filters query params help
делает
Eco Umberto Il Nome della Rosa

"Qui non c'è più nulla da fare," disse Guglielmo.

«Здесь больше делать нечего», — сказал Вильгельм.

M.Heidegger Sein und Zeit

Deren Horizontcharakter ermöglicht auch erst den spezifischen Horizont des Wohin der gegendhaften Hingehörigkeit.

Его горизонтный характер впервые делает возможным и специфический горизонт местнопринадлежного _куда_.

F.Kafka Prozess

Aber ich komme gleich zurück, und dann gehe ich mit Ihnen, wenn Sie mich mitnehmen, ich gehe, wohin Sie wollen, Sie können mit mir tun, was Sie wollen, ich werde glücklich sein, wenn ich von hier für möglichst lange Zeit fort bin, am liebsten allerdings für immer.«

Я сейчас вернусь и уж тогда пойду с вами, если вы меня возьмете с собой, пойду куда хотите, делайте со мной что хотите, я буду счастлива – лишь бы уйти отсюда надолго, а еще лучше навсегда.

But I'll come straight back and then I'll go with you if you'll take me, I'll go wherever you want, you can do whatever you like with me, I'll be happy if I can be away from here for as long as possible, it'd be best if I could get away from here for good."

Carlo Collodi Pinocchio

E il povero Geppetto a corrergli dietro senza poterlo raggiungere, perchè quel birichino di Pinocchio andava a salti come una lepre, e battendo i suoi piedi di legno sul lastrico della strada, faceva un fracasso, come venti paia di zoccoli da contadini.

Poor Geppetto ran after him but was unable to catch him, for Pinocchio ran in leaps and bounds, his two wooden feet, as they beat on the stones of the street, making as much noise as twenty peasants in wooden shoes.

Бедный Джеппетто побежал следом, но не мог его догнать: этот плут Пиноккио делал прыжки не хуже зайца и так стучал при этом своими деревянными ногами по торцовой мостовой, как двадцать пар крестьянских деревянных башмаков.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

He was very interested in what Snape was doing for the Order of the Phoenix. . . .

Ему очень интересно было, что делает Снегг в Ордене Феникса.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

We make them true.

Правдой их делаем мы.

Herman Hesse Siddhartha

Du mußt tun, was du gelernt hast, und dir dafür Geld geben lassen, und Kleider, und Schuhe.

You must do what you've learned and ask for money, clothes, and shoes in return.

Utilise tes connaissances pour gagner de l’argent et t’acheter des vêtements et des chaussures.

Ты должен делать то, чему научился, и требовать в уплату денег, платья и обуви.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Et que fait-on des cinquante-trois minutes?

"And what do I do with those fifty-three minutes?"

– А что делать в эти пятьдесят три минуты?

Aldous Huxley Brave New World

You're making flivvers out of the absolute minimum of steel-works of art out of practically nothing but pure sensation."

Вы делаете вещь из минимальнейшего количества стали -- создаете художественные произведения почти что из одних голых ощущений.

J. Derrida de la Grammatologie

Elle s'apparaissait à elle-même comme le droit pour le savant d'utiliser des " instruments de méthode " dont la " valeur logique " est anticipée, en état de précipitation au regard de 1' " objet", de la " vérité", etc., de ce en vue de quoi la science est en travail.

Оно осознало себя в виде права ученого пользоваться теми "орудиями метода", в которых он предполагает наличной "логическую значимость" в устремлении к "объекту", "истине" и пр., ради которых наука и делает свое дело.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Ma non volle mostrarsi scortese, e sopportò quella noia con molta buona volontà.

However, she did not like to be rude, so she bore it as well as she could.

Sin embargo, como no le gustaba ser grosera, lo soportó lo mejor que pudo.

Pourtant elle ne voulait pas être impolie, et elle supporta cela de son mieux.

Но делать было нечего – не могла же Алиса попросить Герцогиню отодвинуться!

Da sie aber nicht gern unhöflich sein wollte, so ertrug sie es, so gut sie konnte.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Was es nichtzufällig macht, kann nicht in der Welt liegen, denn sonst wäre dies wieder zufällig.

What makes it non-accidental cannot lie in the world, for otherwise this would again be accidental.

What makes it non-accidental cannot lie within the world, since if it did it would itself be accidental.

То, что делает это не случайным, не может находиться в мире, ибо в противном случае оно снова было бы случайным.

A. Dante Divina Commedia

e de l'assenso de' tener la soglia.

И делать выбор, стоя у порога.

