filters query params help
давать
Carlo Collodi Pinocchio

– Portatemi di qua quel burattino che troverete attaccato al chiodo.

– Давайте-ка сюда Пиноккио, который висит там на гвозде!

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

So gab dem Hungrigen das Meer einen Stein.

Так алчущему давало море камень.

Thus did the sea give a stone to the hungry one.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Ma parliamo piuttosto di Venanzio.

Знаешь, у меня тут столько сильных снадобий… Давай лучше о Венанции.

M.Heidegger Sein und Zeit

Sie hat das Forschen von Plato und Aristoteles in Atem gehalten, um freilich auch von da an zu verstummen – als thematische Frage wirklicher Untersuchung.

Он не давал передышки исследованию Платона и Аристотеля, чтобы правда с тех пор и заглохнуть – как тематический вопрос действительного разыскания.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Dài qui, — replicò il Dronte.

'Hand it over here,' said the Dodo.

–Venga el dedal -dijo el Dodo.

« Faites passer, » dit le Dodo.

– Давай его сюда! – приказал Додо.

»Reiche ihn mir herüber,« versetzte der Dodo

F.Kafka Prozess

Die einzig verständliche und annehmbare war die, daß er Angeklagter war und das Datum des nächsten Verhörs erfahren wollte, gerade diese Erklärung aber wollte er nicht geben, besonders da sie auch nicht wahrheitsgemäß war, denn er war nur aus Neugierde gekommen oder, was als Erklärung noch unmöglicher war, aus dem Verlangen, festzustellen, daß das Innere dieses Gerichtswesens ebenso widerlich war wie sein Äußeres.

Единственным понятным и приемлемым объяснением было бы то, что он обвиняемый и пришел узнать, на какое число назначен следующий допрос, но такого объяснения он давать не хотел, тем более что оно не соответствовало бы действительности, ведь пришел он из чистого любопытства, а также из желания установить, что внутренняя сторона этого судопроизводства так же отвратительна, как и внешняя, но дать такое объяснение было совсем невозможно.

Herman Hesse Siddhartha

Er gab Rat, er bemitleidete, er schenkte, er ließ sich ein wenig betrügen, und dieses ganze Spiel und die Leidenschaft, mit welcher alle Menschen dies Spiel betrieben, beschäftigte seine Gedanken ebensosehr, wie einst die Götter und das Brahman sie beschäftigt hatten.

He gave advice, he pitied, he made gifts, he let them cheat him a bit, and this entire game and the passion with which all people played this game occupied his thoughts just as much as the gods and Brahmans used to occupy them.

Et il donnait des conseils, il s’apitoyait, il faisait des cadeaux, se laissait un peu tromper, et tout ce jeu, qui passionnait les hommes, occupait autant ses pensées qu’autrefois les dieux et Brahma.

И он давал советы, проявлял свою жалость, дарил, давал немного надувать себя; и вся эта игра, и страстность, с которой все люди предаются этой игре, занимали его мысли в такой же степени, как раньше их занимали боги и учение брахманов.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

(Wie man mit dem Zahlensystem jede beliebige Anzahl, so muß man mit dem System der Mechanik jeden beliebigen Satz der Physik hinschreiben können.)

(As with the system of numbers one must be able to write down any arbitrary number, so with the system of mechanics one must be able to write down any arbitrary physical proposition.)

(Just as with the number-system we must be able to write down any number we wish, so with the system of mechanics we must be able to write down any proposition of physics that we wish.)

(Как система чисел дает возможность написать любое произвольное число, так и система механики должна давать возможность написать любое произвольное предложение физики.)

George Orwell Nineteen Eighty-Four

I can remember when a thing like that would have fetched eight pounds, and eight pounds was – well, I can’t work it out, but it was a lot of money.

Было время, когда за такую вещь давали восемь фунтов, а восемь фунтов… ну, сейчас не сумею сказать точно — это были большие деньги.

A. Dante Divina Commedia

là 've del ver fosti a Troia richesto».

Давал ответ, душою покривив".

Where thou wast questioned of the truth at Troy.

Von einem so wahrhaft’gen Zeugnis dar.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"There’s no need to take that tone with me," she said coolly. "I was only wondering whether I could help."

– Я, кажется, не давала тебе повода разговаривать со мной в таком тоне, — холодно заметила она. — Я просто хотела спросить, не нужна ли тебе помощь.

J. Derrida de la Grammatologie

Nommer, donner les noms qu'il sera éventuellement interdit de prononcer, telle est la violence originaire du langage qui consiste à inscrire dans une différence, à classer, à suspendre le vocatif absolu.

Именовать, давать имена, которые иногда будет запрещено произносить, — таково первонасилие языка, или, иначе говоря, вписывание в различие, в классификацию, приостановка абсолютной звательности.

Aldous Huxley Brave New World

'Let's bait him."

