filters query params help
говорить
Aldous Huxley Brave New World

Do you remember what Miranda says?"

Помните, что говорит Миранда? *4

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Tantôt je me dis: "Sûrement non!

At one time I say to myself: "Surely not!

Иногда я говорю себе: "Нет, конечно, нет!

F.Kafka Prozess

Schließlich stieg er doch die Treppe hinauf und spielte in Gedanken mit einer Erinnerung an den Ausspruch des Wächters Willem, daß das Gericht von der Schuld angezogen werde, woraus eigentlich folgte, daß das Untersuchungszimmer an der Treppe liegen mußte, die K. zufällig wählte.

Наконец он все же поднялся по лестнице, мысленно повторяя выражение Виллема, одного из стражей, что вина сама притягивает к себе правосудие, из чего, собственно говоря, вытекало, что кабинет следователя должен находиться именно на той лестнице, куда случайно поднялся К.

In the end he decided to climb up the stairs, his thoughts playing on something that he remembered the policeman, Willem, saying to him; that the court is attracted by the guilt, from which it followed that the courtroom must be on the stairway that K. selected by chance.

Herman Hesse Siddhartha

Sprach Govinda: "So sagst du, o Freund, und weißt doch, daß Siddhartha kein Ochsentreiber ist und ein Samana kein Trunkenbold.

Quoth Govinda: "You say so, oh friend, and yet you know that Siddhartha is no driver of an ox-cart and a Samana is no drunkard.

– Ты говоришь так, друг, хотя и ты знаешь, что Сиддхартха не погонщик волов, а самана не пьяница.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Und wer das Ich heil und heilig spricht und die Selbstsucht selig, wahrlich, der spricht auch, was er weiss, ein Weissager: "Siehe, er kommt, er ist nahe, der grosse Mittag!"

И кто называет Я здоровым и священным, а себялюбие -- блаженным, тот, поистине, говорит, что знает он, как прорицатель: "Вот, он приближается, он близок, великий полдень!"

And he who proclaimeth the EGO wholesome and holy, and selfishness blessed, verily, he, the prognosticator, speaketh also what he knoweth: "BEHOLD, IT COMETH, IT IS NIGH, THE GREAT NOONTIDE!"

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Ubertino gli strinse le mani e gli occhi gli si velarono ancora di pianto: "Non dire questo, Guglielmo.

Убертин заломил руки, в глазах его показались слезы: «Не говори так, Вильгельм.

M.Heidegger Sein und Zeit

Wir sagen nicht zufällig, wenn wir nicht »recht« gehört haben, wir haben nicht »verstanden«.

Мы не случайно говорим, когда не "верно" расслышали, что не "поняли".

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Und er sagt, daß es sich so verhält.

And it says, that they do so stand.

And it says that they do so stand.

И оно говорит, что дело обстоит так.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Brutus’s Secure Center for Incurably Criminal Boys.

Все соседские мальчики перед ним трепетали — больше даже, чем перед «этим Поттером», который, как им говорили, был отпетый хулиган и учился в школе святого Брутуса для подростков с неискоренимыми криминальными наклонностями.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

‘I told you, Winston,’ he said, ‘that metaphysics is not your strong point.

– Я вам говорю, Уинстон, метафизика — не ваша сильная сторона.

Carlo Collodi Pinocchio

– Tutti i ragazzi — replicò Geppetto, — quando vogliono ottenere qualcosa, dicono così.

"Boys always promise that when they want something," said Geppetto.

– Так говорят все дети, когда им хочется чтонибудь выпросить, -- возразил Джеппетто.

J. Derrida de la Grammatologie

Rousseau ne le déclare pas, mais nous avons vu qu'il le décrit.

Руссо не говорит об этом прямо, но он это фактически описывает.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Ma qualcheduno ha detto invece, — bisbigliò Alice, — se ognuno badasse a sè, il mondo andrebbe meglio.

'Somebody said,' Alice whispered, 'that it's done by everybody minding their own business!'

–Cierta persona dijo --rezongó Alicia-- que el mundo giraría mejor si cada uno se ocupara de sus propios asuntos.

« Quelqu’un a dit, » murmura Alice, « que c’est quand chacun s’occupe de ses affaires que le monde n’en va que mieux. »

– А мне казалось, кто-то говорил, будто самое главное – не соваться в чужие дела, – шепнула Алиса.

»Wer sagte denn,« flüsterte Alice, »es geschehe dadurch, daß Jeder vor seiner Türe fege.«

A. Dante Divina Commedia

Così parlar conviensi al vostro ingegno,

40 Так с вашей мыслью должно говорить,

To speak thus is adapted to your mind,

So sprechen muß man ja zu eurem Geist,

Aldous Huxley Brave New World

But it was Bernard who did most of the talking.

Но говорил главным образом Бернард.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Tantôt je me dis: "On est distrait une fois ou l'autre, et ça suffit!

