filters query params help
девушка
J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"And it’s Johnson, Johnson with the Quaffle, what a player that girl is, I’ve been saying it for years but she still won’t go out with me —"

– С мячом Джонсон, Джонсон овладела квоффлом, какой игрок эта девушка, я годами это твержу, а она не хочет со мной встречаться…

J. Derrida de la Grammatologie

Un peu d'habitude avec cette excellente fille, un peu de réflexion sur ma situation me firent sentir qu'en ne songeant qu'à mes plaisirs j'avais beaucoup fait pour mon bonheur.

Немного привыкнув к этой превосходной девушке и поразмыслив о своем положении, я понял, что думал только о своем удовольствии, а встретил счастье.

Herman Hesse Siddhartha

Ohne zu wissen, wie ihm geschah, sah sich Siddhartha von der Magd hinweggezogen, auf Umwegen in ein Gartenhaus gebracht, mit einem Oberkleid beschenkt, ins Gebüsch geführt und dringlich ermahnt, sich alsbald ungesehen aus dem Hain zu verlieren.

Without fully understanding what was happening to him, Siddhartha found himself being dragged away by the maid, brought into a garden-house avoiding the direct path, being given upper garments as a gift, led into the bushes, and urgently admonished to get himself out of the grove as soon as possible without being seen.

Avant qu’il se fût rendu compte de ce qui lui arrivait, Siddhartha se vit entraîné par la servante, conduit par des chemins détournés dans un pavillon du jardin où on lui fit cadeau d’un vêtement, puis emmené à travers les plantes et les arbustes et invité d’une manière pressante à s’éloigner le plus rapidement possible du bosquet, sans qu’on le vît.

Не отдавая себе отчета, как это случилось, Сиддхартха дал увести себя девушке, которая привела его окольными путями в садовую беседку, вручила ему верхнее платье и вывела в кустарник, с настоятельным напоминанием сейчас же выбраться из рощи.

A. Dante Divina Commedia

E come surge e va ed entra in ballo

103 Как девушка встает, идет и, к рою

And as uprises, goes, and enters the dance

Wie froh aufsteht und geht und in den Reigen

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Dove Salvatore si fa miseramente scoprire da Bernardo Gui, la ragazza amata da Adso viene presa come strega e tutti vanno a letto più infelici e preoccupati di prima

где Сальватор жалчайшим образом попадается Бернарду Ги, девушка, любимая Адсоном, захвачена как ведьма, и все засыпают еще более несчастными и перепуганными, чем проснулись

Aldous Huxley Brave New World

The girls trailed after him.

Но девушки шли следом.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Als aber der Tanz zu Ende und die Mädchen fortgegangen waren, wurde er traurig.

Но когда пляска кончилась и девушки ушли, он сделался печален.

But when the dance was over and the maidens had departed, he became sad.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

A great many young girls are like that, you know.’

Знаешь, очень многие девушки именно такие.

F.Kafka Prozess

Das Mädchen stand noch immer mit der Kerze nahe bei der Tür; soweit ihr unbestimmter Blick erkennen ließ, sah sie eher K. an als den Onkel, selbst als dieser jetzt von ihr sprach.

Девушка все еще стояла со свечой у двери; насколько можно было судить по ее мимолетным взглядам, она обращала больше внимания на К., чем на дядю, даже когда тот заговорил о ней.

The maid was still standing by the door with the candle; as far as could be made out, she was watching K. more than she was watching his uncle even while the latter was still speaking about her.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"I would have thought her meaning was quite clear," said Professor McGonagall harshly. "There have been no secret meetings for the past six months.

– Мне кажется, тут не может быть сомнений, — резко произнесла профессор Макгонагалл. — Девушка хочет сказать, что в последние полгода не было никаких тайных встреч.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

"E la ragazza?"

«А девушка?»

Aldous Huxley Brave New World

With the girl I was having at the moment.

С девушкой, моей очередной подругой.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

"Lasst vom Tanze nicht ab, ihr lieblichen Mädchen!

"Не бросайте пляски, вы, милые девушки!

Cease not your dancing, ye lovely maidens!

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Just once he caught a glimpse of the girl, at a table with two other girls at the far end of the room.

В дальнем конце зала он увидел темноволосую — за столиком еще с двумя девушками.

F.Kafka Prozess

Aber sein stummes Dastehen mußte auffallend sein, und wirklich sahen ihn das Mädchen und der Gerichtsdiener derartig an, als ob in der nächsten Minute irgendeine große Verwandlung mit ihm geschehen müsse, die sie zu beobachten nicht versäumen wollten.

Но его молчаливое упорство, очевидно, бросалось в глаза, потому что и девушка, и служитель так на него смотрели, будто в ближайший миг с ним произойдет какое-нибудь превращение, и они боятся это пропустить.

But he must have seemed very odd standing there in silence, and the young woman and the usher were indeed looking at him as if they thought he would go through some major metamorphosis any second which they didn't want to miss seeing.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Before Hermione could answer, a tall black girl with long, braided hair had marched up to Harry.

Прежде чем Гермиона успела ответить, к Гарри подошла высокая чернокожая девушка с длинными косичками.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

"Non voglio sapere se era una brava ragazza.

«Я не спрашиваю, порядочная ли она девушка.

Aldous Huxley Brave New World

"Don't imagine," he said, "that I'd had any indecorous relation with the girl.

– Не воображайте, будто у меня с девушкой было что-либо неблагопристойное.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Und diess ist das Lied, welches Zarathustra sang, als Cupido und die Mädchen zusammen tanzten.

И вот песня, которую пел Заратустра, в то время как Купидон и девушки вместе плясали:

And this is the song that Zarathustra sang when Cupid and the maidens danced together:

George Orwell Nineteen Eighty-Four

He learned with astonishment that all the workers in Pornosec, except the head of the department, were girls.

Он с удивлением узнал, что, кроме главного, все сотрудники порносека — девушки.

F.Kafka Prozess

Aber es fiel so viel Ruß herein, daß das Mädchen die Luke gleich wieder zuziehen und mit ihrem Taschentuch die Hände K.s vom Ruß reinigen mußte, denn K. war zu müde, um das selbst zu besorgen.

Но посыпалось столько сажи, что девушке пришлось тут же закрыть люк и смахнуть сажу с рук К. своим носовым платком, потому что сам он слишком ослабел.

But so much soot fell in that the girl had to immediately close the hatch again and clean the soot off K.'s hands with her handkerchief, as K. was too tired to do that for himself.