filters query params help
далеко
Carlo Collodi Pinocchio

– Quant’è distante di qui il Campo dei miracoli?

"How far is this Field of Wonders?"

– А далеко отсюда до Волшебного Поля?

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Non capivo se ero molto distante dalla sala dei profumi, perché mi sentivo come stordito e poteva essere per qualche effluvio che arrivava sino in quel luogo, oppure per le cose su cui avevo fantasticato sino ad allora.

Я не понимал, далеко ли нахожусь от комнаты с воскурениями, но голова моя кружилась и тяжелела — надо думать, все-таки от дурманных ароматов, хотя может статься, что дело было в тех чувствах и мыслях, коими я был переполнен.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Das scheint nun nichts weniger als selbstverständlich zu sein, ebensowenig selbstverständlich, wie etwa der Satz: »Alle Rosen sind entweder gelb oder rot« klänge, auch wenn er wahr wäre.

This now by no means appears self-evident, no more so than the proposition "All roses are either yellow or red" would seem even if it were true.

On this theory it seems to be anything but obvious, just as, for instance, the proposition, ‘All roses are either yellow or red’, would not sound obvious even if it were true.

Это кажется теперь далеко не самоочевидным, столь же мало самоочевидным, как, например, предложение "все розы или желтые, или красные", даже если оно истинно.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

For a long moment they stared at each other, Harry convinced he had gone too far.

Долгое время они сверлили друг друга взглядом; Гарри чувствовал, что зашел слишком далеко.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

The long grass rustled at her feet as the White Rabbit hurried by--the frightened Mouse splashed his way through the neighbouring pool--she could hear the rattle of the teacups as the March Hare and his friends shared their never-ending meal, and the shrill voice of the Queen ordering off her unfortunate guests to execution--once more the pig-baby was sneezing on the Duchess's knee, while plates and dishes crashed around it--once more the shriek of the Gryphon, the squeaking of the Lizard's slate-pencil, and the choking of the suppressed guinea-pigs, filled the air, mixed up with the distant sobs of the miserable Mock Turtle.

La alta hierba se agitó a sus pies cuando pasó corriendo el Conejo Blanco; el asustado Ratón chapoteó en un estanque cercano; pudo oír el tintineo de las tazas de porcelana mientras la Liebre de Marzo y sus amigos proseguían aquella merienda interminable, y la penetrante voz de la Reina ordenando que se cortara la cabeza a sus invitados; de nuevo el bebé-cerdito estornudó en brazos de la Duquesa, mientras platos y fuentes se estrellaban a su alrededor; de nuevo se llenó el aire con los graznidos del Grifo, el chirriar de la tiza de la Lagartija y los aplausos de los «reprimidos» conejillos de indias, mezclado todo con el distante sollozar de la Falsa Tortuga.

Длинная трава у ее ног зашуршала – это пробежал мимо Белый Кролик; в пруду неподалеку с плеском проплыла испуганная Мышь; послышался звон посуды – это Мартовский Заяц поил своих друзей бесконечным чаем; Королева пронзительно кричала: "Рубите ему голову!" Снова на коленях у Герцогини расчихался младенец, а вокруг так и свистели тарелки и блюдца; снова в воздухе послышался крик Грифона, скрип грифеля по доске, визг подавленной свинки и далекое рыданье несчастного Квази.

Das lange Gras zu ihren Füßen rauschte, da das weiße Kaninchen vorbeihuschte – die erschrockene Maus plätscherte durch den nahen Teich – sie konnte das Klappern der Teetassen hören, wo der Faselhase und seine Freunde ihre immerwährende Mahlzeit hielten, und die gellende Stimme der Königin, die ihre unglücklichen Gäste zur Hinrichtung abschickte – wieder nieste das Ferkel-Kind auf dem Schoße der Herzogin, während Pfannen und Schüsseln rund herum in Scherben brachen – wieder erfüllten der Schrei des Greifen, das Quieken von dem Tafelstein der Eidechse und das Stöhnen des unterdrückten Meerschweinchens die Luft und vermischten sich mit dem Schluchzen der unglücklichen falschen Schildkröte in der Entfernung.

