filters query params help
где
Herman Hesse Siddhartha

"Du hast geschlafen," antwortete Govinda. "Es ist nicht gut, an solchen Orten zu schlafen, wo häufig Schlangen sind und die Tiere des Waldes ihre Wege haben.

"You have been sleeping," answered Govinda. "It is not good to be sleeping in such places, where snakes often are and the animals of the forest have their paths.

– Да, ты спал,-- ответил Говинда.-- Нехорошо спать в таких местах, где водятся змеи и куда приходят лесные звери.

A. Dante Divina Commedia

Là 've 'l vocabol suo diventa vano,

97 Туда, где имя ей не нужно боле,

There where the name thereof becometh void

Bis dorthin, wo sein Namenslaut verklungen,

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Dove Adso sconvolto si confessa con Guglielmo e medita sulla funzione della donna nel piano della creazione, poi però scopre il cadavere di un uomo

где ошеломленный Адсон исповедуется Вильгельму и размышляет о месте женщины в мироздании, пока не натыкается на труп мужчины

J. Derrida de la Grammatologie

Mais le langage le plus énergique est celui où le signe a tout dit avant qu'on parle.

Но самый энергичный язык — тот, где знак говорит все до начала речи.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Forse esiste un pozzo così.

I dare say there may be one.'

Может, где-нибудь и есть _один_ такой колодец.

Es wird wohl einen geben.« »Einen, wirklich!« sagte das Murmelthier entrüstet.

F.Kafka Prozess

K. machte einen Schritt, aber der Direktor-Stellvertreter sagte: »Danke, ich habe es schon gefunden«, und kehrte mit einem großen Paket Schriften, das nicht nur die Vertragsabschrift, sondern gewiß noch vieles andere enthielt, wieder in sein Zimmer zurück.

К. подошел было к нему, но заместитель директора сказал: – Спасибо, уже нашел, – и, захватив толстую папку с документами, где явно лежал не только один этот договор, он прошел к себе в кабинет.

K. made a step forward, but the deputy director said, "thank you, I've already found it," and with a big package of papers, which certainly must have included many more documents than just the copy of the contract, he turned and went back into his own office.

M.Heidegger Sein und Zeit

Denn was verbürgt, grundsätzlich gesehen, daß dieses faktische Verfahren in der Tat Historie ihren ursprünglichen und eigentlichen Möglichkeiten nach repräsentiert?

Ибо где гарантия, принципиально говоря, что эти фактичные приемы действительно репрезентируют историографию в ее исходных и собственных возможностях?

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Doch was rede ich, wo Niemand _meine_ Ohren hat!

Но что говорю я там, где нет ни у кого моих ушей!

But why talk I, when no one hath MINE ears!

Aldous Huxley Brave New World

'Do ask Henry where he got it."

– Пожалуйста, узнай у Генри, где он его достал.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Lorsque j'avais six ans j'ai vu, une fois, une magnifique image, dans un livre sur la Forêt Vierge qui s'appelait "Histoires Vécues". Ça représentait un serpent boa qui avalait un fauve.

Когда мне было шесть лет, в книге под названием "Правдивые истории", где рассказывалось про девственные леса, я увидел однажды удивительную картинку.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"I need to find a place where twenty-eight people can practice Defense Against the Dark Arts without being discovered by any of the teachers.

– Мне надо подыскать место, где могли бы упражняться в защите от Темных искусств двадцать семь человек — и так, чтобы не знали преподаватели.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

The room where he had been interrogated by O’Brien was high up near the roof.

Комната, где его допрашивал О'Брайен, располагалась наверху, близко к крыше.

Carlo Collodi Pinocchio

― Nel bosco qui vicino. ―

"In the wood near by."

– Где-то в лесу.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Wo immer das Wort »Gegenstand« (»Ding«, »Sache«, etc.) richtig gebraucht wird, wird es in der Begriffsschrift durch den variablen Namen ausgedrückt.

Wherever the word "object" ("thing", "entity", etc.) is rightly used, it is expressed in logical symbolism by the variable name.

Wherever the word ‘object’ (‘thing’, etc.) is correctly used, it is expressed in conceptual notation by a variable name.

Там, где всегда правильно употребляется слово "объект" ("предмет", "вещь" и т. д.), оно выражается в логической символике через переменные имена.

Herman Hesse Siddhartha

Lange stand Siddhartha und blickte durch das offne Tor in den Garten, Mönche in gelben Kutten sah er unter den schönen Bäumen gehen.

For a long time, Siddhartha stood there and looked through the open gate into the garden, seeing monks in yellow robes walking among the beautiful trees.

Longtemps Siddhartha demeura là à regarder par l’ouverture de la porte, dans le jardin où il vit des moines en froc jaune qui circulaient sous les beaux arbres.

