filters query params help
выше
George Orwell Nineteen Eighty-Four

Beyond, above, below, were other swarms of workers engaged in an unimaginable multitude of jobs.

Дальше, выше, ниже сонмы служащих трудились над невообразимым множеством задач.

Aldous Huxley Brave New World

Above these again were the playrooms where, the weather having turned to rain, nine hundred older children were amusing themselves with bricks and clay modelling, hunt-the-zipper, and erotic play.

А еще выше помещались игровые залы, где по случаю дождя девятьсот детишек постарше развлекались кубиками, лепкой, прятками и эротической игрой.

A. Dante Divina Commedia

Oh quanto tarda a me ch'altri qui giunga!».

О, где же тот, кто выше их усилий!"

O how I long that some one here arrive !

Er säumt fürwahr doch gar zu lange Zeit.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Ach, ich ward dieser Höchsten und Besten müde: aus ihrer "Höhe" verlangte mich hinauf, hinaus, hinweg zu dem Übermenschen!

Ах, устал я от этих высших и лучших: с "высоты" их потянуло меня выше, дальше от них, к сверхчеловеку!

Ah, I became tired of those highest and best ones: from their "height" did I long to be up, out, and away to the Superman!

Eco Umberto Il Nome della Rosa

"Costat nobis etiam ex predictis et ex dicta sententia lata per dictum dominum episcopum florentinum, dictum Johannem fore hereticum, nolle se tantis herroribus et heresi corrigere et emendare, et se ad rectam viam fidei dirigere, habentes dictum Johannem pro irreducibili, pertinace et hostinato in dictis suis perversis herroribus, ne ipse Johannes de dictis suis sceleribus et herroribus perversis valeat gloriari, et ut eius pena aliis transeat in exemplum; idcirco, dictum Johannem vocatum fratrem Micchaelem hereticum et scismaticum quod ducatur ad locum iustitie consuetum, et ibidem igne et flammis igneis accensis concremetur et comburatur, ita quod penitus moriatur et anima a corpore separetur."

«И потому приходится нам ныне, беря в расчет все доселе известное и исходя из выше приведенного приказа милостивого государя флорентийского архиерея, сказанного Иоанна, в ереси упорствующа и не хотяща от многих своих невежеств и от скверны очищаться и исправляться грешным духом, на прямой и на истинный путь не позволяюща себя наставить, ныне полагать указанного Иоанна за неисправимого, за упрямого и закоснелого в злонамеренной своей испорченности; и дабы вперед сей указанный Иоанн бесчестиями своими и преступлениями не мог ни перед кем тщеславиться, и дабы мера пресечения его подлости составила бы для всех остальных охотников полезнейшую науку, надлежит вышеуказанному Иоанну, еще зовомому братом Михаилом, кознодею и вору, к обыкновенному лобному месту быть возведену и на этом положенном месте предану смерти через сожжение, дабы совсем он лишился жизни и душа бы его от тела отделилась».

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"But if you think it’s beneath you, you can leave," Harry said.

– Но если считаешь, что ты выше этого, можешь уйти.

M.Heidegger Sein und Zeit

Sofern diese Rekonstruktion und »Ergänzung« der traditionellen Ontologie der »Welt« im Resultat bei demselben Seienden anlangt, von dem die obige Analyse der Zeugzuhandenheit und Bewandtnisganzheit ausging, erweckt sie den Anschein, als sei in der Tat das Sein dieses Seienden aufgeklärt oder auch nur Problem geworden.

Поскольку эта реконструкция и "восполнение" традиционной онтологии "мира" в результате приходит к тому же сущему, от которого отправлялся выше анализ подручности средств и целости имения-дела, она вызывает видимость, будто бытие этого сущего действительно прояснено или хотя бы стало проблемой.

F.Kafka Prozess

K. faßte sie bei der Hand und dann beim Handgelenk: »Sie sind mir aber nicht böse?« sagte er.

К. схватил ее за руку выше кисти. – Но вы на меня не сердитесь? – спросил он.

K. took hold of her hand, and then of her wrist, "You're not cross with me, though?" he said.

Carlo Collodi Pinocchio

Tormentato dalla passione di rivedere il suo babbo e la sua sorellina dai capelli turchini, correva a salti come un can levriero, e nel correre le pillacchere gli schizzavano fin sopra il berretto.

