filters query params help
деньги
Aldous Huxley Brave New World

The little black needle was scurrying, an insect, nibbling through time, eating into his money.

(Черная стрелка спешила, ползла юрким насекомым, сгрызая время, пожирая деньги Бернарда.)

Herman Hesse Siddhartha

Vorgestern war ich noch ein struppiger Bettler, gestern habe ich schon Kamala geküßt, und bald werde ich ein Kaufmann sein und Geld haben und all diese Dinge, auf die du Wert legst."

The day before yesterday, I was still a shaggy beggar, as soon as yesterday I have kissed Kamala, and soon I'll be a merchant and have money and all those things you insist upon."

Avant-hier je n’étais encore qu’un mendiant aux cheveux ébouriffés; hier j’ai déjà embrassé Kamala, et bientôt je serai un marchand avec de l’argent et toutes ces choses auxquelles tu attaches tant de valeur.

Третьего дня я был еще растрепанным нищим, вчера я уже целовал Камалу, а скоро я стану купцом и буду обладать деньгами и всеми теми вещами, которым ты придаешь цену.

J. Derrida de la Grammatologie

L'argent remplace les choses par leurs signes.

Деньги замещают вещи знаками вещей.

F.Kafka Prozess

Trotzdem sind wir bereit, falls Sie Geld haben, Ihnen ein kleines Frühstück aus dem Kaffeehaus drüben zu bringen.«

Однако, если у вас есть деньги, мы готовы принести вам завтрак из кафе напротив.

A. Dante Divina Commedia

legge, moneta, officio e costume

Законы, деньги, весь уклад и чин

Laws, money, offices, and usages

Hast über Münz’ und Art, Gesetz und Pflicht,

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"It’s no good nagging me, it’s done," he said firmly. "Fred and George have got the gold — spent a good bit of it too, by the sounds of it — and I can’t get it back from them and I don’t want to.

– Не надо меня воспитывать — что сделано, то сделано, — твердо сказал он. — Фред с Джорджем получили деньги и, судя по всему, уже потратили немалую их часть, так что обратно я их забрать не могу, да и не хочу.

Carlo Collodi Pinocchio

– Metti fuori i denari o sei morto; — disse l’assassino più alto di statura.

"Out with that money or you're a dead man," said the taller of the two Assassins.

– Деньги на бочку или прощайся с жизнью! -- сказал грабитель ростом побольше.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

They owned all the land, all the houses, all the factories, and all the money.

Им принадлежали вся земля, все дома, все фабрики и все деньги.

Aldous Huxley Brave New World

He counted his money.

Он пересчитал деньги.

Herman Hesse Siddhartha

Kamaswami machte ihm Vorwürfe, daß er nicht sogleich umgekehrt sei, daß er Zeit und Geld vergeudet habe.

Kamaswami held against him that he had not turned back right away, that he had wasted time and money.

Камасвами стал упрекать его, что он не вернулся тотчас же и напрасно потратил время и деньги.

J. Derrida de la Grammatologie

De même que le concept ne retient que le comparable des choses diverses, de même que la monnaie donne " mesure commune [25] " à des objets incommensurables pour les constituer en marchandises, de même l'écriture alphabétique transcrit dans un système de signifiants arbitraires et communs des signifiés hétérogènes: les langues vivantes.

Как понятие сохраняет лишь то, что в разных вещах доступно сравнению, как деньги дают несоизмеримым вещам их "общую меру"[25], превращая их в товары, точно так же и буквенное письмо переводит в систему произвольных и общих означающих разнородные означаемые – живые языки.

F.Kafka Prozess

Zwischen zwei Männern hindurch, die sich unmittelbar bei der Tür unterhielten – der eine machte mit beiden, weit vorgestreckten Händen die Bewegung des Geldaufzählens, der andere sah ihm scharf in die Augen –, faßte eine Hand nach K.

Двое мужчин разговаривали у самой двери: один шевелил обеими руками, словно считая деньги, другой пристально смотрел ему в глаза; между ними вдруг протянулась чья-то ручонка и схватила К.