Долго стоял он и смотрел в открытые ворота сада, где монахи в желтых рясах расхаживали между прекрасными деревьями.

A. Dante Divina Commedia

caddi, e rimase la mia carne sola.

Осталась там, где я к земле поник.

I fell, and tenantless my flesh remained.

Und fiel und ließ die leere Hülle dort.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

"No," disse Guglielmo. "Hai mai visto un assassinato che, prima di farsi annegare, si toglie gli abiti?" Severino scosse la testa, come se quell'argomento non avesse più gran valore.

«Исключается, — сказал Вильгельм. — Где это видано, чтобы жертва, прежде чем ее утопят, самостоятельно разделась?» Северин пожал плечами в знак, что этот аргумент его не убеждает.

J. Derrida de la Grammatologie

Comme dans le rêve, tel que Freud l'analyse, des incompatibles sont simultanément admis dès lors qu'il s'agit d'accomplir un désir, en dépit du principe d'identité ou du tiers exclu, c'est-à-dire du temps logique de la conscience.

Это похоже на то, что происходит в снах, проанализированных Фрейдом, где несовместимые вещи допускаются одновременно ради выполнения желания и вопреки принципу тождества или исключенного третьего, т. е. вопреки логическому времени сознания.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Alice rimase pensosa un minuto guardando il fungo, cercando di scoprirne i due lati, ma siccome era perfettamente rotondo, trovò la cosa difficile.

Alice remained looking thoughtfully at the mushroom for a minute, trying to make out which were the two sides of it; and as it was perfectly round, she found this a very difficult question.

Alicia se quedó un rato contemplando pensativa la seta, en un intento de descubrir cuáles serían sus dos lados, y, como era perfectamente redonda, el problema no resultaba nada fácil.

Alice contempla le champignon d’un air pensif pendant un instant, essayant de deviner quels en étaient les côtés ; et comme le champignon était tout rond, elle trouva la question fort embarrassante.

С минуту Алиса задумчиво смотрела на гриб, пытаясь определить, где у него одна сторона, а где – другая; гриб был круглый, и это совсем сбило ее с толку.

Alice blieb ein Weilchen gedankenvoll vor dem Pilze stehen, um ausfindig zu machen, welches seine beiden Seiten seien; und da er vollkommen rund war, so fand sie die Frage schwierig zu beantworten.

F.Kafka Prozess

Es war eine noch ärmere Gegend, die Häuser noch dunkler, die Gassen voll Schmutz, der auf dem zerflossenen Schnee langsam umhertrieb.

Эта окраина была еще беднее той: мрачные дома, переулки, где в лужах талого снега медленно кружился всякий мусор.

M.Heidegger Sein und Zeit

Wo die eine Blickrichtung vorwiegt, sind die anderen auch schon Motiv und Mittel.

Где одно направление взгляда преобладает, другие тоже уже выступают мотивом и средством.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Doch was rede ich, wo Niemand _meine_ Ohren hat!

Но что говорю я там, где нет ни у кого моих ушей!

But why talk I, when no one hath MINE ears!

Aldous Huxley Brave New World

Above were the search laboratories and the padded rooms in which Sound Track Writers and Synthetic Composers did the delicate work.

Над ними помещались исследовательские лаборатории и защищенные от шума кабинеты, где занимались своим тонким делом звукосценаристы и творцы синтетической музыки.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Le premier soir je me suis donc endormi sur le sable à mille milles de toute terre habitée.

The first night, then, I went to sleep on the sand, a thousand miles from any human habitation.

Итак, в первый вечер я уснул на песке в пустыне, где на тысячи миль вокруг не было никакого жилья.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Where are they?" said Ron.

– А где они? — спросил Рон.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

He had seen it lying in the window of a frowzy little junk-shop in a slummy quarter of the town (just what quarter he did not now remember) and had been stricken immediately by an overwhelming desire to possess it.

Он приметил ее на витрине старьевщика в трущобном районе (где именно, он уже забыл) и загорелся желанием купить.

Carlo Collodi Pinocchio

Dove troveremo un rifugio sicuro noi altri galantuomini?… ―

Where shall we find a safe place for gentlemen like ourselves?"

Где можем мы, люди чести, найти надежное убежище?

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Wo immer es anders, also als eigentliches Begriffswort gebraucht wird, entstehen unsinnige Scheinsätze.

Wherever it is used otherwise, i.e. as a proper concept word, there arise senseless pseudo-propositions.

Wherever it is used in a different way, that is as a proper concept-word, nonsensical pseudo-propositions are the result.

Там же, где оно употребляется иначе, т. е. как собственно понятийное слово, возникают бессмысленные псевдопредложения.