filters query params help
вниз
J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Little fires burnin’ below an’ huge shadows . . .

Ночью поднялись на гору — они внизу под нами.

J. Derrida de la Grammatologie

Il devient alors l'ultérieur happant le supérieur et l'entraînant vers l'inférieur.

Естественное, природное становится тем последующим, которое захватывает высшее и сталкивает его вниз.

Carlo Collodi Pinocchio

Gli assassini tentarono di arrampicarsi anche loro, ma giunti a metà del fusto sdrucciolarono, e ricascando a terra, si spellarono le mani e i piedi.

The Assassins tried to climb also, but they slipped and fell.

Грабители тоже попытались влезть на дерево, но, добравшись до середины, сорвались вниз, грохнулись оземь и разбили себе до крови руки и ноги.

Aldous Huxley Brave New World

"They never learn," said the green-uniformed pilot, pointing down at the skeletons on the ground below them. "And they never will learn," he added and laughed, as though he had somehow scored a personal triumph over the electrocuted animals.

– Нету им науки, -- сказал зеленый охранник-пилот, указывая на белые скелеты внизу. -- Неграмотная публика, -- прибавил он со смехом, будто торжествуя личную победу над убитыми током животными.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Wenn er nur den Kopf schütteln könnte, so würde seine Last herabrollen: aber wer schüttelt diesen Kopf?

Если бы только он мог тряхнуть головою, его бремя скатилось бы вниз; но кто тряхнет эту голову?

Could he only shake his head, then would his burden roll off; but who shaketh that head?

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Anche dopo i fatti che narro, lungo il corso del Danubio molti ne vidi e ancora ne vedo di questi ciarlatani che avevano loro nomi e loro suddivisioni in legioni, come i demoni: accapponi, lotori, protomedici, pauperes verecundi, morghigeri, affamiglioli, crociarii, alacerbati, reliquiari, affarinati, falpatori, iucchi, spectini, cochini, appezzenti e attarantati, acconi e admiracti, mutuatori, attremanti, cagnabaldi, falsibordoni, accadenti, alacrimanti e affarfanti.

Вот уж несколько десятилетий миновало с той поры, о коей говорю ныне, и сколько перевидал я их, проезжая торной дорогой вверх и вниз вдоль течения Дуная, сколько я и сейчас вынужден видеть этой до невозможности странной сволочи, похожей на бесов и, как бесы, разделенной на легионы, каждый под собственным именем: стригунчики, наводчики, протолекари, почтеннейшие христарадники, шатущие, голодущие, завидущие, тихо бредущие, хитрованы, святопродавцы, сумоносцы, костыльники, мазурики, басурманы, рвань и дрянь, голь и бось, живущие божьим духом, поющие Лазаря, изводники, греховодники, подорожные, ватажные, артельные…

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Maintenant va-t'en, dit-il...je veux redescendre!

"Now go away," said the little prince. "I want to get down from the wall."

– Теперь уходи, – сказал Маленький принц. – Я хочу спрыгнуть вниз.

A. Dante Divina Commedia

anima trista come pal commessa»,

Вниз головой и вкопанный, как свая,

O doleful soul, implanted like a stake,

Hier eingerammt gleich einem Pfahl, verkünde:

Herman Hesse Siddhartha

Dann fuhren sie hinüber, wurden weit abgetrieben, zogen das Floß am jenseitigen Ufer flußauf.

Then they crossed over, drifted far off their course, pulled the raft upriver on the opposite bank.

Потом они переправились на ту сторону, и, так как их унесло вниз течением, то им пришлось тащить плот по берегу против течения.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Down in the street the wind flapped the torn poster to and fro, and the word INGSOC fitfully appeared and vanished.

Внизу на улице ветер трепал рваный плакат, на нем мелькало слово АНГСОЦ.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

They had a large canvas bag, which tied up at the mouth with strings: into this they slipped the guinea-pig, head first, and then sat upon it.)

Los ujieres tenían un gran saco de lona, cuya boca se cerraba con una cuerda: dentro de este saco metieron al conejillo de indias, la cabeza por delante, y después se sentaron encima).

Ils avaient un grand sac de toile qui se fermait à l’aide de deux ficelles attachées à l’ouverture ; dans ce sac ils firent glisser le cochon d’Inde la tête la première, puis ils s’assirent dessus.)