He passed through between two men who were talking beside the door – one of them held both hands far out in front of himself making the movements of counting out money, the other looked him closely in the eyes – and someone took him by the hand.

A. Dante Divina Commedia

e guarda ben la mal tolta moneta

И крепче деньги грешные храни,

And keep safe guard o'er the ill-gotten money,

Betrachte nur das schlechterworbne Geld,

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

He doesn’t care about making money."

Он не интересуется деньгами.

Carlo Collodi Pinocchio

– E i quattrini?

"And the money?"

– А деньги?

George Orwell Nineteen Eighty-Four

He had always plenty of money nowadays.

Он всегда был при деньгах.

Herman Hesse Siddhartha

Er trieb das Spiel aus der Not seines Herzens, das Verspielen und Verschleudern des elenden Geldes schuf ihm eine zornige Freude, auf keine andre Weise konnte er seine Verachtung des Reichtums, des Götzen der Kaufleute, deutlicher und höhnischer zeigen.

He played the game due to a pain of his heart, losing and wasting his wretched money in the game brought him an angry joy, in no other way he could demonstrate his disdain for wealth, the merchants' false god, more clearly and more mockingly.

Он играл как человек, желающий заглушить муку своего сердца -- проигрыши и швыряние презренными деньгами доставляли ему какую-то злобную радость.

J. Derrida de la Grammatologie

C'est un éloge de l'éloquence ou plutôt de l'élocution de la parole pleine, une condamnation des signes muets et impersonnels: argent, tracts (" placards "), armes et soldats en uniforme:

Это хвала красноречию и скорее полной речи, осуждение безмолвных и безличных знаков, таких, как деньги, воззвания ("placards"), оружие и солдаты в униформе:

F.Kafka Prozess

Sie bekämen dann schließlich allerdings vom Depot den Erlös, aber dieser Erlös ist erstens an sich schon gering, denn beim Verkauf entscheidet nicht die Höhe des Angebotes, sondern die Höhe der Bestechung, und weiter verringern sich solche Erlöse erfahrungsgemäß, wenn sie von Hand zu Hand und von Jahr zu Jahr weitergegeben werden.«

Конечно, склад вам в конце концов вернет стоимость вещей, но, во-первых, сама по себе сумма ничтожная, потому что при распродаже цену вещи назначают не по их стоимости, а за взятки, да и вырученные деньги тают, они ведь что ни год переходят из рук в руки.

They'd give you the money they got for them, but it wouldn't be very much as it's not what they're offered for them when they sell them that counts, it's how much they get slipped on the side, and things like that lose their value anyway when they get passed on from hand to hand, year after year."

A. Dante Divina Commedia

pagando di moneta sanza conio.

Платя деньгу поддельную свою.

Paying in money without mark of coinage.

Falschmünzer, reich an trügerischem Schein.

Carlo Collodi Pinocchio

E gli assassini a corrermi dietro, e io corri che ti corri, finchè mi raggiunsero, e mi legarono per il collo a un albero di questo bosco col dire: ― Domani torneremo qui, e allora sarai morto e colla bocca aperta, e così ti porteremo via le monete d’oro che hai nascoste sotto la lingua. ―

И я пошел один, ночью, и было так темно, что нельзя описать, и поэтому я встретил на дороге двух грабителей в угольных мешках, и они мне сказали: "Давай деньги", а я сказал: "У меня нет денег", потому что я эти четыре золотые монеты сунул себе в рот, и потом один из грабителей попробовал сунуть мне руку в рот, и я одним махом откусил ему руку и выплюнул ее, но я выплюнул не руку, а кошачью лапу, и грабители побежали за мной, и я побежал, пока они меня не поймали и не повесили за шею на дерево в лесу со словами: "Завтра мы вернемся, и тогда ты будешь мертвый, и у тебя будет открыт рот, и мы заберем четыре монеты, которые ты спрятал под языком".

George Orwell Nineteen Eighty-Four

I can remember when a thing like that would have fetched eight pounds, and eight pounds was – well, I can’t work it out, but it was a lot of money.

Было время, когда за такую вещь давали восемь фунтов, а восемь фунтов… ну, сейчас не сумею сказать точно — это были большие деньги.