filters query params help
время
Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– E d'allora, — continuò melanconicamente il Cappellaio, — il tempo non fa più nulla di quel che io voglio!

'And ever since that,' the Hatter went on in a mournful tone, 'he won't do a thing I ask!

–Y desde entonces --añadió el Sombrerero con una voz tristísima--, el Tiempo cree que quise matarlo y no quiere hacer nada por mí.

« Et, depuis lors, » continua le Chapelier avec tristesse, « le Temps ne veut rien faire de ce que je lui demande.

– С тех пор, – продолжал грустно Болванщик, – Время для меня палец о палец не ударит!

»Und seitdem,« sprach der Hutmacher traurig weiter, »hat sie mir nie etwas zu Gefallen tun wollen, die Zeit!

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Une fleur à trois pétales, une fleur de rien du tout...

It was a flower with three petals, a flower of no account at all.

За все время ему попался только один цветок – крохотный, невзрачный цветок о трех лепестках...

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Severino ci spiegò che i monaci che lavoravano allo scriptorium erano dispensati dagli uffici di terza, sesta e nona per non dover interrompere il loro lavoro nelle ore di luce, e arrestavano le loro attività solo al tramonto, per vespro.

Северин разъяснил нам, что монахи, посылаемые в скрипторий, освобождаются от богослужения третьего, шестого и девятого часа, дабы не вынуждаться прерывать свою работу в светлое время суток, и покидают они скрипторий только на закате, перед вечерей.

Carlo Collodi Pinocchio

E pensare che quel pover’uomo di Geppetto era rimasto a casa, a tremare dal freddo in maniche di camicia, per comprare l’Abbecedario al figliuolo!

And to think that poor old Geppetto sat at home in his shirt sleeves, shivering with cold, having sold his coat to buy that little book for his son!

Вспомните, что дома в это время бедный Джеппетто в одной рубашке дрожал от холода, ибо променял свою куртку на букварь.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

She described to him, almost as though she had seen or felt it, the stiffening of Katharine’s body as soon as he touched her, the way in which she still seemed to be pushing him from her with all her strength, even when her arms were clasped tightly round him.

Она описала ему, да так, словно сама видела или чувствовала, как цепенела при его прикосновении Кэтрин, как, крепко обнимая его, в то же время будто отталкивала изо всей силы.

Herman Hesse Siddhartha

Lange Zeit, lange Monate wartete Siddhartha darauf, daß sein Sohn ihn verstehe, daß er seine Liebe annehme, daß er sie vielleicht erwidere.

For a long time, for long months, Siddhartha waited for his son to understand him, to accept his love, to perhaps reciprocate it.

Longtemps, longtemps, pendant des mois, Siddhartha avait espéré que l’enfant le comprendrait, qu’il se laisserait, gagner et que peut-être il finirait par les payer de retour.

Долгое время, долгие месяцы ждал Сиддхартха, что сын наконец поймет его, примет его любовь,-- быть может, ответит взаимностью.

A. Dante Divina Commedia

però ch'errar potrebbesi per poco».

Себя все время от беды храня".

Seeing that one so easily might err.

Denn leicht ist’s hier, mit einem Tritt zu irren.

Aldous Huxley Brave New World

Separate and unatoned, while the others were being fused into the Greater Being; alone even in Morgana's embrace-much more alone, indeed, more hopelessly himself than he had ever been in his life before.

Оторван и далек в то время, когда другие растворялись в Высшем Организме; одинок даже в объятиях Морганы, одинок, как еще никогда в жизни, и безнадежней прежнего замурован в себе.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Die Alten sind allerdings insofern klarer, als sie einen klaren Abschluß anerkennen, während es bei dem neuen System scheinen soll, als sei alles erklärt.

Но древние были яснее, поскольку они признавали один ясный предел, в то время как новые системы представляют дело так, как будто все объяснено.

M.Heidegger Sein und Zeit

Weil das Dasein wesensmäßig als geworfenes verfallend existiert, legt es seine Zeit in der Weise einer Zeitrechnung besorgend aus.

Поскольку присутствие по своему существу как брошеное экзистирует падая, оно истолковывает свое время озабочиваясь по способу счета времени.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Um die gleiche Zeit, als diese Schiffer an der Feuerinsel landeten, lief das Gerücht umher, dass Zarathustra verschwunden sei; und als man seine Freunde fragte, erzählten sie, er sei bei Nacht zu Schiff gegangen, ohne zu sagen, wohin er reisen wolle.

В то же самое время, как эти корабельщики пристали к огненному острову, разнесся слух, что Заратустра исчез; и когда спрашивали друзей его, они рассказывали, что он ночью сел на корабль, не сказав, куда хочет он ехать.

About the same time that these sailors landed on the fire-isle, there was a rumour that Zarathustra had disappeared; and when his friends were asked about it, they said that he had gone on board a ship by night, without saying whither he was going.

F.Kafka Prozess

Im gegenüberliegenden Fenster lagen wieder die zwei Alten, doch hatte sich ihre Gesellschaft vergrößert, denn hinter ihnen, sie weit überragend, stand ein Mann mit einem auf der Brust offenen Hemd, der seinen rötlichen Spitzbart mit den Fingern drückte und drehte.

В окно напротив уже высунулись те же старики, но зрителей там прибавилось: за их спинами возвышался огромный мужчина в раскрытой на груди рубахе, который все время крутил и вертел свою рыжеватую бородку.

