filters query params help
держать
Aldous Huxley Brave New World

One of them was holding a feather brush; the other carried, in either hand, what looked at a distance like three or four pieces of thick rope.

Один держал метелку из перьев; у другого в каждой руке было три или четыре толстых веревки.

A. Dante Divina Commedia

l'uccel divino, più chiaro appariva:

Господней птицей путь на нас держал;

The Bird Divine, more radiant he appeared

In hellerm Glanz, daß näher solchen Schein

J. Derrida de la Grammatologie

Car nous risquons notre " constitution " non seulement à " habiter les femmes " (au lieu de les contenir dans le gouvernement domestique) mais aussi à régler notre société sur la leur. "Ils [les hommes] se sentent autant et plus qu'elles de leur trop intime commerce: elles n'y perdent que leurs mœurs, et nous y perdons à la fois nos mœurs et notre constitution " (p. 204).

Ведь мы рискуем нашим "здоровьем", не только "когда ходим к женщинам" (вместо того чтобы держать их при себе), но и тогда, когда строим общество, подстраиваясь под них. "Они [мужчины] чувствуют при интимной близости то же, что и женщины, и даже нечто большее: ведь женщины теряют при этом лишь свою нравственность, а мы теряем одновременно и нравственность, и здоровье" (с. 204).

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Accanto a ogni scriba, o al culmine del piano inclinato di ogni tavolo, stava un leggio, su cui posava il codice da copiare, la pagina coperta da mascherine che inquadravano la linea che in quel momento veniva trascritta.

У писцов под рукою, на гребнях покатых столешниц, были подставки, державшие переписываемые тома в открытом виде с помощью особых пластин, указывавших нужную строку.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

And when they had such a place, it was only common courtesy in anyone else who knew of it to keep his knowledge to himself.

И когда человек находит такое место, те, кто об этом знает, должны хотя бы из простой вежливости держать эти сведения при себе.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Da principio, forse, no, — riprese il Cappellaio, — ma potresti fermarlo su le dodici fin quando ti parrebbe e piacerebbe.

'Not at first, perhaps,' said the Hatter: 'but you could keep it to half-past one as long as you liked.'

« Peut-être pas d’abord, » dit le Chapelier ; « mais vous pourriez retenir l’aiguille à une heure et demie aussi longtemps que vous voudriez. »

– Сначала, возможно, и нет, – ответил Болванщик. – Но ведь ты можешь сколько хочешь держать стрелки на половине второго.

»Zuerst vielleicht nicht,« antwortete der Hutmacher, »aber es würde so lange halb Zwei bleiben, wie du wolltest.« »Ich habe etwas dergleichen gehört,« sagte Alice.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

There was an envelope in her hand.

В руке она держала конверт.

M.Heidegger Sein und Zeit

Nicht vor innerweltlichem Seienden, sondern gerade zu diesem als dem Seienden, dabei das Besorgen, verloren in das Man, in beruhigter Vertrautheit sich aufhalten kann.

Не от внутримирного сущего, но именно к нему как сущему, при котором озабоченность, теряясь в людях, способна держаться успокоенной свойскости.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Sicher aber ist das: ich muss ihn kürzer halten, – er verdirbt mir sonst noch den Ruf."

Несомненно одно: нужно, чтобы я держал ее крепче, -- иначе она еще испортит мою славу".

One thing, however, is certain: I must keep a tighter hold of it; otherwise it will spoil my reputation."

F.Kafka Prozess

Man hätte ihn zwischen den Verhören zumindest in seinem Zimmer halten sollen.

Надо держать его под домашним арестом, хотя бы между допросами.

He should at least have been detained in his room between hearings.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Pour vous donner une idée des dimensions de la Terre je vous dirai qu'avant l'invention de l'électricité on y devait entretenir, sur l'ensemble des six continents, une véritable armée de quatre cent soixante-deux mille cinq cent onze allumeurs de réverbères.

To give you an idea of the size of the Earth, I will tell you that before the invention of electricity it was necessary to maintain, over the whole of the six continents, a veritable army of 462,511 lamplighters for the street lamps.

