filters query params help
готовый
Carlo Collodi Pinocchio

– E i miei compagni sono pronti? — gli domandò il burattino.

"Are my friends ready?" the Marionette asked him.

– Мои спутники уже готовы? -- спросил Деревянный Человечек.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

– ein Stern bereit und reif in seinem Mittage, glühend, durchbohrt, selig vor vernichtenden Sonnen-Pfeilen: -

– как звезда, готовая и зрелая в полдне своем, пылающая, пронзенная, блаженная перед уничтожающими стрелами солнца;

–A star, ready and ripe in its noontide, glowing, pierced, blessed, by annihilating sun-arrows:--

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Oh, I’m going to _kill_ Mundungus Fletcher!"

Я просто растерзать его готова, этого Наземникуса Флетчера!

Herman Hesse Siddhartha

Indem er sich niedersetzte, bereit, das Om zu sprechen, wiederholte Siddhartha murmelnd den Vers:

While putting himself down, ready to speak the Om, Siddhartha repeated murmuring the verse:

И Сиддхартха, садясь, готовый произнести слово Ом,-- шепотом повторил стих:

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– C'è un nodo? — esclamò Alice sempre pronta e servizievole, e guardandosi intorno. — Ti aiuterò a scioglierlo!

'A knot!' said Alice, always ready to make herself useful, and looking anxiously about her. 'Oh, do let me help to undo it!'

x

« Des vers à citer ? oh ! je puis vous en fournir quelques-uns ! » dit Alice, toujours prête à rendre service. « On n’a pas besoin de vous, » dit la Souris. « C’est m’insulter que de dire de pareilles sottises. » Puis elle se leva pour s’en aller.

– А что нужно вынести? – спросила Алиса. (Она всегда готова была услужить.) – Разрешите, я помогу!

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Et elle, qui avait travaillé avec tant de précision, dit en bâillant:

И красавица, которая столько трудов положила, готовясь к этой минуте, сказала, позевывая:

F.Kafka Prozess

Wie durchdrang sie den zu ihrer Aufnahme bereiten Dom!

И как он прогремел под готовыми его принять сводами собора!

It pierced through the reaches of the cathedral ready waiting for it!

George Orwell Nineteen Eighty-Four

They were engaged in producing something called an Interim Report, but what it was that they were reporting on he had never definitely found out.

Сейчас готовили так называемый Предварительный доклад, но что им предстояло доложить, он в точности так и не выяснил.

M.Heidegger Sein und Zeit

Die Entschlossenheit wurde bestimmt als das verschwiegene, angstbereite Sichentwerfen auf das eigene Schuldigsein*4.

Решимость была определена как молчаливое, готовое к ужасу бросание себя на свое бытие-виновным*351.

A. Dante Divina Commedia

con l'ali aperte e a calare intesa;

Распластанный и ринуться готовый,

With wings wide open, and intent to stoop,

Gespreizt die Flügel, um herabzufallen.

Aldous Huxley Brave New World

Sometimes, as though a finger had plucked at some taut, almost breaking string, his whole body would shake with a sudden nervous start.

Иногда -- будто чья-то рука дергала тугую, готовую лопнуть струну -- по телу его пробегала внезапная нервная дрожь.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Io, vedendo che il vecchio Jorge si stava allontanando, mosso da un senso di rispettosa reverenza, mi chinai a baciargli la mano.

Видя, что старый Хорхе готовится уйти, я нагнулся и в порыве почтительнейшего восхищения поцеловал его руку.

J. Derrida de la Grammatologie

De même que Rousseau puisait dans une langue qui était déjà là — et qui se trouve être, dans une certaine mesure, la nôtre, nous assurant ainsi une certaine lisibilité minimale de la littérature française — de même nous circulons aujourd'hui dans un certain réseau de significations marquées par la théorie psychanalytique, quand bien même nous ne la maîtrisons pas et même si nous sommes assurés de ne jamais pouvoir la maîtriser parfaitement.

