filters query params help
громко
Carlo Collodi Pinocchio

– Sette come i peccati mortali, — disse Pinocchio con una gran risata.

"Like the seven sins," said Pinocchio, still laughing.

– Семь смертных грехов, -- громко рассмеялся Пиноккио.

J. Derrida de la Grammatologie

Mais sur ce terrain, les questions ont été posées, les objections articulées, et comme le phonologisme épistémologique érigeant une science en patron suppose le phonologisme linguistique et métaphysique élevant la voix au-dessus de l'écriture, c'est ce dernier que nous tenterons d'abord de reconnaître.

Однако в этой области вопросы были поставлены, возражения сформулированы, и поскольку эпистемологический фонологизм, придающий отдельной науке значение образца, предполагает лингвистический и метафизический фонологизм, громкий голос которого заглушает письмо, мы попытаемся прежде всего познакомиться именно с этим последним.

Herman Hesse Siddhartha

Laut klatschte Kamala in die Hände, daß die goldenen Armringe klanAgen.

Kamala loudly clapped her hands, so that the golden bracelets clanged.

Kamala battit des mains si fort que ses bracelets d’or en sonnèrent.

Громко захлопала Камала в ладоши, так что золотые браслеты зазвенели.

A. Dante Divina Commedia

Le sue magnificenze conosciute

85 Так громко щедрое его величье

So recognized shall his magnificence

Hochherrlich wird sein Ruhm zum Himmel steigen;

M.Heidegger Sein und Zeit

Zweideutig ist das Dasein immer »da«, das heißt in der öffentlichen Erschlossenheit des Miteinanderseins, wo das lauteste Gerede und die findigste Neugier den »Betrieb« im Gang halten, da, wo alltäglich alles und im Grunde nichts geschieht.

Двусмысленно присутствие всегда "вот", т. е. в той публичной разомкнутости бытия-друг-с-другом, где самые громкие толки и самое находчивое любопытство держат "дело" на мази, там, где повседневно происходит все и по сути ничего.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Und du, rother Richter, wenn du laut sagen wolltest, was du Alles schon in Gedanken gethan hast: so würde Jedermann schreien: "Weg mit diesem Unflath und Giftwurm!"

И ты, красный судья, если бы ты громко сказал все, что ты совершил уже в мыслях, каждый закричал бы: "Прочь эту скверну и этого ядовитого червя!"

And thou, red judge, if thou would say audibly all thou hast done in thought, then would every one cry: "Away with the nastiness and the virulent reptile!"

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

None of the students were going to bed — they were all talking loudly and excitedly at the foot of the stairs about what they had witnessed.

Никто из учеников и не думал ложиться в постель, все они громко и возбужденно обсуждали у подножия лестницы те события, свидетелями которых им довелось стать.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– È una stupidità — esclamò Alice. — Che idea d'aver prima la sentenza!

'Stuff and nonsense!' said Alice loudly. 'The idea of having the sentence first!'

–¡Valiente idiotez! --exclamó Alicia alzando la voz--. ¡Qué ocurrencia pedir la sentencia primero!

« Cela n’a pas de bon sens ! » dit tout haut Alice. « Quelle idée de vouloir prononcer l’arrêt d’abord ! »

– Чепуха! – сказала громко Алиса. – Как только такое в голову может прийти!

»Dummer Unsinn!« sagte Alice laut. »Was für ein Einfall, erst das Urteil haben zu wollen!«

Aldous Huxley Brave New World

"Mother," he repeated loudly rubbing in the science; and, leaning back in his chair, "These," he said gravely, "are unpleasant facts; I know it.

– Мать, -- повторил Директор громко, закрепляя термин, и, откинувшись в кресле, веско сказал: -- Факты это неприятные, согласен.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

There was a shout of laughter, and the uneasiness caused by Winston’s entry seemed to disappear.

Раздался громкий смех, и неловкость, вызванная появлением Уинстона, прошла.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Mai come ai nostri giorni, in mezzo a processioni di flagellanti, si sono udite laudi sacre ispirate ai dolori di Cristo e della Vergine, mai come oggi si è insistito nello stimolare la fede dei semplici attraverso l'evocazione dei tormenti infernali."

Сейчас как никогда громко, над вереницами кающихся и самобичевателей, звучат восторженные хвалитны мучениям Христовым и святой девы Марии, и сейчас как никогда стараются священнослужители укрепить в мирянах веру посулами адовых мук».

F.Kafka Prozess

K. hatte auch tatsächlich im Anfang die Rede des Fabrikanten gut verfolgt, der Gedanke an das wichtige Geschäft hatte dann auch ihn ergriffen, nur leider nicht für die Dauer, er war bald vom Zuhören abgekommen, hatte dann noch ein Weilchen zu den lauteren Ausrufen des Fabrikanten mit dem Kopf genickt, hatte aber schließlich auch das unterlassen und sich darauf eingeschränkt, den kahlen, auf die Papiere hinabgebeugten Kopf anzusehen und sich zu fragen, wann der Fabrikant endlich erkennen werde, daß seine ganze Rede nutzlos sei.

