвышенного.

M.Heidegger Sein und Zeit

Diese Betrachtungen haben zugleich ein konkretes Verständnis der Grundverfassung des Daseins erbracht.

В этих рассмотрениях вместе с тем добыто конкретное понимание основоустройства присутствия.

F.Kafka Prozess

K. hatte sie öfters einzeln und gemeinsam in sein Büro berufen, zu keinem andern Zweck, als um sie zu beobachten; immer hatte er sie befriedigt entlassen können.

К. несколько раз, и вместе и поодиночке, вызывал их к себе с единственной целью – понаблюдать за ними, и каждый раз он отпускал их вполне удовлетворенный.

Carlo Collodi Pinocchio

C’era, invece, una piccola pietra di marmo, sulla quale si leggevano in carattere stampatello queste dolorose parole:

In its place lay a small marble slab, which bore this sad inscription:

Вместо него он нашел небольшую мраморную доску, на которой были вырезаны нижеследующие скорбные слова:

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Without speaking, Hermione took hold of Ginny’s arm, Ron Neville’s, and they marched them firmly back to the lowest stone bench and clambered all the way back up to the door.

Без единого слова Гермиона взяла за руку Джинни, а Рон — Невилла; потом они решительно повели их по ступеням вниз и вместе с ними поднялись обратно к двери.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Dies wird sofort klar, wenn wir statt »F(Fu)« schreiben »(∃φ):F(φu).φu=Fu«.

This is at once clear, if instead of "F(Fu)" we write "(∃ϕ):F(ϕu).ϕu=Fu".

This immediately becomes clear if instead of ‘F(Fu)’ we write ‘(∃ϕ):F(ϕu).ϕu=Fu’.

Это сразу же станет ясно, если мы вместо F(F(u)) напишем: ($Ф) : Р(Ф и) • Фи=Fи".

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Und es giebt ein Leben, an dem kein Gesindel mit trinkt!

И существует же жизнь, от которой не пьет отребье вместе со мной!

And there is a life at whose waters none of the rabble drink with me!

A. Dante Divina Commedia

con Epicuro tutti suoi seguaci,

Как Эпикур и все, кто вместе с ним,

With Epicurus all his followers,

Samt seinen Jüngern, die vom Tode lehren,

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

This did not seem to encourage the witness at all: he kept shifting from one foot to the other, looking uneasily at the Queen, and in his confusion he bit a large piece out of his teacup instead of the bread-and-butter.

Esto no pareció animar al testigo en absoluto: se apoyaba ora sobre un pie ora sobre el otro, miraba inquieto a la Reina, y era tal su confusión que dio un tremendo mordisco a la taza de té creyendo que se trataba del pan con mantequilla.

Cela ne parut pas du tout encourager le témoin ; il ne cessait de passer d’un pied sur l’autre en regardant la Reine d’un air inquiet, et, dans son trouble, il mordit dans la tasse et en enleva un grand morceau, au lieu de mordre dans la tartine de beurre.

Это не очень-то подбодрило Болванщика: он затоптался на месте, испуганно поглядывая на Королеву, и в смятении откусил вместо бутерброда кусок чашки.

Dies beruhigte den Zeugen augenscheinlich nicht; er stand abwechselnd auf dem linken und rechten Fuße, sah die Königin mit großem Unbehagen an, und in seiner Befangenheit biß er ein großes Stück aus seiner Teetasse statt aus seinem Butterbrot.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Ed eri con loro quando rasero al suolo e diedero alle fiamme i villaggi di Mosso, Trivero, Cossila e Flecchia, e molte altre località della zona di Crepacorio e molte case a Mortiliano e a Quorino, e incendiarono la chiesa di Trivero imbrattando prima le immagini sacre, strappando le lapidi dagli altari, rompendo un braccio alla statua della Vergine, saccheggiando i calici, gli arredi e i libri, distruggendo il campanile, rompendo le campane, appropriandosi di tutti i vasi della confraternita e dei beni del sacerdote?"

И ты был вместе со своими, когда вы сравняли с землей и вытравили огнем все живое в городах областей Моссо, Триверо, Коссилы и Флеккии, и почти всю провинцию Крепакорьо, и много домов в Мортильяно и в Кьорино и подпалили церковь в Триверо, а перед этим испачкали святые образа, выворотили алтарные плиты, отломали руку у статуи Богоматери, разграбили сосуды, утварь и церковные книги, разнесли на куски колокольню, перебили все колокола, забрали все состояние общины и все имущество священника!»

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Ce sera comme si je t'avais donné, au lieu d'étoiles, des tas de petits grelots qui savent rire...

"It will be as if, in place of the stars, I had given you a great number of little bells that knew how to laugh..."

– Как будто вместо звезд я подарил тебе целую кучу смеющихся бубенцов...

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Their lives are dedicated to world conquest, but they also know that it is necessary that the war should continue everlastingly and without victory.

Они посвятили себя завоеванию мира, но вместе с тем понимают, что война должна длиться постоянно, без победы.

J. Derrida de la Grammatologie

C'est pour cela que la plupart des productions de notre âge passeront avec lui; et la postérité croira qu'on fit bien peu de livres dans ce même siècle où l'on en fait tant [18]."

Потому-то большинство сочинений нашего века и уйдут вместе с ним, а наши потомки будут думать: как же мало книг создал этот век, который написал их так много"[18].