Как Руссо черпал из уже готового языка (который отчасти продолжает быть и нашим языком, позволяя нам хоть сколько-то понимать французскую литературу), точно так же и мы ныне передвигаемся внутри сетки значений, несущих на себе Печать психоаналитической теории, даже если мы не вполне ориентируемся в этой сетке и не надеемся когда-нибудь в этом преуспеть.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

zum Blitze bereit im dunklen Busen und zum erlösenden Lichtstrahle, schwanger von Blitzen, die Ja! sagen, Ja! lachen, zu wahrsagerischen Blitzstrahlen: -

готовый к молнии в темной груди и к лучу искупительного света, чреватый молниями, которые говорят Да и смеются, готовый к пророческим молниеносным лучам, --

Ready for lightning in its dark bosom, and for the redeeming flash of light, charged with lightnings which say Yea! which laugh Yea! ready for divining flashes of lightning:--

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

We’ve managed to clean out the kitchen, most of the bedrooms, and I think we’re doing the drawing room tomo — AARGH!"

Кухня и большая часть спален уже готовы, завтра займемся гости… А-а-а!

Herman Hesse Siddhartha

Wie ein neues Kleid mit der Zeit alt wird, mit der Zeit seine schöne Farbe verliert, Flecken bekommt, Falten bekommt, an den Säumen abgestoßen wird und hier und dort blöde, fädige Stellen zu zeigen beginnt, so war Siddharthas neues Leben, das er nach seiner Trennung von Govinda begonnen hatte, alt geworden, so verlor es mit den hinrinnenden Jahren Farbe und Glanz, so sammelten sich Falten und Flecken auf ihm, und im Grunde verborgen, hier und dort schon häßlich hervorblickend, wartete Enttäuschung und Ekel.

As a new dress becomes old in time, loses its beautiful colour in time, gets stains, gets wrinkles, gets worn off at the seams, and starts to show threadbare spots here and there, thus Siddhartha's new life, which he had started after his separation from Govinda, had grown old, lost colour and splendour as the years passed by, was gathering wrinkles and stains, and hidden at bottom, already showing its ugliness here and there, disappointment and disgust were waiting.

Подобно тому, как новое платье с течением времени теряет свой красивый цвет, покрывается пятнами, расползается на швах, а здесь и там ткань протирается и готова порваться, так и новая жизнь, которая началась для Сиддхартхи после разлуки с Говиндой, с годами потеряла цвет и блеск, так и на ней накоплялись пятна и складки, и, пока еще скрытые в глубине, но здесь и там уже безобразно проглядывая наружу, подстерегали его разочарование и отвращение.

F.Kafka Prozess

Er habe natürlich sofort zu arbeiten begonnen, und die erste Eingabe sei schon fast fertiggestellt.

Разумеется, он уже начал работать, и первое ходатайство уже почти готово.

He had, of course, begun work straight away and was nearly ready to submit the first documents.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

It was part of the economy drive in preparation for Hate Week.

Действовал режим экономии — готовились к Неделе ненависти.

M.Heidegger Sein und Zeit

Schicksal als die ohnmächtige, den Widrigkeiten sich bereitstellende Übermacht des verschwiegenen, angstbereiten Sichentwerfens auf das eigene Schuldigsein verlangt als ontologische Bedingung seiner Möglichkeit die Seinsverfassung der Sorge, das heißt die Zeitlichkeit.

Судьба как безвластная, подставляющая себя превратностям сверхвласть молчаливого, готового к ужасу бросания себя на свое бытие-виновным требует бытийного устройства заботы, т. е. временности как онтологического условия своей возможности.

A. Dante Divina Commedia

tal era io con voglia accesa e spenta

13 Так и во мне, уже вспылать готова,

Even such was I, with the desire of asking

So ich, bald lodernd, bald verlöscht die Glut

Aldous Huxley Brave New World

"Yes; but what sort of science?" asked Mustapha Mond sarcastically. "You've had no scientific training, so you can't judge.

– Да, но какой науки? -- возразил Мустафа насмешливо. -- Вас не готовили в естествоиспытатели, и судить вы не можете.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

"Manduca, jam coctum est," sussurrò Guglielmo.

«Ешь, жаркое готово», — прошептал Вильгельм.

J. Derrida de la Grammatologie

Cet animal, soulignons-le, "était prêt à faire aux autres tout le mal qu'il craignait d'eux.

Это животное, заметим, "было готово причинить другим все то зло, которого оно опасалось с их стороны.