And it should keep the threshold of assent.

Soll Wach’ an eures Beifalls Schwelle halten.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Der, welcher sprach `Gott ist ein Geist` – der machte bisher auf Erden den grössten Schritt und Sprung zum Unglauben: solch Wort ist auf Erden nicht leicht wieder gut zu machen!

Тот, кто говорил "Бог есть дух", -- тот делал до сих пор на земле величайший шаг к безверию: такие слова на земле не легко исправлять!

He who said 'God is a Spirit'--made the greatest stride and slide hitherto made on earth towards unbelief: such a dictum is not easily amended again on earth!

Eco Umberto Il Nome della Rosa

"Ma allora cosa devo fare?" urlò il cellario, cadendo ginocchioni.

«Что же мне делать?» — вскричал келарь, падая на колени.

M.Heidegger Sein und Zeit

Weil jedoch mit dem Titel Alltäglichkeit im Grunde nichts anderes gemeint ist als die Zeitlichkeit, diese aber das Sein des Daseins ermöglicht, kann die zureichende begriffliche Umgrenzung der Alltäglichkeit erst im Rahmen der grundsätzlichen Erörterung des Sinnes von Sein überhaupt und seiner möglichen Abwandlungen gelingen.

Поскольку же однако титулом повседневности подразумевается по сути не что иное как временность, а последняя делает возможным бытие присутствия, удовлетворительный концептуальный очерк повседневности удастся лишь в рамках принципиального прояснения смысла бытия вообще и его возможных видоизменений.

F.Kafka Prozess

»Ich habe dort nichts zu tun«, sagte K.

– Мне там делать нечего, – сказал К.

"There's nothing for me to do there," said K.

Carlo Collodi Pinocchio

– E ora, — gli domandò la Volpe, — che cosa vuoi farne di codeste monete?

"And may I ask," inquired the Fox, "what you are going to do with all that money?"

– А что ты собираешься делать с этими монетами? -- спросила Лиса.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

I thought the first thing you’d do when you got here would be to start asking questions about Voldemort."

Я думал, первое, что ты примешься тут делать, — это задавать вопросы про Волан-де-Морта.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

What happens to you here is for ever.

То, что делается с вами здесь, делается навечно.

Herman Hesse Siddhartha

Siddhartha schwankte zur Seite, als er zu gehen versuchte.

Siddhartha wavered to the side, as he tried to walk.

Сиддхартха пошатнулся, когда делал первый шаг.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Alors je me demande: "Que s'est-il passé sur sa planète?

И я спрашиваю себя: что-то делается там, на его планете?

Aldous Huxley Brave New World

"On the basis of which they make their calculations."

– На основании которой делаются расчеты нужных контингентов.

J. Derrida de la Grammatologie

Rappelons néanmoins, à la fin du Totémisme aujourd'hui, ce chapitre sur " Le totémisme du dedans": "ferveur militante " " envers l'ethnographie", "clairvoyance étonnante " de Rousseau qui, "mieux avisé que Bergson " et " avant même la découverte du totémisme " a " pénétré dans ce qui ouvre la possibilité du totémisme en général " (p. 147), à savoir:

Вспомним, однако, главу о "Тотемизме изнутри" в конце "Тотемизма сегодня": в ней говорится о "воинствующей одушевленности" этнографией, об "удивительной прозорливости" Руссо, который, будучи "более тонок умом, чем Бергсон", "еще до открытия тотемизма" "проникает в то, что делает возможным тотемизм как таковой" (с. 147), а это:

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– ...si fa un avant-deux.

'--you advance twice--'

–... se dan dos pasos al frente...

« — on avance deux fois — »

– Делаешь сначала два шага вперед... – продолжал Черепаха Квази.

»geht man zwei Mal vorwärts -«

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

(Die Verneinung verkehrt den Sinn des Satzes.)

(Denial reverses the sense of a proposition.)

(Negation reverses the sense of a proposition.)

(Отрицание делает противоположным смысл предложения.)

A. Dante Divina Commedia

come fanno i corsar de l'altre schiave.

Как делают с рабынями пираты.

As corsairs do with other female slaves.

Die Tochter, um das Kaufgeld zu empfangen.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Es war eine Dummheit, was du thatest; wie konntest du, du Kluger, eine solche Dummheit thun!

То, что ты делал, было глупостью; как мог ты, хитрый, делать такую глупость!"

It was a stupid thing that thou didst; how couldst thou, a shrewd man, do such a stupid thing!"