At the window across the street, there was the old pair again, although now their number had increased, as behind them, and far taller than they were, stood a man with an open shirt that showed his chest and a reddish goatee beard which he squeezed and twisted with his fingers.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

He began to write, looking up now and again to check the large hourglass on the desk beside Professor Marchbanks.

Он стал писать, время от времени отрываясь от работы, чтобы взглянуть на большие песочные часы, стоявшие около профессора Марчбэнкс.

J. Derrida de la Grammatologie

C'est déjà la société, la passion, le langage, le temps mais ce n'est pas encore l'asservissement, la préférence, l'articulation, la mesure et l'intervalle.

Это уже общество, страсть, язык, время, но еще не порабощение, предпочтение, членораздельность, мера и разрыв.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Scavando le patate! — fece il Coniglio, pieno d'ira. — Vieni qua!

'Digging for apples, indeed!' said the Rabbit angrily. 'Here!

–¡Tenías que estar precisamente cavando en busca de manzanas! --replicó el Conejo muy irritado--. ¡Ven aquí inmediatamente! ¡Y ayúdame a salir de esto!

– Яблочки копаю! – рассердился кролик. – Нашел время!

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Je veux toujours, dit l'allumeur.

– Мне все время хочется отдыхать, – сказал фонарщик.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Perciò saggiamente la consuetudine predispose dei veglianti che non si coricassero con i confratelli, ma trascorressero la notte recitando ritmicamente quel numero esatto di salmi che desse loro la misura del tempo trascorso, così che, allo scadere delle ore votate al sonno degli altri, agli altri dessero il segno della veglia.

Для того есть мудрое правило, чтобы в черед монахи-бодрственники, не ложившись с братией, бдели всю ночь, мерно отчитывая нужное количество псалмов и тем измеряя минувшее время, и по истечении часов, отведенных другим на сон, давали бы знак к пробуждению.

Carlo Collodi Pinocchio

Perchè bisogna sapere che, mentre tutti gli uomini quando si sentono impietositi per qualcuno, o piangono, o per lo meno fanno finta di rasciugarsi gli occhi, Mangiafoco, invece, ogni volta che s’inteneriva davvero, aveva il vizio di starnutire.

For be it known, that, while other people, when sad and sorrowful, weep and wipe their eyes, Fire Eater, on the other hand, had the strange habit of sneezing each time he felt unhappy.

Следует сказать, что, в то время как другие люди, жалея кого-нибудь, плачут или трут себе глаза, Манджафоко всякий раз, испытывая чувство жалости, начинал чихать.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

‘There’s been a lot of tea about lately.

– Чай в последнее время появился.

Herman Hesse Siddhartha

Zeit ist nicht wirklich, Govinda, ich habe dies oft und oft erfahren.

Time is not real, Govinda, I have experienced this often and often again.

J’en ai maintes et maintes fois fait l’expérience.

Время не существует, Говинда, я часто, очень часто убеждался в этом.

A. Dante Divina Commedia

si fer due figli a riveder la madre,

Во времена Ликурговой печали,

Two sons became, their mother re-beholding,

Die Söhne, da sein Schwert Lykurgus schwang,

Aldous Huxley Brave New World

"Was and will make me ill," she quoted, "I take a gramme and only am."

– "Примет сому человек -- время прекращает бег, -- напомнила она. -- Сладко человек забудет и что было, и что будет".

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

 5.1241 »p.q« ist einer der Sätze, welche »p« bejahen, und zugleich einer der Sätze, welche »q« bejahen.

 5.1241. "p.q" is one of the propositions which assert "p" and at the same time one of the propositions which assert "q".

 5.1241. ‘p.q’ is one of the propositions that affirm ‘p’ and at the same time one of the propositions that affirm ‘q’.

 5.1241. "p.q" есть одно из тех предложений, которые утверждают "р" и которые в то же время утверждают "q".

M.Heidegger Sein und Zeit

In ihr zeitigt sich die »eigentliche« Veröffentlichung der Zeit, sodaß gesagt werden muß: die Geworfenheit des Daseins ist der Grund dafür, daß es öffentlich Zeit »gibt«.

В этом последнем временит "собственная" публикация времени, так что нужно сказать: брошеность присутствия есть основание того, что публичное время "имеется".

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Dass die Zeit nicht zurückläuft, das ist sein Ingrimm; `Das, was war` – so heisst der Stein, den er nicht wälzen kann.

Что время не бежит назад, -- в этом гнев ее; "было" -- так называется камень, которого не может катить она.

That time doth not run backward--that is its animosity: "That which was": so is the stone which it cannot roll called.

F.Kafka Prozess

Damit ist es für heute genug und wir können uns verabschieden, allerdings nur vorläufig.

На сегодня хватит, и мы можем попрощаться – правда, только на время.

That's enough for one day and we can take our leave of each other, for the time being at least.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"It’s time," said Hermione in an awestruck voice. _"Time . . ."_

– Это Время, — сказала Гермиона с благоговейным страхом. — Время…

J. Derrida de la Grammatologie

Mais comme il ne dit pas ce qui se passe à cet endroit pendant la fête, ni en quoi consiste l'in-différance du désir au plaisir, on pourra, si du moins on le veut, compléter cette description des " premières fêtes " et lever l'interdit qui pèse encore sur elle.

Однако, поскольку он ничего не говорит о том, что же собственно происходит в этом месте во время празднества, а равно и о том, в чем состоит неразличАние желания и удовольствия, постольку можно было бы, если угодно, пополнить это описание "первых празднеств" и снять лежащий на нем запрет.