filters query params help
воздух
Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Davvero c'era troppo sentor di pepe in aria.

There was certainly too much of it in the air.

Donde si había demasiada pimienta era en el aire.

Il y en avait certainement trop dans l’air.

Во всяком случае в воздухе перцу было слишком много.

Es war wenigstens zu viel in der Luft.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

So schlüpfte er hinaus in's Freie und sprach zu seinen Thieren.

Он незаметно вышел из пещеры на чистый воздух и стал говорить со зверями своими.

So he slipped out into the open air and spake to his animals.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Twice he looked up at Fudge and opened his mouth to speak, but his swollen heart was now constricting his air passages and both times he merely took a deep breath and looked back at his shoes.

Дважды он поднимал глаза на Фаджа и открывал рот, чтобы заговорить, но сердце разбухло до того, что перекрыло путь воздуху, и оба раза он только делал глубокий вдох и снова переводил взгляд на свои ботинки.

Carlo Collodi Pinocchio

Alla vista di quel burattino, che sgambettava a capofitto con una velocità incredibile il serpente fu preso da una tal convulsione di risa, che ridi, ridi, ridi, alla fine, dallo sforzo del troppo ridere, gli si strappò una vena sul petto: e quella volta morì davvero.

At the sight of the Marionette kicking and squirming like a young whirlwind, the Serpent laughed so heartily and so long that at last he burst an artery and died on the spot.

Когда змея увидела, что Деревянный Человечек уткнулся головой в грязь, а ноги его дрыгают с невероятной быстротой в воздухе, на нее напал такой припадок смеха, что в ее груди лопнула жила, и она на этот раз действительно издохла.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Annusava, ma senza trarne alcuna sensazione. "Potrei citarti molte sostanze vegetali (e anche minerali) che provocano tracce di questo tipo.

Он втягивал носом воздух, видимо, стараясь определить природу запаха, однако запах, как я понимал, ничего ему не говорил: «Я мог бы перечислить сколько угодно растительных, да и не растительных, составов, способных оставлять следы похожего вида.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Millions de ces petites choses que l'on voit quelquefois dans le ciel.

"Millions of those little objects," he said, "which one sometimes sees in the sky."

– Пятьсот миллионов этих маленьких штучек, которые иногда видны в воздухе.

M.Heidegger Sein und Zeit

Wenn zum Beispiel in der Landbestellung der Südwind als Zeichen für Regen »gilt«, dann ist diese »Geltung« oder der an diesem Seienden »haftende Wert« nicht eine Dreingabe zu einem an sich schon Vorhandenen, der Luftströmung und einer bestimmten geographischen Richtung.

Когда к примеру в земледелии южный ветер "считается" знаком дождя, то это "значение" или "свойственная" этому сущему "ценность" не привесок к чему-то уже наличному, к потоку воздуха и определенному географическому направлению.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

But this evening as he came out of the Ministry the balminess of the April air had tempted him.

Но нынче вечером выйдя из министерства, он соблазнился нежностью апрельского воздуха.

Aldous Huxley Brave New World

"These women!" he said, as the machine rose into the air. "These women!" And he shook his head, he frowned.

– Ох эти женщины! -- сказал он, когда машина поднялась в воздух. -- Ох эти женщины! -- И покачал опять головой, нахмурился. -- Беда прямо.

Herman Hesse Siddhartha

Er sah Kamaswami, sah die Diener, die Gelage, die Würfelspieler, die Musikanten, sah Kamalas Singvogel im Käfig, lebte dies alles nochmals, atmete Sansara, war nochmals alt und müde, fühlte nochmals den Ekel, fühlte nochmals den Wunsch, sich auszulöschen, genas nochmals am heiligen Om.

He saw Kamaswami, saw the servants, the orgies, the gamblers with the dice, the musicians, saw Kamala's song-bird in the cage, lived through all this once again, breathed Sansara, was once again old and tired, felt once again disgust, felt once again the wish to annihilate himself, was once again healed by the holy Om.

Il revoyait Kamaswami, il revoyait les serviteurs, les festins, les joueurs de dés, les musiciens, il voyait le petit oiseau chanteur de Kamala dans sa cage; tout cela il le revivait, il respirait dans l’atmosphère du Sansara, il se sentait encore vieux et las, il éprouvait de nouveau le même dégoût qu’autrefois, il ressentait encore le même besoin de mettre fin à son existence, et il se guérissait encore, par le Om sacré.

Он видел вновь Камасвами, видел своих слуг, пиры, игроков в кости, музыкантов, видел певчую птичку Камалы в клетке, вновь переживал все это, дышал воздухом сансары, и затем снова чувствовал себя старым и утоленным, снова переживал тогдашнее отвращение и желание покончить с собой, и снова исцелялся священным "Ом".

F.Kafka Prozess

Da kam endlich, als wäre die Wand vor ihm durchrissen, ein frischer Luftzug ihm entgegen, und er hörte neben sich sagen: »Zuerst will er weg, dann aber kann man ihm hundertmal sagen, daß hier der Ausgang ist, und er rührt sich nicht.«

И тут наконец перед ним внезапно расступилась стена, навстречу повеяло воздухом, и он услышал, как рядом сказали: – То он хочет уйти, а то ему сто раз повторяешь, что тут выход, а он с места не двигается.

