filters query params help
говорил
A. Dante Divina Commedia

colui che i peccator di qua uncina».

Хватает грешных, говорил нам лживо".

Who grapples with his hook the sinners yonder.

Sich wiederum in schlechtem Ratschlag zeigen.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Io non comprendo affatto di che parli, — disse Alice.

'I haven't the least idea what you're talking about,' said Alice.

–No tengo la menor idea de lo que usted está diciendo! --dijo Alicia.

« Je n’ai pas la moindre idée de ce que vous voulez dire, » répondit Alice.

– Понятия не имею, о чем вы говорите! – сказала Алиса.

»Ich weiß gar nicht, wovon du redest,« sagte Alice.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Also sprach Zarathustra.

Так говорил Заратустра.

Thus spake Zarathustra.

J. Derrida de la Grammatologie

Elle peut être pratiquée par les sourds et les muets, disait Leibniz.

Глухие и немые тоже могут им пользоваться, говорил Лейбниц.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

"Hai avuto occasione di parlare molto con Adelmo da Otranto?" chiese bruscamente Guglielmo.

«А ты часто говорил с Адельмом Отрантским?» — внезапно спросил Вильгельм.

M.Heidegger Sein und Zeit

Das existenziell-hörende Verstehen des Rufes ist um so eigentlicher, je unbezüglicher das Dasein sein Angerufensein hört und versteht, je weniger das, was man sagt, was sich gehört und gilt, den Rufsinn verkehrt.

Экзистентно-слышащее понимание зова тем собственнее, чем безотносительнее присутствие слышит и понимает свою призванность, чем меньше то, что говорят _люди, что пристойно и значимо, искажает смысл зова.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Hagrid, you told us," said Hermione, her wand now shaking in her hand, "you told us none of them wanted to come!"

– Ты же говорил нам, Хагрид… — сказала Гермиона, и Гарри заметил, что палочка у нее в руке дрожит. — Ты говорил, что они отказались прийти!

Herman Hesse Siddhartha

Govinda sprach: "Du sagst: du pilgerst, und ich glaube dir.

Govinda spoke: "You're saying: you're on a pilgrimage, and I believe in you.

Govinda dit alors: «Tu vas toujours…, dis-tu, tu es un pèlerin; je te crois.

– Ты говоришь, что странствуешь,-- сказал Говинда.-- И я верю тебе.

F.Kafka Prozess

Ich sage das nicht ohne Bedauern, denn, um Ihr Kompliment doch auch irgendwie zu erwidern, auch Sie gefallen mir gut, besonders wenn Sie mich wie jetzt so traurig ansehen, wozu übrigens für Sie gar kein Grund ist.

Говорю не без сожаления, так как в ответ на ваши комплименты могу сказать, что и вы мне нравитесь, особенно сейчас, когда смотрите на меня такими грустными глазами, хотя никаких оснований для грусти у вас нет.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Und es ist unsinnig, von der Anzahl aller Gegenstände zu sprechen.

And it is senseless to speak of the number of all objects.

And it is nonsensical to speak of the total number of objects.

И вообще бессмысленно говорить о количестве всех объектов.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Tantôt je me dis: "Sûrement non!

At one time I say to myself: "Surely not!

Иногда я говорю себе: "Нет, конечно, нет!

George Orwell Nineteen Eighty-Four

They fell, that is to say, either through consciousness or through unconsciousness.

Иначе говоря, губила их сознательность или, наоборот, атрофия сознания.

Aldous Huxley Brave New World

"It's wonderful, of course.

– Чудесно, что и говорить.

Carlo Collodi Pinocchio

E sognando gli pareva di essere in mezzo a un campo, e questo campo era pieno di arboscelli carichi di grappoli, e questi grappoli erano carichi di zecchini d’oro che, dondolandosi mossi dal vento, facevano zin, zin, zin, quasi volessero dire: « Chi ci vuole, venga a prenderci. » Ma quando Pinocchio fu sul più bello, quando cioe allungò la mano per prendere a manciate tutte quelle belle monete e mettersele in tasca, si trovò svegliato all’improvviso da tre violentissimi colpi dati nella porta di camera.