Чтобы дать вам понятие о том, как велика Земля, скажу лишь, что, пока не изобрели электричество, на всех шести континентах приходилось держать целую армию фонарщиков – четыреста шестьдесят две тысячи пятьсот одиннадцать человек.

Carlo Collodi Pinocchio

Vide la sua parrucca gialla in mano del burattino.

His yellow wig was in the Marionette's hand.

Деревянный Человечек держал его желтый парик в руках.

Herman Hesse Siddhartha

Den reichen ausländischen Händler behandelte er nicht anders als den Diener, der ihn rasierte, und den Straßenverkäufer, von dem er sich beim Bananenkauf um kleine Münze betrügen ließ.

He did not treat the rich foreign merchant any different than the servant who shaved him and the street-vendor whom he let cheat him out of some small change when buying bananas.

Le riche commerçant étranger n’était pas mieux traité par lui que le domestique qui le rasait, ou que le petit marchand ambulant qui le trompait toujours sur la monnaie en lui vendant des bananes.

С богатым чужестранным купцом он держал себя так же, как со слугой, который брил его, и уличным торговцем, которому он позволял надувать себя на какую-нибудь мелочь при покупке бананов.

Aldous Huxley Brave New World

And in the end I suppose I got used to it.

Да и как можно держать себя и вещи в чистоте, если нет крана с горячей водой?

A. Dante Divina Commedia

e un di lor, non questi che parlava,

Один из них, – не тот, кто речь держал, -

And one of them, not this one who was speaking,

Ein andrer aber, unterm Steine, fing

J. Derrida de la Grammatologie

L'éthique selon Rousseau, la " sagesse humaine", "la route du vrai bonheur " consistent donc à se tenir au plus proche de cette limite, et à " diminuer l'excès des désirs sur les facultés".

Этика или "человеческая мудрость", "путь к подлинному счастью", заключается, по Руссо, в том, чтобы держаться как можно ближе к этому пределу, уменьшая "переизбыток желаний по сравнению с возможностями".

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Poi, spenta la candela, ciascuno si gettò sulla sua vicina, senza far differenza tra la sposa legittima e la nubile, tra vedova e vergine, tra padrona e serva, né (ciò che era peggio, il Signore mi perdoni mentre dico cose così orribili) tra figlia e sorella.

И некий ересиарх, в то время как все прочие пребывали в полном молчании, держал к ним речь, полную богохульственных проклятий, призывая всех, дабы, послушавшись его, немедленно извратили свою жизнь и свои обычаи.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

He started forward to take her in his arms, but she disengaged herself rather hurriedly, partly because she was still holding the tool-bag.

Он было обнял ее, но она поспешно освободилась — может быть, потому, что еще держала сумку.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

_For several happy years,_

Школу некогда прочно держали,

M.Heidegger Sein und Zeit

Das je im Dasein herrschende faktische »Wissen« oder »Nichtwissen« um das eigenste Sein zum Ende ist nur der Ausdruck der existenziellen Möglichkeit, in verschiedener Weise sich in diesem Sein zu halten.

Всякое царящее в присутствии фактичное "знание" или "незнание" о наиболее своем бытии к концу есть лишь выражение экзистентной возможности по-разному держаться в этом бытии.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Wer _hielte_ sich noch an "Gut" und "Böse"?

Кто же станет держаться еще за "добро" и "зло"?

Who would still HOLD ON to "good" and "evil"?

F.Kafka Prozess

Sie machten einen sehr bescheidenen Eindruck.

Держались они все очень скромно.

Carlo Collodi Pinocchio

E se per disgrazia venissero i ladri, ricordati di stare a orecchi ritti e di abbaiare. —

А если, не дай бог, появятся воры, помни, что ты обязан держать ухо востро и должен лаять.

Herman Hesse Siddhartha

Er ließ sich von dem Knaben befehlen, er ließ sich von ihm mißachten.

He let the boy give him orders, he let him disregard him.

Он позволял мальчику ко мандовать над ним, держать себя с ним непочтительно.