Herman Hesse Siddhartha

Entweder, so dachte er, war der Knabe längst voraus und schon in der Stadt angelangt, oder, wenn er noch unterwegs sein sollte, würde er vor ihm, dem Verfolgenden, sich verborgen halten.

Either, so he thought, the boy was far ahead and had already reached the city, or, if he should still be on his way, he would conceal himself from him, the pursuer.

Il se dit que l’enfant avait sans doute une grande avance sur lui et devait être déjà arrivé à la ville ou bien que, s’il était encore en route, il se dissimulait aux regards de celui qui le poursuivait.

Либо,-- подумал он,-- мальчик уже далеко опередил его и теперь находится в городе, либо же, если он еще в лесу, то наверно будет прятаться от своего преследователя.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Ihre Eifersucht führt sie auch auf der Denker Pfade; und diess ist das Merkmal ihrer Eifersucht – immer gehn sie zu weit: dass ihre Müdigkeit sich zuletzt noch auf Schnee schlafen legen muss.

Их зависть приводит их даже на путь мыслителей; и в том отличительная черта их зависти, что всегда идут они слишком далеко; так что их усталость должна в конце концов засыпать на снегу.

Their jealousy leadeth them also into thinkers' paths; and this is the sign of their jealousy--they always go too far: so that their fatigue hath at last to go to sleep on the snow.

A. Dante Divina Commedia

Non ci fare ire a Tizio né a Tifo:

124 Тифей и Титий далеко стоят;

Make us not go to Tityus nor Typhoeus;

Zu Tiphöus oder Tityus schick’ uns nicht.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Mais mon dessin, bien sûr, est beaucoup moins ravissant que le modèle.

But my drawing is certainly very much less charming than its model.

Но на моем рисунке он, конечно, далеко не так хорош, как был на самом деле.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Exactly as his mother had sat on the dingy white-quilted bed, with the child clinging to her, so she had sat in the sunken ship, far underneath him and drowning deeper every minute, but still looking up at him through the darkening water.

В сегодняшнем она сидела на бедной кровати с белым покрывалом, держа сестренку на руках, в том тоже сидела, но на тонущем корабле, далеко внизу, и, с каждой минутой уходя все глубже, смотрела на него снизу сквозь темнеющий слой воды.

J. Derrida de la Grammatologie

On cite souvent la mémoire et la tradition orale des générations, qui remonte parfois très loin chez les peuples dits " sans écriture".

Часто говорят о памяти и устной традиции поколений, которые у так называемых "бесписьменных народов" уходят иногда далеко в глубь времен.

F.Kafka Prozess

»Gewiß, gewiß«, sagte K., »es kann aber zu weit gehen.«

– Да, да, конечно, – сказал К. – Но это может зайти слишком далеко.

"Of course, of course," said K., "but it can be taken too far."

Aldous Huxley Brave New World

Separate and unatoned, while the others were being fused into the Greater Being; alone even in Morgana's embrace-much more alone, indeed, more hopelessly himself than he had ever been in his life before.

Оторван и далек в то время, когда другие растворялись в Высшем Организме; одинок даже в объятиях Морганы, одинок, как еще никогда в жизни, и безнадежней прежнего замурован в себе.

M.Heidegger Sein und Zeit

Vordem verlangt das »Bewendenlassen« eine so weit geführte Klärung, daß wir das Phänomen der Weltlichkeit in die Bestimmtheit bringen, um bezüglich seiner überhaupt Probleme stellen zu können.

Сначала "допущение-имения-дела" требует достаточно далеко идущего прояснения, чтобы мы довели феномен мирности до той определенности, когда сумеем вообще выдвигать в отношении его проблемы.