Во сне он стоял посреди поля, и поле было засажено деревцами, а деревца были сплошь увешаны гроздьями золотых цехинов, которые на ветру сталкивались и звенели: "Динь-дилинь, динь-дилинь, динь-дилинь", словно говоря: "Рвите нас, рвите!" Но как раз в то прекрасное мгновение, когда он протянул руку, чтобы набрать полную горсть этих прекрасных монет, его внезапно разбудили три громких удара в дверь.

A. Dante Divina Commedia

ma chi parlava ad ire parea mosso.

Но говоривший как бы удалялся.

But he seemed moved to anger who was speaking

Doch schien, der sprach, zu zürnen und zu grollen.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Ebbene, dicci ciò che intendi, — disse la Lepre di Marzo.

'Then you should say what you mean,' the March Hare went on.

–Entonces debes decir lo que piensas --siguió la Liebre de Marzo.

« Alors vous devriez dire ce que vous voulez dire, » continua le Lièvre.

– Так бы и сказала, – заметил Мартовский Заяц. – Нужно всегда говорить то, что думаешь.

»Dann solltest du sagen, was du meinst,« sprach der Hase weiter.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Und schwitzen wir, so sagt man uns: "Ja, das Leben ist schwer zu tragen!"

И если мы обливаемся потом, нам говорят: "Да, жизнь тяжело нести!"

And when we sweat, then do people say to us: "Yea, life is hard to bear!"

J. Derrida de la Grammatologie

Si le moment non-phonétique menace l'histoire et la vie de l'esprit comme présence à soi dans le souffle, c'est qu'il menace la substantialité, cet autre nom métaphysique de la présence, de Vousia.

Если этот нефонетический момент угрожает истории жизни духа как самоналичию в дыхании, это значит, что он угрожает субстанциональности, или, иначе говоря, метафизике наличия, сущности (оusia).

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Io non volevo dire che occorre nascondere le fonti della scienza.

Я не говорю, что источники знаний должны быть под замком.

M.Heidegger Sein und Zeit

Alle ontologischen Untersuchungen von Phänomenen wie Schuld, Gewissen, Tod müssen in dem ansetzen, was die alltägliche Daseinsauslegung darüber »sagt«.

Все онтологические исследования феноменов подобно вине, совести, смерти должны отправляться от того, что о них "говорит" обыденное толкование присутствия.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

He was, as Hagrid had said, at least sixteen feet tall.

Как и говорил Хагрид, в нем было почти пять метров росту.

Herman Hesse Siddhartha

Ich sage, was ich gefunden habe.

I'm telling you what I've found.

Je te dis ce que j’ai trouvé.

Я говорю то, в чем убедился на деле: передать можно другому знание, но не мудрость.

F.Kafka Prozess

Dieser hatte doch gesagt, daß sich niemand um K. kümmern werde, und nun kamen schon zwei, es brauchte nur wenig und die Beamtenschaft wurde auf ihn aufmerksam, würde eine Erklärung seiner Anwesenheit haben wollen.

Ведь он говорил, что никто не обратит внимания на К., а тут уже двое подходят; еще немного – и все чиновники обратят на него внимание, потребуют объяснить, зачем он здесь.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

In einem ähnlichen Sinne rede ich von der successiven Anwendung mehrerer Operationen auf eine Anzahl von Sätzen.

In a similar sense I speak of the successive application of several operations to a number of propositions.

In a similar sense I speak of successive applications of more than one operation to a number of propositions.

В подобном же смысле я говорю о последовательном применении многих операций к определенному количеству предложений.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Tantôt je me dis: "On est distrait une fois ou l'autre, et ça suffit!

But at another time I say to myself: "At some moment or other one is absent-minded, and that is enough!

А иногда я говорю себе: "Бываешь же порой рассеянным... тогда все может случиться!

George Orwell Nineteen Eighty-Four

It need hardly be said that the subtlest practitioners of doublethink are those who invented doublethink and know that it is a vast system of mental cheating.

Излишне говорить, что тоньше всех владеют двоемыслием те, кто изобрел двоемыслие и понимает его как грандиозную систему умственного надувательства.

Aldous Huxley Brave New World

Of whom, I do not know.

Голосом чьим говорит?

Carlo Collodi Pinocchio

– Come fai a dirlo, se non l’hai nemmeno assaggiata?

"How do you know, when you haven't even tasted it?"

– Как ты можешь так говорить, если даже не попробовал?