filters query params help
все
J. Derrida de la Grammatologie

Cela serait arrivé quand il n'y aurait jamais eu de tour de Babel."

Все это произошло, когда о Вавилонской башне еще не было и речи".

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Non mi parlar d'incomodo! — rispose la Duchessa. — Ti faccio un regalo di ciò che ho detto finora.

'Oh, don't talk about trouble!' said the Duchess. 'I make you a present of everything I've said as yet.'

« Oh ! ne parlez pas de ma peine, » dit la Duchesse ; « je vous fais cadeau de tout ce que j’ai dit jusqu’à présent. »

– Ну что ты, разве это беспокойство, – возразила Герцогиня. – Дарю тебе все, что успела сказать.

»O, sprich nicht von Mühe!« sagte die Herzogin, »ich will dir Alles, was ich bis jetzt gesagt habe, schenken.«

Aldous Huxley Brave New World

True, ideas were beginning to change even then.

Знание считалось верховным благом, истина -- высшей ценностью; все остальное -- второстепенным, подчиненным.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Das räuml;iche Bild alles Räuml;iche, das farbige alles Farbige, etc.

The spatial picture, everything spatial, the coloured, everything coloured, etc.

A spatial picture can depict anything spatial, a coloured one anything coloured, etc.

Пространственный образ – все пространственное, цветной – все цветное и т. д.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Car je ramone aussi celui qui est éteint.

Все три прочищаю, и потухший тоже.

F.Kafka Prozess

Es ist unentscheidend, ob der Türhüter klar sieht oder getäuscht wird.

Совершенно неважно, понимает ли привратник все до конца или введен в заблуждение.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Endlich sagte er betrübt: "Es ist _Alles_ kleiner geworden!

Наконец он сказал с грустью: "Все измельчало!

At last he said sorrowfully: "There hath EVERYTHING become smaller!

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Anything that hinted at corruption always filled him with a wild hope.

Все, что пахло порчей, вселяло в него дикую надежду.

Carlo Collodi Pinocchio

– Ho capito; — disse allora uno di loro — bisogna impiccarlo.

– Мне все ясно, -- сказал один, -- надо его повесить.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"You know, I don’t think purple’s really my color," she said pensively, tugging at a lock of spiky hair. "D’you think it makes me look a bit peaky?"

– Ты знаешь, по-моему, фиолетовый — все-таки не мой цвет, — задумчиво проговорила она и потянула себя за торчащую прядь. — Тебе не кажется, что он придает мне какую-то болезненность?

Eco Umberto Il Nome della Rosa

"E cosa c'entra con queste cose fra Dolcino?"

«А какое отношение все это имеет к Дольчину?»

Herman Hesse Siddhartha

Nicht mehr will ich mein Denken und mein Leben beginnen mit Atman und mit dem Leid der Welt.

No longer, I want to begin my thoughts and my life with Atman and with the suffering of the world.

Не стану больше посвящать все свои мысли и жизнь Атману и страданию мира.

M.Heidegger Sein und Zeit

Mit dieser Aufsässigkeit kündigt sich in neuer Weise die Vorhandenheit des Zuhandenen an, als das Sein dessen, das immer noch vorliegt und nach Erledigung ruft.

С этой назойливостью по-новому заявляет о себе наличность подручного как бытие того, что все еще предстоит и зовет развязаться с ним.

A. Dante Divina Commedia

da la cintola in sù tutto 'l vedrai».

Вот: все от чресл и выше видно тело".

From the waist upwards wholly shalt thou see him.

Vom Gürtel bis zum Haupte sieh ihn dort!

J. Derrida de la Grammatologie

Tout ce que nous pouvons fixer dans des oppositions de concepts, c'est donc la société formée au lendemain de la fête.

Все, что мы можем зафиксировать в понятийных оппозициях, – это общество, возникшее на следующий день после празднества.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Non ne ho mai veduto, nè udito parlare, — soggiunse Alice. — Vieni dunque, — disse la Regina, ed essa ti racconterà la sua storia.

'I never saw one, or heard of one,' said Alice. 'Come on, then,' said the Queen, 'and he shall tell you his history,'

« Je n’en ai jamais vu, et c’est la première fois que j’en entends parler, » dit Alice. « Eh bien ! venez, » dit la Reine, « et elle vous contera son histoire. »

– Никогда не видала и не слыхала, – сказала Алиса. – Тогда пошли, – сказала Королева. – Он сам тебе все расскажет.

