filters query params help
дал
Carlo Collodi Pinocchio

– Gli andò, che il burattinaio Mangiafoco, mi dette cinque monete d’oro, e mi disse: — To’, portale al tuo babbo! — e io, invece, per la strada trovai una Volpe e un Gatto, due persone molto per bene, che mi dissero: — Vuoi che codeste monete diventino mille e duemila?

– Случилось так, что хозяин кукольного театра Манджафоко дал мне несколько золотых монет и сказал при этом: "Вот, отнеси своему папаше", а вместо этого я встретил на улице Лису и Кота, двух достопочтенных господ, и они мне сказали: "Хочешь, чтобы из этих пяти золотых монет стало две тысячи?

George Orwell Nineteen Eighty-Four

The queue edged forward till Winston was almost at the counter, then was held up for two minutes because someone in front was complaining that he had not received his tablet of saccharine.

Очередь продвигалась, Уинстон был почти у раздачи, но тут застрял на две минуты: впереди кто-то жаловался, что ему не дали таблетку сахарина.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Malachia ci fece capire che anche noi dovevamo andare.

Малахия дал нам понять, что должны выйти и мы.

J. Derrida de la Grammatologie

Couturat et L.

Couturatet L.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Und lag es an unsern Ohren, warum gab er uns Ohren, die ihn schlecht hörten?

И если вина была в наших ушах, почему дал он нам уши, которые его плохо слышали.

And if the fault lay in our ears, why did he give us ears that heard him badly?

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

As recently as August 30th Educational Decree Twenty-two was passed, to ensure that, in the event of the current headmaster being unable to provide a candidate for a teaching post, the Ministry should select an appropriate person._

Не далее как 30 августа был принят Декрет об образовании № 22, согласно которому в случае, если нынешний директор не в состоянии подыскать кандидата на преподавательскую должность, Министерство само подберет подходящего человека.

F.Kafka Prozess

»Nein«, sagte der Maler, »ich habe weder die Figur noch den Thronsessel gesehen, das alles ist Erfindung, aber es wurde mir angegeben, was ich zu malen habe.«

– Нет, – сказал художник, – ни кресла, ни статуи я никогда не видел, все это выдумки, но мне дали точное указание, что я должен написать.

"No," said the painter, "I've never seen that figure or that throne, it's all just invention, but they told me what it was I had to paint."

Herman Hesse Siddhartha

Ohne zu wissen, wie ihm geschah, sah sich Siddhartha von der Magd hinweggezogen, auf Umwegen in ein Gartenhaus gebracht, mit einem Oberkleid beschenkt, ins Gebüsch geführt und dringlich ermahnt, sich alsbald ungesehen aus dem Hain zu verlieren.

Without fully understanding what was happening to him, Siddhartha found himself being dragged away by the maid, brought into a garden-house avoiding the direct path, being given upper garments as a gift, led into the bushes, and urgently admonished to get himself out of the grove as soon as possible without being seen.

Avant qu’il se fût rendu compte de ce qui lui arrivait, Siddhartha se vit entraîné par la servante, conduit par des chemins détournés dans un pavillon du jardin où on lui fit cadeau d’un vêtement, puis emmené à travers les plantes et les arbustes et invité d’une manière pressante à s’éloigner le plus rapidement possible du bosquet, sans qu’on le vît.

Не отдавая себе отчета, как это случилось, Сиддхартха дал увести себя девушке, которая привела его окольными путями в садовую беседку, вручила ему верхнее платье и вывела в кустарник, с настоятельным напоминанием сейчас же выбраться из рощи.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Damit Sätze, auf bestimmte Art und Weise verknüpft, eine Tautologie ergeben, dazu müssen sie bestimmte Eigenschaften der Struktur haben.

In order that propositions connected together in a definite way may give a tautology they must have definite properties of structure.

If propositions are to yield a tautology when they are connected in a certain way, they must have certain structural properties.

Чтобы предложения, соединенные определенным образом, дали тавтологию, они должны иметь определенные свойства структуры.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Ce qui est bien, avec la caisse que tu m'as donnée, c'est que, la nuit, ça lui servira de maison.

"The thing that is so good about the box you have given me is that at night he can use it as his house."

– Очень хорошо, что ты дал мне ящик: барашек будет там спать по ночам.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

'If any one of them can explain it,' said Alice, (she had grown so large in the last few minutes that she wasn't a bit afraid of interrupting him,) 'I'll give him sixpence. _I_ don't believe there's an atom of meaning in it.'

Но Алиса не дала ему кончить. – Если кто-нибудь из них сумеет объяснить мне эти стихи, – сказала Алиса, – я дам ему шесть пенсов (За последние несколько минут она еще выросла, и теперь ей никто уже не был страшен.) – Я уверена, что в них нет никакого смысла!