– Давай-ка подразним его.

Carlo Collodi Pinocchio

E gli assassini a corrermi dietro, e io corri che ti corri, finchè mi raggiunsero, e mi legarono per il collo a un albero di questo bosco col dire: ― Domani torneremo qui, e allora sarai morto e colla bocca aperta, e così ti porteremo via le monete d’oro che hai nascoste sotto la lingua. ―

И я пошел один, ночью, и было так темно, что нельзя описать, и поэтому я встретил на дороге двух грабителей в угольных мешках, и они мне сказали: "Давай деньги", а я сказал: "У меня нет денег", потому что я эти четыре золотые монеты сунул себе в рот, и потом один из грабителей попробовал сунуть мне руку в рот, и я одним махом откусил ему руку и выплюнул ее, но я выплюнул не руку, а кошачью лапу, и грабители побежали за мной, и я побежал, пока они меня не поймали и не повесили за шею на дерево в лесу со словами: "Завтра мы вернемся, и тогда ты будешь мертвый, и у тебя будет открыт рот, и мы заберем четыре монеты, которые ты спрятал под языком".

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Einem bitterbösen Gekrächze gleich lief der Ton durch die langen Gänge, wenn sich des Thores Flügel hoben: unhold schrie dieser Vogel, ungern wollte er geweckt sein.

Подобно зловещему карканью, пробегали звуки по длинным ходам, когда поднимались затворы ворот: зловеще кричала эта птица, неохотно давала она будить себя.

Like a bitterly angry croaking ran the sound through the long corridors when the leaves of the gate opened: ungraciously did this bird cry, unwillingly was it awakened.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

E' vero, abbiamo un compito importante che ci attende, e dobbiamo procedere di comune accordo.

Вы правы, у нас с вами совместная важная цель, и давайте продвигаться к цели в обоюдном согласии.

M.Heidegger Sein und Zeit

Zwar hielt sich der existenziale Entwurf des Vorlaufens an die früher gewonnenen Daseinsstrukturen und ließ das Dasein gleichsam selbst sich auf diese Möglichkeit entwerfen, ohne ihm ein »inhaltliches« Existenzideal vorzuhalten und »von außen« aufzuzwingen.

Правда экзистенциальный набросок заступания держался достигнутых ранее структур присутствия и давал присутствию как бы самому бросить себя на эти возможности, без предъявления ему и навязывания "извне" "содержательного" идеала экзистенции.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Narraci quello che sai, — disse il Re, — e non aver paura... ti farò decapitare immediatamente.

'Give your evidence,' said the King; 'and don't be nervous, or I'll have you executed on the spot.'

–Di lo que tengas que declarar --exigió el Rey--, y no te pongas nervioso, o te hago ejecutar en el acto.

« Faites votre déposition, » dit le Roi ; « et ne soyez pas agité ; sans cela je vous fais exécuter sur-le-champ. »

– Давай показания, – сказал Koроль, – и не нервничай, а не то я велю тебя казнить на месте.

»Gib du deine Aussage,« sprach der König, »und sei nicht ängstlich, oder ich lasse dich auf der Stelle hängen.«

F.Kafka Prozess

Immer wieder wurde ein Advokat ausgeschickt, der die Treppe hinauflief und sich dann unter möglichstem, allerdings passivem Widerstand hinunterwerfen ließ, wo er dann von den Kollegen aufgefangen wurde.

Стали посылать наверх одного адвоката за другим, те взбегали по лестнице и давали себя сбрасывать оттуда при довольно настойчивом, но, разумеется, пассивном сопротивлении, а внизу их подхватывали коллеги.

Herman Hesse Siddhartha

Schwer fiel ihm das Denken, er hatte im Grunde keine Lust dazu, doch zwang er sich.

Thinking was hard on him, he did not really feel like it, but he forced himself.

Penser était pour lui chose difficile et, à vrai dire, il n’en avait nulle envie; mais il s’y contraignit.

Не легко давалось ему теперь мышление; ему, в сущности, не хотелось думать, но он принуждал себя к этому.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

His mother was quite ready to give him more than his share.

Мать с готовностью давала ему больше.

A. Dante Divina Commedia

ch'a poetar mi davano intelletto.

Дававший мне поэзии уроки.

Which gave me lessons in the art of song

Die meinem Geist der Dichtung Tief’ erschlossen.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Here," he said.

– Давай, — шепнул он и набросил мантию на них обоих.

J. Derrida de la Grammatologie

Suivons le fil de la démonstration à travers l'évocation de faits historiques apparemment incontestables.

Давайте в ходе нашего рассмотрения обратимся прежде всего к тем историческим фактам, которые представляются неоспоримыми.

Aldous Huxley Brave New World

He had made up his mind that he would never eat it, even if he were starving. "That'll teach them," he thought vindictively.

Я им покажу!" -- давал он мысленно свирепый зарок.