filters query params help
всегда
F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Er glaubt immer an Das, womit er am stärksten glauben macht, – glauben an _sich_ macht!

Всегда верит он в то, чем он заставляет верить сильнее всего, -- верить в себя самого!

He believeth always in that wherewith he maketh believe most strongly--in HIMSELF!

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

eppur costantemente — cammini sulla testa: ti sembra per un vecchio — buona maniera questa?"

And yet you incessantly stand on your head — Do you think, at your age, it is right?'

Sin embargo siempre hace el pino-- ¿Con sus años aún tiene las ganas?

Между тем ты всегда вверх ногами стоишь.

Aldous Huxley Brave New World

Trust Henry Foster to be the perfect gentleman-always correct.

Уж Генри Фостер не нарушит правил жизни, он всегда корректен и порядочен.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Wir sagen nun: Was für ein Bild immer hierdurch entsteht, immer kann ich seiner Beschreibung beliebig nahe kommen, indem ich die Fläche mit einem entsprechend feinen quadratischen Netzwerk bedecke und nun von jedem Quadrat sage, daß es weiß oder schwarz ist.

We now say: Whatever kind of picture these make I can always get as near as I like to its description, if I cover the surface with a sufficiently fine square network and now say of every square that it is white or black.

We then say that whatever kind of picture these make, I can always approximate as closely as I wish to the description of it by covering the surface with a sufficiently fine square mesh, and then saying of every square whether it is black or white.

Теперь мы говорим: какую бы картину они ни образовывали, я всегда могу сделать ее описание сколь угодно точным, покрывая эту поверхность достаточно частой сеткой, составленной из квадратных ячеек, и говоря о каждом квадрате, белый он или черный.

Carlo Collodi Pinocchio

― Egli è che noi ragazzi siamo tutti così!

– Потому что мы, дети, всегда такие.

A. Dante Divina Commedia

pur come li occhi ch'al piacer che i move

Как у очей совместное всегда

(Even as the eyes, that, as volition moves them,

Wie sich die Augen, wenn es dem gefällt,

F.Kafka Prozess

»Ja wirklich«, sagte K., »denken Sie nur, ich habe sie verleugnet und trage doch sogar ihre Photographie bei mir.«

– Впрочем, есть, – сказал К. – Подумайте только, я чуть от нее не отрекся, а сам всегда ношу ее фотографию при себе.

"Well, I have really," said K. "Just think, I've even betrayed her while I'm carrying her photograph with me."

Eco Umberto Il Nome della Rosa

"Ma allora posso sempre e solo parlare di qualcosa che mi parla di qualcosa d'altro e via di seguito, ma il qualcosa finale, quello vero, non c'è mai?"

«Значит, я всегда и только имею право рассуждать о чем-либо, указывающем мне на что-либо, указывающее на что-либо, и так далее до бесконечности, и при этом что-то окончательное, то есть истинное и верное, вообще не существует?»

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

J'ai toujours aimé le désert.

Мне всегда нравилось в пустыне.

Herman Hesse Siddhartha

Möge immer mein Blick dir gefallen, möge immer von dir mir Glück entgegenkommen!"

Puisse mon regard te plaire toujours et le bonheur me venir de toi!»

Хотел бы я, чтобы взор мой всегда нравился тебе, чтобы ты всегда приносила мне счастье!

George Orwell Nineteen Eighty-Four

He had always plenty of money nowadays.

Он всегда был при деньгах.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

I must admit that I have always been afraid that you would take what we might call the "Fred and George" route, rather than following in my footsteps, so you can imagine my feelings on hearing you have stopped flouting authority and have decided to shoulder some real responsibility._

Должен признаться, я всегда опасался, что ты пойдешь, если можно так выразиться, «дорожкой Фреда и Джорджа», а не по моим стопам, поэтому можешь вообразить, с каким чувством я воспринял известие о том, что ты перестал пренебрегать требованиями руководства и взял на себя реальную ответственность.

J. Derrida de la Grammatologie

La littérature philosophique n'est qu'un exemple dans cette histoire mais il est parmi les plus significatifs.

За исключением моментов резкого прорыва и моментов сопротивления (осознаваемых достаточно поздно), литературное письмо – почти всегда и почти везде, в разное время по-разному -предоставляет себя для такого трансцендирующего чтения, для такого поиска означаемого, который мы подвергаем здесь сомнению, -не для того, чтобы просто его отменить, но чтобы понять его внутри системы, увидеть которую оно не в состоянии.

M.Heidegger Sein und Zeit

Wenn die Interpretation des Sinnes von Sein Aufgabe wird, ist das Dasein nicht nur das primär zu befragende Seiende, es ist über dies das -Seiende, das sich je schon in seinem Sein zu dem verhält, wonach in dieser Frage gefragt wird.

Когда интерпретация смысла бытия становится задачей, присутствие не только первично опрашиваемое сущее, оно сверх того сущее, которое в своем бытии всегда уже имеет отношение к тому, о чем в этом вопросе спрашивается.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Deine Nächsten werden immer giftige Fliegen sein; Das, was gross an dir ist, – das selber muss sie giftiger machen und immer fliegenhafter.