Действительно, К. вначале с большим вниманием следил за словами фабриканта, мысль о важной сделке захватила и его, но, к сожалению, ненадолго; вскоре он перестал слушать, некоторое время еще кивал головой в ответ на громкие восклицания фабриканта, но потом прекратил и это, ограничиваясь только тем, что смотрел на лысую голову, склоненную над бумагами, и спрашивал себя, когда же фабрикант наконец поймет, что все его разглагольствования бесполезны.

And K. had indeed, at first, been closely following what the manufacturer was saying, he too was aware of how important the deal was, but unfortunately it did not last, he soon stopped listening, nodded at each of the manufacturer's louder exclamations for a short while, but eventually he stopped doing even that and did no more than stare at the bald head bent over the papers, asking himself when the manufacturer would finally realise that everything he was saying was useless.

Carlo Collodi Pinocchio

Ma invece di queste parole, gli uscì dalla gola un raglio così sonoro e prolungato, che fece ridere tutti gli spettatori, e segnatamente tutti i ragazzi che erano in teatro.

But instead of words, a loud braying was heard in the theater, so loud and so long that all the spectators--men, women, and children, but especially the children--burst out laughing.

Но вместо этих слов из его глотки вырвался такой громкий и продолжительный рев, что все зрители, а особенно дети, чуть не умерли со смеху.

Herman Hesse Siddhartha

Da lachte Kamala laut.

At this, Kamala laughed aloud.

À ces mots, Kamala partit d’un éclat de rire.

При этих словах Камала громко расхохоталась.

A. Dante Divina Commedia

che venissero al ciel, fuor di gran voce,

Столь громкой славой прогремели дни,

They came to Heaven, were of such great renown

Der Himmel rief, in eurem Erdental

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Dein wortloser Stolz geht immer wider ihren Geschmack; sie frohlocken, wenn du einmal bescheiden genug bist, eitel zu sein.

Твоя гордость без слов всегда противоречит их вкусу; они громко радуются, когда ты бываешь достаточно скромен, чтобы быть тщеславным.

Thy silent pride is always counter to their taste; they rejoice if once thou be humble enough to be frivolous.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Malfoy laughed loudly and sycophantically.

Малфой громко и угодливо рассмеялся.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Ah, se Dina fosse qui! — disse Alice parlando ad alta voce, ma senza rivolgersi particolarmente a nessuno. — Lo riporterebbe indietro subito!

'I wish I had our Dinah here, I know I do!' said Alice aloud, addressing nobody in particular. 'She'd soon fetch it back!'

–¡Ojalá estuviera aquí Dina con nosotros! --dijo Alicia en voz alta, pero sin dirigirse a nadie en particular--. ¡Ella sí que nos traería al Ratón en un santiamén!

« Ah ! si Dinah était ici, » dit Alice tout haut sans s’adresser à personne. « C’est elle qui l’aurait bientôt ramenée. »

– Вот бы сюда нашу Дину! – сказала громко Алиса, не обращаясь ни к кому в отдельности. – _Она бы_ вмиг притащила ее обратно!

»Ich wünschte, ich hätte unsere Dinah hier, das wünschte ich!« sagte Alice laut, ohne Jemand insbesondere anzureden. »Sie würde sie bald zurückholen!«

Aldous Huxley Brave New World

A great yell went up from the crowd, and all the other dancers ran towards him with outstretched hands.

Громким криком отозвалась площадь, и остальные плясуны все побежали к нему, протягивая руки.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

In the afternoon hush the volume of sound was startling.

В послеполуденном затишье песня его звучала ошеломляюще громко.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Il cuciniere venne a spingerlo fuori in malo modo e gli rinchiuse la porta alle spalle. "Frate," disse a Guglielmo con rispetto, "non parlavo male del vostro ordine e degli uomini santissimi che vi stanno.

Повар подскочил к нему, вытолкал взашей из кухни и громко хлопнул вслед дверью. «Брат, — обратился он к Вильгельму самым почтительным образом, — не о вашем ордене вздумал бы я дурно отзываться и не о святейших мужах, в нем обретающихся.

F.Kafka Prozess

Er verflucht den unglücklichen Zufall in den ersten Jahren laut, später, als er alt wird, brummt er nur noch vor sich hin.

В первые годы он громко клянет эту свою неудачу, а потом приходит старость и он только ворчит про себя.

Over the first few years he curses his unhappy condition out loud, but later, as he becomes old, he just grumbles to himself.