Служители взяли большой мешок, сунули туда свинку вниз головой, завязали мешок и сели на него.)

Es war ein großer Leinwandsack bei der Hand, mit Schnüren zum Zusammenziehen: da hinein wurde das Meerschweinchen gesteckt, den Kopf nach unten, und dann saßen sie darauf.)

F.Kafka Prozess

Nur eines hatte einen Strohhalm durch eine Ritze zwischen den Balken gesteckt und führte ihn langsam auf und ab.

Одна из них, просунув соломинку в щель межу досками, медленно водила ею вниз и вверх.

Except, that one of them had pushed a drinking straw through a crack between the planks and was moving it slowly up and down.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Well, I gave it a go — held out a great roll o’ dragon skin — an’ said ‘A gift fer the Gurg of the giants —’ Nex’ thing I knew, I was hangin’ upside down in the air by me feet, two of his mates had grabbed me."

Я, однако, попробовал: протягиваю большой рулон драконьей кожи и говорю: «Подарок гургу великанов…» Оглянуться не успел, как повис вниз головой: двое его приятелей меня за ноги держат.

Carlo Collodi Pinocchio

E difatti, in men che si dice amen, il contadino scese: entrò di corsa nel pollaio, e dopo avere acchiappate e rinchiuse in un sacco le quattro faine, disse loro con accento di vera contentezza:

Не прошло и секунды, как крестьянин был внизу, побежал к курятнику, поймал четырех куниц, сунул их в мешок и сказал им очень довольным голосом:

Aldous Huxley Brave New World

Her foreshortened figure rushed away from him; the diminishing square of the roof seemed to be falling through the darkness.

Укороченная в ракурсе фигурка Ленайны понеслась вниз; уменьшаясь, стал падать во тьму квадрат крыши.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Je mehr er hinauf in die Höhe und Helle will, um so stärker streben seine Wurzeln erdwärts, abwärts, in's Dunkle, Tiefe, – in's Böse."

Чем больше стремится он вверх, к свету, тем глубже впиваются корни его в землю, вниз, в мрак и глубину, -- ко злу".

The more he seeketh to rise into the height and light, the more vigorously do his roots struggle earthward, downward, into the dark and deep--into the evil."

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Mi precipitai giù a rischio di inciampare e spegnere il lume.

Я бросился вниз, рискуя сломать шею и загасить фонарь.

A. Dante Divina Commedia

porge la barba in su le spalle brune,

Вниз по спине легла на смуглом теле, -

Thrusts out his beard upon his swarthy shoulders

Die braunen Schultern deckt, zur Zeit getrieben,

Herman Hesse Siddhartha

Sieh, auch das hast du schon vom Wasser gelernt, daß es gut ist, nach unten zu streben, zu sinken, die Tiefe zu suchen.

See, you've already learned this from the water too, that it is good to strive downwards, to sink, to seek depth.

Tiens, ses eaux t’ont déjà appris qu’il est bon de chercher à descendre, de s’abaisser, de s’enfoncer.

Смотри -- одному уже тебя научила река -- что хорошо стремиться вниз, спускаться, искать глубины.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

There is far less to-and-fro movement between the different groups than happened under capitalism or even in the pre-industrial ages.

Движения вверх и вниз по социальной лестнице гораздо меньше, чем было при капитализме и даже в доиндустриальную эпоху.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Già saranno più di quattrocento miglia di profondità.

Let me see: that would be four thousand miles down, I think--'

Veamos: creo que está a cuatro mil millas de profundidad...

Voyons donc, cela serait à quatre mille milles de profondeur, il me semble. »

Это, кажется, около четырех тысяч миль вниз...

Laß sehen: das wären achthundert und fünfzig Meilen, glaube ich -«

F.Kafka Prozess

Da stieg vor ihnen aus einer tiefer gelegenen Gasse auf einer kleinen Treppe Fräulein Bürstner zum Platz empor.

И тут на маленькой лесенке, которая вела на площадь с улочки, лежавшей внизу, показалась фройляйн Бюрстнер.

Just then, Miss Bürstner came up into the square in front of them from the steps leading from a small street at a lower level.