At last, a draught of cool air blew in his face as if a gap had been torn out in the wall in front of him, and next to him he heard someone say, "First he says he wants to go, and then you can tell him a hundred times that this is the way out and he doesn't move."

A. Dante Divina Commedia

per l'aere luminoso; onde buon zelo

Лучистый воздух; скорбно и сурово

Along the luminous air, whence holy zeal

Zog süßer Laut, und eifrig schalt ich jetzt.

J. Derrida de la Grammatologie

Si l'une de ces deux substances, le flux de l'air ou le flux de l'encre (the stream of air or the stream of ink), était une partie intégrante du langage lui-même, il ne serait pas possible de passer de l'une à l'autre sans changer le langage " [24].

Если бы одна из этих двух субстанций – поток воздуха или поток чернил — была неотъемлемой частью языка, переходить от одного к другому в рамках одного и того же языка было бы невозможно"[24].

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Col tempo ti ci abituerai, — disse il Bruco, e rimettendosi la pipa in bocca ricominciò a fumare.

'You'll get used to it in time,' said the Caterpillar; and it put the hookah into its mouth and began smoking again.

–Ya te irás acostumbrando --dijo la Oruga, y volvió a meterse la pipa en la boca y empezó otra vez a fumar.

– Со временем привыкнешь, – возразила Гусеница, сунула кальян в рот и выпустила дым в воздух.

»Du wirst es mit der Zeit gewohnt werden,« sagte die Raupe, steckte ihre Huhka in den Mund und fing wieder an zu rauchen.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Inzwischen aber war Einer nach dem Andern hinaus getreten, in's Freie und in die kühle nachdenkliche Nacht; Zarathustra selber aber führte den hässlichsten Menschen an der Hand, dass er ihm seine Nacht-Welt und den grossen runden Mond und die silbernen Wasserstürze bei seiner Höhle zeige.

Но тем временем они вышли один за другим на чистый воздух, в прохладную задумчивую ночь; Заратустра же вел за руку самого безобразного человека, чтобы показать ему свой ночной мир, большую круглую луну и серебряные водопады у пещеры своей.

Meanwhile one after another had gone out into the open air, and into the cool, thoughtful night; Zarathustra himself, however, led the ugliest man by the hand, that he might show him his night-world, and the great round moon, and the silvery water-falls near his cave.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"I knew it!" yelled Ron, punching the air. "You always get away with stuff!"

– Я так и знал! — завопил Рон и нанес воздуху боксерский удар. — Ты всегда выходишь сухим из воды!

Carlo Collodi Pinocchio

Alla parola tre! i due ragazzi presero i loro berretti di capo e li gettarono in aria.

At the word "Three!" the two boys pulled off their caps and threw them high in air.

По счету "три" оба мальчика сорвали с головы колпаки и подбросили их в воздух.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Man mano che si scendevano i tornanti del monte, l'aria si schiariva; non che tornasse il sole, ché la parte superiore del cielo era gravata dalle nuvole, ma le cose si distinguevano nettamente, perché la nebbia rimaneva sopra le nostre teste.

По мере того как мы сходили горною тропою, воздух прояснялся; не то чтобы снова вышло солнце — нет, на высоте небес как стояли, так и продолжали стоять свинцовые облака, — но очертания предметов становились более четкими, потому что скопление влаги оставалось на вершине горы, над головами.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

The smell of her hair, the taste of her mouth, the feeling of her skin seemed to have got inside him, or into the air all round him.

Запах ее волос, вкус губ, ощущение от ее кожи будто поселились в нем или же пропитали весь воздух вокруг.

Aldous Huxley Brave New World

Liquid air, television, vibro-vacuum massage, radio, boiling caffeine solution, hot contraceptives, and eight different kinds of scent were laid on in every bedroom.

В каждой спальне здесь подача сжиженного воздуха, телевидение, вибровакуумный массаж, радио, кипящий раствор кофеина, подогретые противозачаточные средства и на выбор восемь краников с духами.

F.Kafka Prozess

Als eine Grundregel für das Verhalten eines Angeklagten erschien es ihm, immer vorbereitet zu sein, sich niemals überraschen zu lassen, nicht ahnungslos nach rechts zu schauen, wenn links der Richter neben ihm stand – und gerade gegen diese Grundregel verstieß er immer wieder.

Перед ним тянулся длиннейший коридор, и оттуда шел такой воздух, по сравнению с которым воздух в ателье казался просто освежающим.

It seemed to him that one of the most basic rules governing how a defendant should behave was always to be prepared, never allow surprises, never to look, unsuspecting, to the right when the judge stood beside him to his left – and this was the very basic rule that he was continually violating.

A. Dante Divina Commedia

dinanzi a noi, tal quale un foco acceso,

34 Пред нами воздух под листвой дерев

In front of us like an enkindled fire

Da glüht’, als war’ ein Feuer aufgegangen,