filters query params help
дело
J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

He was oddly distracted and jumpy in lessons, losing the thread of what he was saying while talking to the class, answering questions wrongly and glancing anxiously at Umbridge all the time.

На занятиях он был непривычно рассеян и взвинчен, то и дело терял нить рассуждений, на вопросы учеников отвечал невпопад и все время тревожно оглядывался на Амбридж.

Herman Hesse Siddhartha

"Mir will es nicht so erscheinen, mein Freund.

"I can't help but feel that it is not like this, my friend.

– Я смотрю на дело иначе, друг мой.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Die allgemeine Form des Satzes ist: Es verhält sich so und so.

The general form of proposition is: Such and such is the case.

The general form of a proposition is: This is how things stand.

Общая форма предложения такова: "дело обстоит так-то и так-то".

A. Dante Divina Commedia

però sappi ch'io fui Guido del Duca.

Узнай: я Гвидо, прозванный Дель Дука.

Know, then, that I Guido del Duca am.

Drum wisse, daß ich Guid del Duca hieß.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

He wondered vaguely whether in the abolished past it had been a normal experience to lie in bed like this, in the cool of a summer evening, a man and a woman with no clothes on, making love when they chose, talking of what they chose, not feeling any compulsion to get up, simply lying there and listening to peaceful sounds outside.

Он лениво подумал: неужели в отмененном прошлом это было о6ычным делом — мужчина и женщина могли лежать в постели прохладным вечером, ласкать друг друга когда захочется, разговаривать о чем вздумается и никуда не спешить — просто лежать и слушать мирный уличный шум?

Aldous Huxley Brave New World

If we could rejuvenate, of course it would be different.

Если бы мы умели возвращать молодость, тогда бы дело другое.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Se lei ed io per caso in questo affare misterioso involti ci vedrem, egli ha fiducia d'esser liberato e con noi stare finalmente insiem.

If I or she should chance to be Involved in this affair, He trusts to you to set them free, Exactly as we were.

Si ella o yo tal vez nos vemos mezclados en este lío, él espera tú los libres y sean como al principio.

Si vous ou moi, dans cette affaire, Étions par trop embarrassés, Prions qu’il nous laisse, confrère, Tous deux comme il nous a trouvés.

Ты с нею не был вовлечен К такое злое дело, Хотя сказал однажды он, Что все им надоело.

Würd' ich und sie vielleicht darein Verwickelt und verfahren, Vertraut er dir, sie zu befrei'n Gerade wie wir waren.

J. Derrida de la Grammatologie

"Nos passions sont les principaux instruments de notre conservation: c'est donc une entreprise aussi vaine que ridicule de vouloir les détruire; c'est contrôler la nature, c'est réformer l'ouvrage de Dieu.

"Наши страсти – это главные орудия нашего самосохранения; попытка уничтожить их – дело пустое, нелепое, ибо это значило бы подчинить природу, преобразовать творение Божье.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Der Krieg und der Muth haben mehr grosse Dinge gethan, als die Nächstenliebe.

Война и мужество совершили больше великих дел, чем любовь к ближнему.

War and courage have done more great things than charity.

F.Kafka Prozess

»Sie werden sie beantworten müssen«, sagte K. »Hier sind meine Legitimationspapiere, zeigen Sie mir jetzt die Ihrigen und vor allem den Verhaftbefehl.«

– Придется ответить,- сказал К. – Вот мои документы, а вы предъявите свои, и первым делом – ордер на арест.

"You will have to answer them," said K. "Here are my identification papers, now show me yours and I certainly want to see the arrest warrant."

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Alors le géographe noterait deux montagnes, là où il n'y en a qu'un seule.

Then the geographer would note down two mountains in a place where there was only one."

И там, где на самом деле одна гора, географ отметит две.

M.Heidegger Sein und Zeit

Damit aber das Dasein mit einem Zeugzusammenhang soll umgehen können, muß es so etwas wie Bewandtnis, wenngleich unthematisch, verstehen: es muß ihm eine Welt erschlossen sein.

Но чтобы присутствие могло уметь обращаться с взаимосвязью средств, оно должно, пусть нетематически, понимать нечто подобное имению-дела: ему должен быть разомкнут мир.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Rovistando tra le macerie trovavo a tratti brandelli di pergamena, precipitati dallo scriptorium e dalla biblioteca e sopravvissuti come tesori sepolti nella terra; e incominciai a raccoglierli, come se dovessi ricomporre i fogli di un libro.

Разрывая обломки, я то и дело натыкался на мелкие пергаменты, слетевшие с этажа скриптория, выпавшие из библиотеки и пережившие все эти годы, как переживают время сокровища, зарытые в земле; и я стал подбирать их, как будто намереваясь сложить разлетевшуюся по листам книгу.

Carlo Collodi Pinocchio

Quella sera, come potete figurarvelo, un’ora prima che cominciasse lo spettacolo, il teatro era pieno stipato.

That night, as you can well imagine, the theater was filled to overflowing one hour before the show was scheduled to start.

Понятное дело, что цирк в этот вечер был переполнен до отказа еще за час до начала представления.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Maybe," he said again in a lower voice, "he’s actually trying to open Harry’s mind a bit wider . . . make it easier for You-Know —"

– Может, — он понизил голос, — Снегг на самом деле хочет еще больше раскрыть сознание Гарри — облегчить Сами-Знаете…

Herman Hesse Siddhartha

Er findet, über seiner Schale mit Reiswein eingeschlummert, dasselbe, was Siddhartha und Govinda finden, wenn sie in langen Übungen aus ihrem Körper entweichen, im Nicht-Ich verweilen.