A. Dante Divina Commedia

ond'uscì 'l sangue in sul quale io sedea,

Дал выход крови, где душа жила,

Issued the blood wherein I had my seat,

Woraus das Blut, in dem ich lebte, floß,

M.Heidegger Sein und Zeit

Das bodenlose Gesagtsein und Weitergesagtwerden reicht hin, daß sich das Erschließen verkehrt zu einem Verschließen.

Беспочвенной сказанности и далее-пересказанности довольно, чтобы размыкание исказилось до замыкания.

Aldous Huxley Brave New World

"I know," said Bernard, interrupting him. "I was talking to his fordship on the phone a moment ago." His bored tone implied that he was in the habit of talking to his fordship every day of the week.

– Знаю, -- не дал ему кончить Бернард. -- Я разговаривал сейчас по телефону с Его Фордейшеством. -- Небрежно-скучающий тон Бернарда давал понять, что разговоры с Главноуправителем -- вещь для Бернарда саммая привычная и будничная.

Carlo Collodi Pinocchio

E parve che Geppetto, sebbene fosse molto lontano dalla spiaggia, riconoscesse il figliuolo, perchè si levò il berretto anche lui e lo salutò e, a furia di gesti, gli fece capire che sarebbe tornato volentieri indietro, ma il mare era tanto grosso, che gl’impediva di lavorare col remo e di potersi avvicinare alla terra.

Казалось, Джеппетто, несмотря на большое расстояние, узнал своего сына -- он тоже снял шапку, помахал ею и дал понять знаками, что он охотно вернулся бы, но бурное море мешает управлять лодкой и пристать к берегу.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

He started to his feet with a malignant glance at Winston, whom he evidently suspected of having tripped him up.

Он вскочил и злобно оглянулся, подозревая, видимо, что Уинстон дал ему подножку.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Se mai con visioni lascive, come coi padri del deserto.

Далее.

J. Derrida de la Grammatologie

Plus loin, nous en aborderons directement le problème dans une " question de méthode".

Далее мы рассмотрим эту проблему в разделе, посвященном "вопросу о методе".

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Führt, gleich mir, die verflogene Tugend zur Erde zurück – ja, zurück zu Leib und Leben: dass sie der Erde ihren Sinn gebe, einen Menschen-Sinn!

Приводите, как я, улетевшую добродетель обратно к земле, -- да, обратно к телу и жизни: чтобы дала она свой смысл земле, смысл человеческий!

Lead, like me, the flown-away virtue back to the earth--yea, back to body and life: that it may give to the earth its meaning, a human meaning!

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

And now he’s given her the power to inspect other teachers!" Hermione was breathing fast and her eyes were very bright. "I can’t believe this.

И еще дал ей право инспектировать других преподавателей! — Гермиона часто дышала, и у нее блестели глаза. — Невероятно!

F.Kafka Prozess

»Block, Kaufmann Block«, sagte der Kleine und drehte sich bei dieser Vorstellung nach K. um, stehenbleiben ließ ihn aber K. nicht.

– Блок, коммерсант Блок, – сказал тот, оборачиваясь, чтобы представиться, но К. не дал ему остановиться.

Herman Hesse Siddhartha

Am liebsten wäre es mir, Fährmann, wenn du mir eine alte Schürze gäbest und behieltest mich als deinen Gehilfen bei dir, vielmehr als deinen Lehrling, denn erst muß ich lernen, mit dem Boot umzugehen."

Most of all I would like you, ferryman, to give me an old loincloth and kept me with you as your assistant, or rather as your trainee, for I'll have to learn first how to handle the boat."

Приятнее всего мне было бы, перевозчик, если бы ты дал мне какой-нибудь старый фартук и взял бы к себе помощником, вернее, учеником, так как я должен еще научиться, как управлять лодкой.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Dasselbe gilt von den Worten »Komplex«, »Tatsache«, »Funktion«, »Zahl«, etc.

The same holds of the words "Complex", "Fact", "Function", "Number", etc.

The same applies to the words ‘complex’, ‘fact’, ‘function’, ‘number’, etc.

Это же относится и к словам "комплекс", "факт", "функция", "число" и так далее.

A. Dante Divina Commedia

e dovresti inforcar li suoi arcioni,

А дал ей одичать, – да грянут скорой

And oughtest to bestride her saddle-bow,

Statt mit den Schenkeln kräftig es zu fassen,

M.Heidegger Sein und Zeit

In der faktischen Erschlossenheit von Welt ist ferner innerweltliches Seiendes mitentdeckt.

В фактичной разомкнутости мира открыто далее также и внутримирное сущее.

Aldous Huxley Brave New World

Never, he told himself, never would he speak to Helmholtz again.

Никогда больше, дал он себе зарок, никогда больше не заговорит он с Гельмгольцем.