But at another time I say to myself: "At some moment or other one is absent-minded, and that is enough!

А иногда я говорю себе: "Бываешь же порой рассеянным... тогда все может случиться!

F.Kafka Prozess

Es ist mir vollständig gleichgültig, und ich ermächtige den Herrn Untersuchungsrichter öffentlich, seine bezahlten Angestellten dort unten, statt mit geheimen Zeichen, laut mit Worten zu befehligen, indem er etwa einmal sagt: ›Jetzt zischt!‹ und das nächste Mal: ›Jetzt klatscht!‹«

Мне в высшей степени безразлично, что они значат, и я могу дать господину следователю право в открытую командовать своими наемниками там, внизу, причем не тайными знаками, а вслух, словами; пусть он прямо говорит: "Свистите!", а в другой раз, если надо: "Хлопайте!"

Herman Hesse Siddhartha

Seine Feinde und Ungläubigen aber sagten, dieser Gotama sei ein eitler Verführer, er bringe seine Tage in Wohlleben hin, verachte die Opfer, sei ohne Gelehrsamkeit und kenne weder Übung noch Kasteiung.

But his enemies and disbelievers said, this Gotama was a vain seducer, he would spent his days in luxury, scorned the offerings, was without learning, and knew neither exercises nor self-castigation.

Враги же и неверующие говорили, что этот Гаутама-тщеславный совратитель, что он проводит свои дни в излишествах, презирает жертвоприношения, что он не обладает никакой ученостью, не признает подвижничества и истязания плоти.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Also sprach Zarathustra.

Так говорил Заратустра.

Thus spake Zarathustra.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Se bastò così poco agli angeli ribelli per mutare il loro ardore d'adorazione e umiltà in ardore di superbia e di rivolta, cosa dire di un essere umano?

Если ангелам-бунтовщикам столь немногого хватило, чтоб огнь обожания и смирения стал в них огнем гордыни и бунта, что говорить о слабом роде человеческом?

M.Heidegger Sein und Zeit

Und so wenig wie der Stumme zeigt einer, der von Natur gewohnt ist, wenig zu sprechen, daß er schweigt und schweigen kann.

И подобно немому тот, кто от природы привык мало говорить, не показывает, что он молчит и умеет молчать.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Man kann geradezu sagen – statt: dieser Satz hat diesen und diesen Sinn – : Dieser Satz stellt diese und diese Sachlage dar.

One can say, instead of, This proposition has such and such a sense, This proposition represents such and such a state of affairs.

Instead of, ‘This proposition has such and such a sense’, we can simply say, ‘This proposition represents such and such a situation’.

Вместо: это предложение имеет такой-то и такой-то смысл, можно -просто говорить: это предложение изображает такое-то и такое-то положение вещей.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"I mean when you’re in bed!" Dudley snarled.

– А я говорю про то время суток, когда ты спишь!

George Orwell Nineteen Eighty-Four

O’Brien made a small impatient gesture, as though to say that the demonstration was hardly worth making.

О'Брайен нетерпеливо махнул рукой, как бы говоря, что слушать дальше нет смысла.

Carlo Collodi Pinocchio

Sappiate però che l’altra notte, quando mi avete lasciato solo sull’osteria, ho trovato gli assassini per la strada…

The other night, when you left me alone at the Inn, I met the Assassins on the road--"

Коротко говоря, в ту самую ночь, когда вы меня оставили одного в гостинице, я повстречал на дороге грабителей.

J. Derrida de la Grammatologie

Et si je dis alors " je vois des géants", cette fausse désignation sera une expression propre de ma peur.

Если я говорю: "я вижу великанов", — то это ложное обозначение будет точным (propre) выражением моего страха, ибо я действительно вижу великанов.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Qui tutti mi dicono: "Vieni!" — osservò Alice, seguendolo lentamente. — Non sono mai stata comandata così in tutta la mia vita!

'Everybody says "come on!" here,' thought Alice, as she went slowly after it: 'I never was so ordered about in all my life, never!'

«Aquí todo el mundo da órdenes», pensó Alicia, mientras lo seguía con desgana. «¡No había recibido tantas órdenes en toda mi vida! ¡Jamás!»

« Tout le monde ici dit : « Venez donc ! » » pensa Alice, en suivant lentement le Griffon. « Jamais de ma vie on ne m’a fait aller comme cela ; non, jamais ! »

– Все здесь только и говорят, что "пошли"! – подумала Алиса, покорно плетясь за Грифоном. – Никогда в жизни еще мною так не помыкали!

»Jeder sagt hier, komm schnell,« dachte Alice, indem sie ihm langsam nachging, »so viel bin ich in meinem Leben nicht hin und her kommandiert worden, nein, in meinem ganzen Leben nicht!«

A. Dante Divina Commedia

a vostra facultate, e piedi e mano

О божией деснице говорит

Unto your faculties, and feet and hands

Die Schrift herab, wenn sie von Gott euch spricht,