filters query params help
войти
Aldous Huxley Brave New World

He always does his best to avoid me; goes out of the room when I come in; won't touch me; won't even look at me.

Он избегает меня все время; стоит мне войти в комнату, как он уходит; не коснется рукой никогда, глядит в сторону.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

But merely to walk into such a place needed an effort of the nerve.

В дом войти — и то требовалось присутствие духа.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Six months in Azkaban!" whispered Harry, shocked. "Just for trying to get through a door!"

– Шесть месяцев в Азкабане! — прошептал потрясенный Гарри. — Только за то, что хотел войти в какую-то дверь!

M.Heidegger Sein und Zeit

Dem alltäglichen Inder-Welt-sein ist nachzugehen, und im phänomenalen Anhalt an dieses muß so etwas wie Welt in den Blick kommen.

Надо проследить за обыденным бытием-в-мире, и в феноменальной опоре на него нечто такое как мир должно войти в обзор.

F.Kafka Prozess

Gleich in den ersten Augenblicken macht er den Spaß, daß er den Mann trotz dem ausdrücklich aufrechterhaltenen Verbot zum Eintritt einlädt, dann schickt er ihn nicht etwa fort, sondern gibt ihm, wie es heißt, einen Schemel und läßt ihn seitwärts von der Tür sich niedersetzen.

В первую же минуту он шутки ради приглашает просителя войти, хотя и намерен строго соблюдать запрет, да и потом не прогоняет его, а, как сказано, дает ему скамеечку и разрешает присесть в стороне у входа.

He makes a joke right at the beginning, in that he invites the man to enter at the same time as maintaining the ban on his entering, and then he doesn't send him away but gives him, as it says in the text, a stool to sit on and lets him stay by the side of the door.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

"Grazie Abbone," disse Guglielmo, "è per me una gioia grande mettere piede nel monastero della magnificenza vostra, la cui fama ha valicato queste montagne.

«Я благодарен вам, Аббон, — сказал Вильгельм, — великая радость войти в обитель, осененную вашей властию и прославленную по обе стороны гор.

A. Dante Divina Commedia

Lasciane andar per li tuoi sette regni;

82 Дай нам войти в твои семь царств, чтоб ей

Permit us through thy sevenfold realm to go;

Laß uns durch deine sieben Reiche gehn,

Herman Hesse Siddhartha

Als sie am Ufer anlegten, half er ihm das Boot an den Pflöcken festbinden, darauf bat ihn der Fährmann, in die Hütte zu treten, bot ihm Brot und Wasser, und Siddhartha aß mit Lust, und aß mit Lust auch von den Mangofrüchten, die ihm Vasudeva anbot.

When they had reached the bank, he helped him to tie the boat to the stakes; after this, the ferryman asked him to enter the hut, offered him bread and water, and Siddhartha ate with eager pleasure, and also ate with eager pleasure of the mango fruits, Vasudeva offered him.

Когда они причалили к берегу, он помог ему привязать лодку к колышку, после чего перевозчик пригласил его войти в хижину, предложил ему хлеба, воды и плодов манго, и Сиддхартха поел всего с наслаждением.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Ihr zwingt alle Dinge zu euch und in euch, dass sie aus eurem Borne zurückströmen sollen als die Gaben eurer Liebe.

Вы принуждаете все вещи приблизиться к вам и войти в вас, чтобы обратно изливались они из вашего родника, как дары вашей любви.

Ye constrain all things to flow towards you and into you, so that they shall flow back again out of your fountain as the gifts of your love.

Aldous Huxley Brave New World

THE ROOM into which the three were ushered was the Controller's study.

Всех троих пригласили войти в кабинет Главноуправителя.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

At five o’clock that evening he knocked on Professor Umbridge’s office door for what he sincerely hoped would be the final time, was told to enter and did so.

В пять вечера Гарри в последний раз, как он от всей души надеялся, постучал в дверь кабинета Амбридж и услышал, что может войти.

M.Heidegger Sein und Zeit

Die bisherige Untersuchung ist denn auch schon auf dieses ursprüngliche Verstehen gestoßen, ohne daß sie es ausdrücklich in das Thema einrücken ließ.