Твои ближние будут всегда ядовитыми мухами; то, что есть в тебе великого, -- должно делать их еще более ядовитыми и еще более похожими на мух.

Thy neighbours will always be poisonous flies; what is great in thee--that itself must make them more poisonous, and always more fly-like.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Ma certo che ho mangiato delle uova, — soggiunse Alice, che era una bambina molto sincera. — Non son soli i serpenti a mangiare le uova; le mangiano anche le bambine.

'I have tasted eggs, certainly,' said Alice, who was a very truthful child; 'but little girls eat eggs quite as much as serpents do, you know.'

« Si fait, j’ai mangé des œufs, » dit Alice, qui ne savait pas mentir ; « mais vous savez que les petites filles mangent des œufs aussi bien que les serpents. »

– Нет, почему же, _пробовала_, – отвечала Алиса. (Она всегда говорила правду.) – Девочки, знаете, тоже едят яйца.

»Ich habe Eier gegessen, freilich,« sagte Alice, die ein sehr wahrheitsliebendes Kind war; »aber kleine Mädchen essen Eier eben so gut wie Schlangen.«

Aldous Huxley Brave New World

Just think of it: me, a Beta-having a baby: put yourself in my place." (The mere suggestion made Lenina shudder.) "Though it wasn't my fault, I swear; because I still don't know how it happened, seeing that I did all the Malthusian Drill-you know, by numbers, One, two, three, four, always, I swear it; but all the same it happened, and of course there wasn't anything like an Abortion Centre here.

Подумать только -- я, бета, и ребенка родила; поставьте себя на мое место. (Ленайна поежилась.) Но, клянусь, я тут не виновата; я до сих пор не знаю, как это стряслось; ведь я же все мальтузианские приемы выполняла, знаете, по счету: раз, два, три, четыре -- всегда, клянусь вам, и все же забеременела; а, конечно, абортариев здесь нет и в помине.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

(Ein Satz kann zwar ein unvollständiges Bild einer gewissen Sachlage sein, aber er ist immer ein vollständiges Bild.)

(A proposition can, indeed, be an incomplete picture of a certain state of affairs, but it is always a complete picture.)

(A proposition may well be an incomplete picture of a certain situation, but it is always a complete picture of something.)

(Хотя предложение, действительно, может быть не полным образом определенного положения вещей, но оно всегда какой-нибудь полный образ.)

Carlo Collodi Pinocchio

– Faceva così, e fra noi e lui, siamo andati sempre d’accordo.

"Indeed he did, and because of that we were the best of friends.

– Да, так он и делал, и мы всегда отлично ладили между собой.

A. Dante Divina Commedia

vostra sustanza, rimarrà con voi

Природы вашей, будет ли всегда

Blossoms your substance shall remain with you

So schön umblüht, euch ewig bleiben wird

F.Kafka Prozess

Benützten sie vielleicht den Advokaten dazu, um solche für den Angeklagten natürlich immer ungünstige Wendungen zu erzielen?

Может быть, они используют адвоката, чтобы добиться именно таких, всегда неблагоприятных для обвиняемого оборотов дела?

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Il silenzio fu rotto dal cardinal del Poggetto, sempre sorridente e disteso, che con buona grazia domandò a Guglielmo se sarebbe andato ad Avignone per dire quelle stesse cose a messere il papa.

Молчание нарушил кардинал Поджетто, как всегда улыбающийся и благостный, который самым любезным образом осведомился, готов ли Вильгельм приехать в Авиньон и высказать все то же самое перед папой.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Et quand tu seras consolé (on se console toujours) tu seras content de m'avoir connu.

"And when your sorrow is comforted (time soothes all sorrows) you will be content that you have known me.

– И когда ты утешишься (в конце концов всегда утешаешься), ты будешь рад, что знал меня когда-то.

Herman Hesse Siddhartha

Die Welt hatte ihn eingefangen, die Lust, die Begehrlichkeit, die Trägheit, und zuletzt auch noch jenes Laster, das er als das törichteste stets am meisten verachtet und gehöhnt hatte: die Habgier.

He had been captured by the world, by lust, covetousness, sloth, and finally also by that vice which he had used to despise and mock the most as the most foolish one of all vices: greed.

Мир заполонил его -- наслаждение, чувственность, лень, а под конец и тот порок, который он всегда считал самым нелепым и к которому относился с наибольшим презрением и насмешкой -- алчность.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

He dared not scratch it, because if he did so it always became inflamed.

Он боялся почесать ногу — от этого всегда начиналось воспаление.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Why does she always want to drag up a subject that makes her act like a human hosepipe?"

Зачем всегда вытаскивает тему, из-за которой превращается в ходячий пожарный шланг?

J. Derrida de la Grammatologie

La sortie est radicalement empiriste.

Выход из нее всегда радикально эмпиричен.

M.Heidegger Sein und Zeit

Das Dasein ist zwar ontisch nicht nur nahe oder gar das nächste – wir sind es sogar je selbst.

Присутствие правда онтически не только близко или самое близкое – мы даже суть оно всегда сами.