When he falls asleep over his bowl of rice-wine, he'll find the same what Siddhartha and Govinda find when they escape their bodies through long exercises, staying in the non-self.

Dans cette coupe de vin, il trouve ce même oubli que Siddhartha et Govinda trouvent aussi, quand, au prix de longs efforts, ils s’échappent de leur corps et habitent dans leur non-moi.

Вот как обстоит дело, о Говинда!

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Du sagst, es verhält sich hier ganz wie mit Auge und Gesichtsfeld.

You say that this case is altogether like that of the eye and the field of sight.

You will say that this is exactly like the case of the eye and the visual field.

Вы говорите, что здесь дело обстоит точно так же, как с глазом и полем зрения.

A. Dante Divina Commedia

la mente pur a le cose terrene,

Отвлечься в сторону земного дела

Thy mind entirely upon earthly things,

Dein Geist noch nicht den höhern Flug gewonnen,

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Sure enough, the little yellow-faced servant had come in without knocking.

И в самом деле, маленький желтолицый слуга вошел без стука.

Aldous Huxley Brave New World

And yet I'm absolutely sure he really does rather like me.

И все же я уверена, что на самом деле ему нравлюсь.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Ma qualcheduno ha detto invece, — bisbigliò Alice, — se ognuno badasse a sè, il mondo andrebbe meglio.

'Somebody said,' Alice whispered, 'that it's done by everybody minding their own business!'

–Cierta persona dijo --rezongó Alicia-- que el mundo giraría mejor si cada uno se ocupara de sus propios asuntos.

« Quelqu’un a dit, » murmura Alice, « que c’est quand chacun s’occupe de ses affaires que le monde n’en va que mieux. »

– А мне казалось, кто-то говорил, будто самое главное – не соваться в чужие дела, – шепнула Алиса.

»Wer sagte denn,« flüsterte Alice, »es geschehe dadurch, daß Jeder vor seiner Türe fege.«

J. Derrida de la Grammatologie

Et pourtant, malgré cette description, le texte se tord dans une sorte de labeur oblique pour faire comme si la dégénérescence n'était pas prescrite dans la genèse et comme si le mal sur-venait à la bonne origine.

И однако, несмотря на это описание, текст изощряется и ухитряется хотя бы косвенно представить дело так, как если бы вырождение не было заранее предсказано уже в самый первый момент, как если бы зло ворвалось откуда-то извне, неожиданно омрачив благое начало.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

"Treue üben und um der Treue Willen Ehre und Blut auch an böse und fährliche Sachen setzen": also sich lehrend bezwang sich ein anderes Volk, und also sich bezwingend wurde es schwanger und schwer von grossen Hoffnungen.

"Соблюдать верность и ради верности полагать честь и кровь даже на дурные и опасные дела" -- так поучаясь, преодолевал себя другой народ, и, так преодолевая себя, стал он чреват великими надеждами.

"To have fidelity, and for the sake of fidelity to risk honour and blood, even in evil and dangerous courses"--teaching itself so, another people mastered itself, and thus mastering itself, became pregnant and heavy with great hopes.

F.Kafka Prozess

K. warf daraufhin den Rock zu Boden und sagte – er wußte selbst nicht, in welchem Sinne er es sagte –: »Es ist doch noch nicht die Hauptverhandlung.«

К. бросил пиджак на пол и сказал, сам не зная, в каком смысле он это говорит: – Но ведь дело сейчас не слушается?

At that, K. threw the coat to the floor and said – without knowing even himself what he meant by it – "Well it's not going to be the main trial, after all."

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Mais mon dessin, bien sûr, est beaucoup moins ravissant que le modèle.

But my drawing is certainly very much less charming than its model.

Но на моем рисунке он, конечно, далеко не так хорош, как был на самом деле.

M.Heidegger Sein und Zeit

Nur was es jeweils, in welcher Richtung, wie weit und wie es entdeckt und erschließt, ist Sache seiner Freiheit, wenngleich immer in den Grenzen seiner Geworfenheit.

Лишь что оно всякий раз открывает и размыкает, в каком направлении, как далеко и как именно, есть дело его свободы, хотя всегда в границах его брошености.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Questo era in principio presso Dio e compito del monaco fedele sarebbe ripetere ogni giorno con salmodiante umiltà l'unico immodificabile evento di cui si possa asserire l'incontrovertibile verità.

Вот что было в начале у Бога, дело же доброго инока денно и нощно твердить во смирении псалмопевческом о том таинственном непререкаемом явлении, чрез кое неизвратимая истина глаголет.

Carlo Collodi Pinocchio

Pinocchio capì questa risposta a volo, e non potendo frenare l’impeto del suo buon cuore, saltò al collo di Geppetto e cominciò a baciarlo per tutto il viso.

Pinocchio understood the answer in a twinkling, and, unable to restrain his tears, he jumped on his father's neck and kissed him over and over.

Пиноккио сразу же понял, в чем дело, и, не в силах сдержать свое буйное доброе сердце, бросился к старику на шею и обцеловал ему все лицо.