»Ich habe weder eine gesehen, noch von einer gehört,« sagte Alice. »Komm schnell,« sagte die Königin, »sie soll dir ihre Geschichte erzählen.«

Aldous Huxley Brave New World

"Yes, we're off to-morrow," said Bernard on whose face the Savage remarked a new expression of determined resignation. "And by the way, John," he continued, leaning forward in his chair and laying a hand on the Savage's knee, "I want to say how sorry I am about everything that happened yesterday." He blushed. "How ashamed," he went on, in spite of the unsteadiness of his voice, "how really ..."

– Да, завтра улетаем, -- сказал Бернард; Дикарь еще не видел у него такого выражения -- решительного, успокоенного. -- И, кстати, Джон, -- продолжал Бернард, подавшись к Дикарю и рукой коснувшись его колена, -- прости меня, пожалуйста, за все вчерашнее. -- Он покраснел. -- Мне так стыдно, -- голос его задрожал, -- так...

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Wir wissen, durch diesen Satz ist noch nicht alles bestimmt. (Die Allgemeinheitsbezeichnung enthält ja ein Urbild.)

Мы знаем, что этим предложением еще не все определено (ведь обозначение общности содержит .некоторый первообраз).

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Je veux toujours, dit l'allumeur.

– Мне все время хочется отдыхать, – сказал фонарщик.

F.Kafka Prozess

Wenn der Türhüter klar sieht, könnte man daran zweifeln, wenn der Türhüter aber getäuscht ist, dann muß sich seine Täuschung notwendig auf den Mann übertragen.

Можно было бы усомниться в этом, если бы привратник все понимал до конца, но если и привратник обманут, то его заблуждения непременно передаются просителю.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Aber ich sage euch, ihr Behaglichen: _es_nimmt_sich_ und wird immer mehr noch von euch nehmen!

Но я говорю вам, вы, любители довольства: берется и будет все больше браться от вас!

But I say unto you, ye comfortable ones, that IT TAKETH TO ITSELF, and will ever take more and more from you!

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Most of her make-up had transferred itself to his own face or the bolster, but a light stain of rouge still brought out the beauty of her cheekbone.

Почти все румяна перешли на его лицо, на валик, но и то немногое, что осталось, все равно оттеняло красивую лепку ее скулы.

Carlo Collodi Pinocchio

– Quel che mi avete comandato, è fatto.

"I have done what you have commanded."

– Все сделано, как вы повелели.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

They all stepped outside onto Uncle Vernon’s beautifully kept lawn.

Все высыпали на идеально ухоженный газон дяди Вернона.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Avrebbe dovuto essere eletto da Dio e allora Dolcino e tutti i suoi (che a quel punto erano già quattromila) avrebbero ricevuto insieme la grazia dello Spirito Santo e la chiesa ne sarebbe stata rinnovata sino alla fine del mondo.

Он должен был быть призван Богом, и тогда Дольчин и все Дольчиновы люди, которых к тому дню поднабралось уже более четырех тысяч, осенились бы милостями Духа Святого, и церковь избавилась бы от бедствий, и с тем обновилась бы вовеки и до скончания времен.

Herman Hesse Siddhartha

Hier war Blau, hier war Gelb, hier war Grün, Himmel floß und Fluß, Wald starrte und Gebirg, alles schön, alles rätselvoll und magisch, und inmitten er, Siddhartha, der Erwachende, auf dem Wege zu sich selbst.

Here was blue, here was yellow, here was green, the sky and the river flowed, the forest and the mountains were rigid, all of it was beautiful, all of it was mysterious and magical, and in its midst was he, Siddhartha, the awakening one, on the path to himself.

Il était varié, étrange, énigmatique: là du bleu, ici du jaune, là-bas du vert; des nuages glissaient dans le ciel, et le fleuve sur la terre, la forêt se hérissait et les montagnes; tout était beau, tout était plein de mystères et d’enchantement, et au milieu de tout cela, lui, Siddhartha, réveillé, en route vers lui-même.

Пестрели синие, желтые, зеленые краски, текли небо и река, поднимались лес и горы,-- все было так прекрасно, загадочно и волшебно, а посреди всего этого великолепия -- он, Сиддхартха, пробуждающийся, на пути к самому себе.

M.Heidegger Sein und Zeit

Das Zeug wird zu »Zeug« im Sinne dessen, was man abstoßen möchte; in solcher Abstoßtendenz aber zeigt sich das Zuhandene als immer noch Zuhandenes in seiner unentwegten Vorhandenheit.

Средство становится "средством" в смысле того, что хотелось бы отбросить; в этой тенденции к отбрасыванию подручное однако кажет себя все еще подручным в своей неустраненной наличности.

A. Dante Divina Commedia

Veggendoci calar, ciascun ristette,

58 Все стали, нас приметив на скале,

Beholding us descend, each one stood still,

Als sie uns klimmen sahn, ward Stillestand;