Tormented by the wish to see his father and his fairy sister with azure hair, he raced like a greyhound.

Гонимый единственным желанием поскорее увидеть отца и сестрицу с лазурными волосами, он делал прыжки не хуже гончей собаки, так что грязь взметалась выше головы.

J. Derrida de la Grammatologie

A "encontre de ce que nous suggérions plus haut, il faudrait rappeler que le sens de l'être n'est jamais simplement et rigoureusement un " signifié " pour Heidegger.

Вопреки высказанным выше предположениям, следовало бы напомнить, что смысл бытия никогда не был для Хайдеггера просто "означаемым".

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Given this background, one could infer, if one did not know it already, the general structure of Oceanic society.

Из сказанного выше нетрудно вывести — если бы кто не знал ее — общую структуру государства Океания.

Aldous Huxley Brave New World

The higher their position in the hierarchy, the deeper their resentment.

Чем выше их положение в общественной иерархии, тем сильней была их досада.

A. Dante Divina Commedia

Perché recalcitrate a quella voglia

94 К чему бороться с волей выше вас,

Wherefore recalcitrate against that will,

Was seid ihr widerspenstig jenem Wollen,

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Du aber, oh Zarathustra, wolltest aller Dinge Grund schaun und Hintergrund: so musst du schon über dich selber steigen, – hinan, hinauf, bis du auch deine Sterne noch _unter_ dir hast!

Но ты, о Заратустра, ты хотел видеть основу и подоснову всех вещей; и потому должен ты подниматься над самим собою, все выше и выше, пока даже твои звезды не окажутся под тобой!

But thou, O Zarathustra, wouldst view the ground of everything, and its background: thus must thou mount even above thyself--up, upwards, until thou hast even thy stars UNDER thee!

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Attorno al trono, a fianco dei quattro animali e sotto i piedi dell'Assiso, come visti in trasparenza sotto le acque del mare di cristallo, quasi a riempire tutto lo spazio della visione, composti secondo la struttura triangolare del timpano, elevandosi da una base di sette più sette, poi a tre più tre e quindi a due più due, a lato del trono, stavano ventiquattro vegliardi, su ventiquattro piccoli troni, rivestiti di vesti bianche e coronati d'oro.

Около престола, обок тех четырех животных и под ногами Сидящего, видимые как будто через прозрачную твердь глубин хрустального моря, заполняя собой почти весь простор видения, размещенные сообразно треугольному очертанию тимпана, снизу семь и семь, выше три и три, совсем сверху два и два, по сторонам престола, двадцать четыре старца восседали на двадцати четырех небольших престолах, облеченные в белые одежды и златовенчанные.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Her voice trailed away delicately, leaving them all in no doubt that Professor Trelawney considered her subject above such sordid matters as examinations.

Она позволила голосу мягко сойти на нет, давая всем понять, что, по мнению профессора Трелони, ее предмет выше таких пошлых материй, как экзамены.

M.Heidegger Sein und Zeit

Befindlichkeit, so wurde früher gesagt, macht offenbar, »wie einem ist«.

Расположение, было сказано выше, показывает, "как оно" человеку.

F.Kafka Prozess

»Dann mag er laufen und Sie will ich nie mehr sehen«, sagte K. wütend vor Enttäuschung und gab dem Studenten einen Stoß in den Rücken, daß er kurz stolperte, um gleich darauf, vor Vergnügen darüber, daß er nicht gefallen war, mit seiner Last desto höher zu springen.

– Ну и пусть убирается, я вас я тоже видеть не желаю! – сказал К. и, разочарованный, злой, изо всех сил толкнул студента в спину; тот споткнулся, но, обрадовавшись, что удержался на ногах, еще выше подскочил на месте со своей ношей.

J. Derrida de la Grammatologie

Mais inversement, comme nous l'annoncions plus haut, c'est au moment où il ne traite plus expressément de l'écriture, au moment où sur ce problème il a cru fermer la parenthèse, que Saussure libère le champ d'une grammatologie générale.

И наоборот, как уже было выше показано, именно в тот момент, когда прямо о письме речь не идет, когда кажется, что эту проблему можно вообще заключить в скобки, Соссюр высвобождает поле для общей грамматологии.