Carlo Collodi Pinocchio

– Quanto c’è di qui alla spiaggia? — domandò Pinocchio con ansia affettuosa.

"How far is it from here to the shore?" asked Pinocchio anxiously.

– А далеко отсюда до моря? -- испугался Пиноккио.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

"Prego ardentemente la sublimità vostra di riflettere su questa grave decisione," disse Guglielmo. "Voi avete tra le mani una lettera dell'imperatore che vi invita caldamente a..."

«Я буду пылко упрашивать ваше высокопреподобие хорошенько обдумать это далеко идущее решение, — сказал Вильгельм. — Вам было вручено послание императора, который благоволит предписать вам…»

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

He had now seized the top of the pine tree and was pulling it toward him, evidently for the simple pleasure of seeing how far it would spring back when he let go.

Ухватившись за верхушку одной из сосен, он принялся сгибать ее — очевидно, из чистого любопытства, чтобы посмотреть, далеко ли она отскочит, когда он ее отпустит.

Herman Hesse Siddhartha

Aber ob auch die Wege vom Ich hinwegführten, ihr Ende führte doch immer zum Ich zurück.

But though the ways led away from the self, their end nevertheless always led back to the self.

Но хотя этими путями он уходил далеко от "Я", конец каждого пути неизменно подводил его обратно к "Я".

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

So liebe ich allein noch meiner _Kinder_Land_, das unentdeckte, im fernsten Meere: nach ihm heisse ich meine Segel suchen und suchen.

Так что люблю я еще только страну детей моих, неоткрытую, лежащую в самых далеких морях; и пусть ищут и ищут ее мои корабли.

Thus do I love only my CHILDREN'S LAND, the undiscovered in the remotest sea: for it do I bid my sails search and search.

A. Dante Divina Commedia

sì che tardi per altri si ricrea.

А ныне этот час опять далек.

So that through others slowly she revives.

So daß es spät durch andre wird gefunden.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Si tu aimes une fleur qui se trouve dans une étoile, c'est doux, la nuit, de regarder le ciel.

If you love a flower that lives on a star, it is sweet to look at the sky at night.

Если любишь цветок, что растет где-то на далекой звезде, хорошо ночью глядеть в небо.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

In no part of Oceania do the inhabitants have the feeling that they are a colonial population ruled from a distant capital.

Ни в одной части Океании жители не чувствуют себя колониальным народом, которым управляют из далекой столицы.

J. Derrida de la Grammatologie

Rousseau a donc tardivement divisé son texte en chapitres.

Руссо поделил текст на главы далеко не сразу.

F.Kafka Prozess

K. wußte ja gar nicht, was der Advokat unternahm; viel war es jedenfalls nicht, schon einen Monat lang hatte er ihn nicht mehr zu sich berufen, und auch bei keiner der früheren Besprechungen hatte K. den Eindruck gehabt, daß dieser Mann viel für ihn erreichen könne.

Преимущества такой оправдательной записки перед обычной защитой, какую сможет вести и без того далеко не безупречный адвокат, были несомненны.

There was no doubt of the advantages a written defence of this sort would have over relying on the lawyer, who was anyway not without his shortcomings.

Aldous Huxley Brave New World

Long after midnight; but his insomnia had not been fruitless; he had a plan.

Далеко за полночь; но бессонница дала плоды -- он выработал план действий.

M.Heidegger Sein und Zeit

Diese nächste und elementare weltliche Begegnisart von Dasein geht so weit, daß selbst das eigene Dasein zunächst »vorfindlich« wird von ihm selbst im Wegsehen von, bzw. überhaupt noch nicht »Sehen« von »Erlebnissen« und »Aktzentrum«.

Этот ближайший и стихийный мирный модус встречи присутствия идет так далеко, что даже свое присутствие сначала "обнаруживается" им самим в отвлечении от, или вообще еще не "видении" "переживаний" и "центра поступков".