Предыдущее разыскание ведь уже и сталкивалось с этим исходным пониманием, без того чтобы дать ему отчетливо войти в тему.

F.Kafka Prozess

Ja, er fürchtet es mehr als der Mann, denn dieser will ja nichts anderes als eintreten, selbst als er von den schrecklichen Türhütern des Innern gehört hat, der Türhüter dagegen will nicht eintreten, wenigstens erfährt man nichts darüber.

Больше того, его страх куда сильнее страха просителя – тот только и жаждет войти в недра Закона, даже услыхав о страшных их стражах, а привратник и войти не хочет, по крайней мере об этом ничего не сказано.

Yes, he's more afraid of it than the man, as the man wants nothing but to go inside the law, even after he's heard about the terrible doormen there, in contrast to the doorkeeper who doesn't want to go in, or at least we don't hear anything about it.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Dove si visita di nuovo il labirinto, si arriva alla soglia del finis Africae ma non ci si può entrare perché non si sa cosa siano il primo e il settimo dei quattro, e infine Adso ha una ricaduta, peraltro assai dotta, nella sua malattia d'amore

где снова имеет место посещение Храмины и обнаруживается предел Африки, но войти туда не удается, так как неизвестно, что такое первый и седьмой в четырех, а в конце концов Адсон переживает новый приступ — на сей раз высоконаучный — своей любовной болезни

A. Dante Divina Commedia

non t'inganni l'ampiezza de l'intrare!».

Не обольщайся, что легко войти!"

Let not the portal's amplitude deceive thee.

Doch täusche nicht dich ein verwegner Drang.

Herman Hesse Siddhartha

"O Siddhartha", sprach einst Govinda zu seinem Freunde. "Heute war ich im Dorf, und ein Brahmane lud mich ein, in sein Haus zu treten, und in seinem Hause war ein Brahmanensohn aus Magadha, dieser hat mit seinen eigenen Augen den Buddha gesehen und hat ihn lehren hören.

"Oh Siddhartha," Govinda spoke one day to his friend. "Today, I was in the village, and a Brahman invited me into his house, and in his house, there was the son of a Brahman from Magadha, who has seen the Buddha with his own eyes and has heard him teach.

– О Сиддхартха,-- сказал однажды Говинда своему другу,-- я сегодня был в деревне, и один брахман предложил мне войти к нему в дои.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Aber wir wollen auch gar nicht in's Himmelreich: Männer sind wir worden, – so wollen wir das Erdenreich."

"Но мы и не хотим вовсе войти в Небесное Царство: мужами стали мы -- и потому хотим мы царства земного".

"But we do not at all want to enter into the kingdom of heaven: we have become men,--SO WE WANT THE KINGDOM OF EARTH."

M.Heidegger Sein und Zeit

Das Entscheidende ist nicht, aus dem Zirkel heraus-, sondern in ihn nach der rechten Weise hineinzukommen.

Решающее не выйти из круга, а правильным образом войти в него.

F.Kafka Prozess

Er dachte gar nicht daran, irgendeine andere Partei vorzulassen, und nur undeutlich kam ihm zu Bewußtsein, wie angenehm es sei, daß die Leute draußen in dem Glauben waren, er verhandle noch mit dem Fabrikanten und es könne aus diesem Grunde niemand, nicht einmal der Diener, bei ihm eintreten.

Он и не подумал впустить следующего клиента и только неясно сознавал, насколько это удачно, что люди там, в приемной, уверены, будто он еще занят с фабрикантом, и поэтому никто, даже курьер, не решается войти к нему.

It did not enter his head to show anyone else into his office and only became vaguely aware of how nice it was that the people outside thought he was still negotiating with the manufacturer and, for this reason, he could not let anyone in to see him, not even the servitor.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Dove, quasi per caso, Guglielmo scopre il segreto per entrare nel finis Africae

где почти случайно Вильгельм разгадывает тайну, как войти в предел Африки

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

– die seiende Seele, welche in's Werden taucht; die habende, welche in's Wollen und Verlangen _will_: -

– душа сущая, которая погружается в становление; имущая, которая хочет войти в волю и в желание, --

–The soul in Being, which plungeth into Becoming; the possessing soul, which SEEKETH to attain desire and longing:--