filters query params help
горячий
Eco Umberto Il Nome della Rosa

"Sei uno spirito ardente, Ubertino, nell'amore di Dio come nell'odio contro il male.

«Ты равно горяч духом, Убертин, как в любви Христовой, так и в неприятии зла.

Aldous Huxley Brave New World

Going up in a squirt of hot gas.

Уходила вверх газовой горячей струей.

Carlo Collodi Pinocchio

E riscaldandosi sempre più, vennero dalle parole ai fatti, e acciuffatisi fra di loro, si graffiarono, si morsero e si sbertucciarono.

And growing angrier each moment, they went from words to blows, and finally began to scratch and bite and slap each other.

Они горячились все больше, затем от слов перешли к делу, схватились, стали кусаться и царапаться.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

A sudden hot sweat had broken out all over Winston’s body.

Уинстона прошиб горячий пот.

Herman Hesse Siddhartha

Gleich darauf, da sich der Buddha zur Nachtruhe zurückgezogen hatte, wendete sich Govinda zu Siddhartha und sprach eifrig:

Right afterwards, when the Buddha had retired for the night, Govinda turned to Siddhartha and spoke eagerly:

Aussitôt après, quand le Bouddha s’en fut allé se reposer, Govinda s’adressant à Siddhartha lui dit avec chaleur:

Вслед за тем, как Будда удалился для ночного отдыха, Говинда горячо обратился к Сиддхартхе:

F.Kafka Prozess

Warum kamen sie zu so ungelegener Zeit, und warum, so schienen wieder die Herren hinter der geschlossenen Tür zu fragen, verwendete der fleißige K. für Privatangelegenheiten die beste Geschäftszeit?

И почему они пришли в такое неподходящее время, и почему – как, наверно, спрашивали себя эти господа за закрытой дверью – столь усердный К. тратил самое горячее служебное время на личные дела?

A. Dante Divina Commedia

mal fu la voglia tua sempre sì tosta».

Ты был всегда горяч, себе во вред".

That will of thine was evermore so hasty.

Riß vorschnell stets der blinde Trieb dich fort.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

The coins will grow hot when the date changes, so if you’re carrying them in a pocket you’ll be able to feel them.

Когда дата меняется, монета делается горячей, так что, если вы носите ее в кармане, вы это почувствуете.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Eiskalt sind die innersten Brunnen des Geistes: ein Labsal heissen Händen und Handelnden.

Холодны, как лед, самые глубокие источники духа: услада для горячих рук и для тех, кто не покладает рук.

Ice-cold are the innermost wells of the spirit: a refreshment to hot hands and handlers.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Il Ghiro s'è di nuovo addormentato, — disse il Cappellaio, e gli versò sul naso un poco di tè bollente.

'The Dormouse is asleep again,' said the Hatter, and he poured a little hot tea upon its nose.

–El Lirón se ha vuelto a dormir -dijo el Sombrerero, y le echó un poco de té caliente en el hocico.

« Le Loir est rendormi, » dit le Chapelier ; et il lui versa un peu de thé chaud sur le nez.

– Соня опять спит, – заметил Болванщик и плеснул ей на нос горячего чаю.

»Das Murmelthier schläft schon wieder,« sagte der Hutmacher, und goß ihm etwas heißen Tee auf die Nase.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Ringraziammo con fervore il cielo e scendemmo con grande allegrezza.

Вознеся горячие благодарственные молитвы, мы, не помня себя от радости, ринулись вниз.

Aldous Huxley Brave New World

"There won't be any in the Reservation," Bernard warned her. "And no scent, no television, no hot water even.

– А в резервации ни одного не будет, -- предупредил Бернард. -- И ни духов, ни телевизора, ни даже горячей воды.

A. Dante Divina Commedia

nel suo aspetto, di quel dritto zelo

Несли печать горячего порыва,

Upon his aspect of that righteous zeal

War ein gerechter Eifer, der dem Weisen

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

She pulled out her wand and gave it a complicated little wave so that hot air streamed out of the tip; she then pointed this at her robes, which began to steam as they dried out. "He wasn’t even there when I arrived, I was knocking for at least half an hour.

Потом вытащила палочку, произвела ею замысловатое движение, так что из конца хлынул горячий воздух, и направила ее на свою мантию, от которой сразу пошел пар. — Его даже дома не было, когда я пришла, — чуть не полчаса стучалась.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Fühlt ihr den Durst und den heissen Athem ihrer Liebe nicht?

Разве вы не чувствуете жадного, горячего дыхания любви его?

Do ye not feel the thirst and the hot breath of her love?