Aldous Huxley Brave New World

Absence, say, of Susan's,

Вместо одной из многих

Herman Hesse Siddhartha

Seit der junge Siddhartha in der Hütte war, hatten die Alten sich in die Arbeit geteilt.

Since young Siddhartha was in the hut, the old men had split the work.

Depuis que le jeune Siddhartha habitait avec eux, les deux vieux s’étaient partagé le travail.

С тех пор, как молодой Сиддхартха жил вместе с ними, оба старика поделили между собой работу.

M.Heidegger Sein und Zeit

Sofern aber das Wesen dieses Seienden die Existenz ist, besagt der existenziale Satz »das Dasein ist seine Erschlossenheit« zugleich: das Sein, darum es diesem Seienden in seinem Sein geht, ist, sein »Da« zu sein.

Поскольку однако существо этого сущего есть экзистенция, экзистенциальный тезис "присутствие есть своя разомкнутость" вместе с тем говорит: бытие, о каком для этого сущего идет речь в его бытии, в том, чтобы быть своим "вот".

F.Kafka Prozess

Aber statt zu arbeiten, drehte er sich in seinem Sessel, verschob langsam einige Gegenstände auf dem Tisch, ließ dann aber, ohne es zu wissen, den ganzen Arm ausgestreckt auf der Tischplatte liegen und blieb mit gesenktem Kopf unbeweglich sitzen.

Но вместо того, чтобы приняться за дело, он беспокойно ерзал в кресле, медленно передвигая предметы на столе, а потом помимо воли опустил вытянутую руку на стол, склонил голову и застыл в неподвижности.

But instead of working he turned round in his chair, slowly moved various items around his desk, but then, without being aware of it, he lay his arm stretched out on the desk top and sat there immobile with his head sunk down on his chest.

Carlo Collodi Pinocchio

Andava via come una palla di fucile.

Но, вместо того чтобы надеть его себе на голову, он зажал его в зубах и побежал обратно к морю с быстротой пули, выпущенной из ружья.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

A long thin flame flew from the tip; it wrapped itself around Voldemort, shield and all.

Из ее кончика вылетел длинный, тонкий язык пламени и обвил Волан-де-Морта вместе со щитом.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Um die logische Form darstellen zu können, müßten wir uns mit dem Satze außerhalb der Logik aufstellen können, das heißt außerhalb der Welt.

To be able to represent the logical form, we should have to be able to put ourselves with the propositions outside logic, that is outside the world.

In order to be able to represent logical form, we should have to be able to station ourselves with propositions somewhere outside logic, that is to say outside the world.

Для того чтобы можно было изображать логическую форму, мы должны были бы быть в состоянии поставить себя вместе с предложениями вне логики, то есть вне мира.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

"Der Geist und die Tugend deines Herrn sollen wachsen, dadurch dass du sein Diener bist: so wächsest du selber mit seinem Geiste und seiner Tugend!"

"Дух и добродетель твоего господина должны расти благодаря тому, что ты его слуга, -- так будешь ты расти и сам вместе с его духом и его добродетелью!"

The spirit and virtue of thy master shall advance by thou being his servant: thus wilt thou thyself advance with his spirit and virtue!"

A. Dante Divina Commedia

Priscian sen va con quella turba grama,

109 В том скорбном сонме – вместе с Присцианом

Priscian goes yonder with that wretched crowd,

Franz von Accorso geht in diesen Scharen,

Eco Umberto Il Nome della Rosa

"Col corpo del malato."

«Вместе с больным».

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

C'est triste d'oublier un ami.

Прошло уже шесть лет с тех пор, как он вместе со своим барашком покинул меня.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

As soon as all the corrections which happened to be necessary in any particular number of the Times had been assembled and collated, that number would be reprinted, the original copy destroyed, and the corrected copy placed on the files in its stead.

Когда все поправки к данному номеру газеты будут собраны и сверены, номер напечатают заново, старый экземпляр уничтожат и вместо него подошьют исправленный.

J. Derrida de la Grammatologie

Dodard a fait des observations anatomiques, à la faveur desquelles il croit, à la vérité, trouver dans les différentes situations du larynx la cause de ces deux sortes de voix; mais je ne sais si ces observations, ou les conséquences qu'il en tire, sont bien certaines. 11 semble ne manquer aux sons qui forment la parole que la permanence pour former un véritable chant: il paraît aussi que les diverses inflexions qu'on donne à la voix en parlant forment • des intervalles qui ne sont point harmoniques, qui ne font pas partie de nos systèmes de musique, et qui, par conséquent, ne pouvant être exprimés en notes, ne sont pas proprement du chant pour nous.

Кажется, будто звукам речи не хватает лишь длительности, чтобы стать настоящим пением, и вместе с тем модуляции голоса в речи, видимо, образуют такие интервалы, которые ни в коем случае не являются гармоническими, не входят в наши музыкальные системы, не могут изображаться нотами и, следовательно, не являются для нас пением в собственном смысле слова.

Aldous Huxley Brave New World

But instead of also saying "Darling!" and holding out his arms, the Savage retreated in terror, flapping his hands at her as though he were trying to scare away some intruding and dangerous animal.

Но, вместо того чтобы ответить: "Милая!" -- и принять ее в объятия, Дикарь в ужасе попятился, замахав на нее, точно отгоняя опасного и напирающего зверя.