filters query params help
гнев
J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

But Harry did not care if Snape was angry; at last he seemed to be getting to the bottom of this business.

Но Гарри уже не пугал гнев профессора; наконец-то он подбирается к сути дела.

J. Derrida de la Grammatologie

Cf. ie chapitre De l'origine de la poésie dans l'Essai sur l'origine des connaissances humaines.

Ср. главу "De l'origine de la poesie" в "Essai sur l'origine des connaissances humaines".

A. Dante Divina Commedia

ch'io vidi lui a piè del ponticello

25 Я видел с моста: гневен в высшей мере,

For him I saw below the little bridge,

Ich sah ihn bei der Brücke den Bekannten

Eco Umberto Il Nome della Rosa

"Come per castigo divino?" chiese Guglielmo.

«Или как гневом Божиим?» — переспросил Вильгельм.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Le petit prince était maintenant tout pâle de colère.

The little prince was now white with rage.

Маленький принц даже побледнел от гнева.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Nicht durch Zorn, sondern durch Lachen tödtet man.

Убивают не гневом, а смехом.

Not by wrath, but by laughter, do we slay.

Carlo Collodi Pinocchio

A sentirsi chiamar Polendina, compar Geppetto diventò rosso come un peperone dalla bizza, e voltandosi verso il falegname, gli disse imbestialito:

On hearing himself called Polendina, Mastro Geppetto turned the color of a red pepper and, facing the carpenter, said to him angrily:

Когда дядюшка Джеппетто услыхал, что его обозвали Кукурузной лепешкой, он от гнева побагровел, как перец, и яростно закричал на столяра:

Herman Hesse Siddhartha

Unwillig ging der Vater aus der Kammer, unwillig suchte er sein Lager auf und legte sich nieder.

Indignant, the father left the chamber; indignant, he went to his bed and lay down.

Irrité, le père quitta la chambre et se dirigea vers sa couche où il s’étendit.

В гневе покинул горницу отец; в гневе он отыскал свое ложе и опустился на него.

Aldous Huxley Brave New World

Don't you even understand what manhood and freedom are?" Rage was making him fluent; the words came easily, in a rush. "Don't you?" he repeated, but got no answer to his question. "Very well then," he went on grimly. "I'll teach you; I'll make you be free whether you want to or not." And pushing open a window that looked on to the inner court of the Hospital, he began to throw the little pill-boxes of soma tablets in handfuls out into the area.

Или вы даже не понимаете, что такое свобода и что значит быть людьми? -- Гнев придал ему красноречия, слова лились легко. -- Не понимаете? -- повторил он и опять не получил ответа. -- Что ж, хорошо, -- произнес он сурово. -- Я научу вас, освобожу вас наперекор вам самим. -- И, растворив толчком окно, выходящее во внутренний двор, он стал горстями швырять туда коробочки с таблетками сомы.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

It was a great formidable cry of anger and despair, a deep loud ‘Oh-o-o-o-oh!’ that went humming on like the reverberation of a bell.

Мощный, грозный вопль гнева и отчаяния, густое «A-а-а-а!», гудящее, как колокол.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"So it’s news to you, is it," said Fudge, his voice now thick with anger, "that an illegal student organization has been discovered within this school?"

– Так для вас новость, — Фадж даже слегка охрип от гнева, — что в пределах школы раскрыта нелегальная ученическая организация?

J. Derrida de la Grammatologie

C'est pourquoi les " hommes septentrionaux ne sont pas sans passion, mais ils en ont d'une autre espèce": la colère, l'irritation, la fureur, l'inquiétude sont les déplacements de la passion méridionale.

Вот почему "люди с севера не лишены страсти, но она у них другого рода": гнев, раздражение, ярость, беспокойство – все это сдвиги южной страсти.

A. Dante Divina Commedia

per Semelè contra 'l sangue tebano,

Из-за Семелы гневом на фивян,

For Semele, against the Theban blood,

Ob Semeles, in Zorn auf Thebens Blut,

Eco Umberto Il Nome della Rosa

L'Abate prese la parola, corrucciato: "Perché non mi hai informato di questo tuo patto col cellario?

Аббат прервал его, пылая гневом: «Почему ты не поставил меня в известность?

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Feuer der Liebe glüht in aller Tugenden Namen und Feuer des Zorns.

Огонь любви и огонь гнева горит на именах всех добродетелей.

Fire of love gloweth in the names of all the virtues, and fire of wrath.

Herman Hesse Siddhartha

Zorn und Gram liefen in ihm über, schäumten in hundert wüsten und bösen Worten dem Vater entgegen.

Rage and grief boiled over in him, foamed at the father in a hundred savage and evil words.

Sa colère et son aversion débordaient, se gonflaient en paroles confuses et méchantes, lancées à la face de son père.

Гнев и горе так и душили его и вырывались в необузданных и злобных словах, направленных против отца.

Aldous Huxley Brave New World

And there's always soma to calm your anger, to reconcile you to your enemies, to make you patient and longsuffering.

И та же сома остудит ваш гнев, примирит с врагами, даст вам терпение и кротость.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

When it is necessary they can be prodded into frenzies of fear and hatred, but when left to themselves they are capable of forgetting for long periods that the war is happening.

Когда надо, их можно возбудить до исступленного гнева или страха, но, предоставленные самим себе, они забывают о ведущейся войне надолго.