filters query params help
дикий
J. Derrida de la Grammatologie

"De là les contradictions apparentes qu'on voit entre les pères des nations; tant de naturel et tant d'inhumanité; des mœurs si féroces et des cœurs si tendres...

"Отсюда — все те явные противоречия, которые мы видим в отцах народов: сколько в них естественности и сколько бесчеловечности, какие дикие нравы и какие добрые сердца...

A. Dante Divina Commedia

lo montanaro, e rimirando ammuta,

От изумленья, дикий житель гор,

The mountaineer, and staring round is dumb,

Dem beim Umherschau’n selbst die Worte fehlen,

George Orwell Nineteen Eighty-Four

It was a wild, impossible notion, to be abandoned as soon as thought of; but the room had awakened in him a sort of nostalgia, a sort of ancestral memory.

Это была дикая, вздорная мысль, и умерла она так же быстро, как родилась; но комната пробудила в нем какую-то ностальгию, какую-то память, дремавшую в крови.

Aldous Huxley Brave New World

There was something desperate, almost insane, about the sharp spasmodic yelps to which they now gave utterance.

Было что-то дикое, почти безумное в их резких судорожных вскриках.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Immer noch bin ich eurer Liebe Erbe und Erdreich, blühend zu eurem Gedächtnisse von bunten wildwachsenen Tugenden, oh ihr Geliebtesten!

Я все еще наследие и земля любви вашей, цветущий, в память о вас, пестрыми, дико растущими добродетелями, о вы, возлюбленные мои!

Still am I your love's heir and heritage, blooming to your memory with many-hued, wild-growing virtues, O ye dearest ones!

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

The Queen turned crimson with fury, and, after glaring at her for a moment like a wild beast, screamed 'Off with her head!

Королева побагровела от ярости и, сверкнув, словно дикий зверь, на нее глазами, завопила во весь голос {a}: – Отрубить ей голову!

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"_What_ did you call us?" shouted a wild-looking black centaur, whom Harry recognized as Bane.

– Как ты нас назвала? — воскликнул черный, дикий на вид кентавр, в котором Гарри узнал Бейна.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Erbe selvatiche invadevano il terreno per ogni dove, e non si capiva neppure dove fossero stati un tempo l'orto e il giardino.

Дикие злаки заполонили площадку, прорываясь повсюду, и даже нельзя было увидеть, где были много лет назад огород и сад.

J. Derrida de la Grammatologie

Quand l'immédiateté de la présence est mieux représentée par la proximité et la rapidité du geste et du regard, il fait l'éloge de l'écriture la plus sauvage, celle qui ne représente pas le représentant oral: le hiéroglyphe.

Когда же непосредственное наличие более удачно представлено жестом и взглядом в их непосредственной близости и подвижности, Руссо восхваляет самое дикое письмо, которое вообще не является представлением устной речи, т. е. иероглиф.

A. Dante Divina Commedia

Diverse lingue, orribili favelle,

25 Обрывки всех наречий, ропот дикий,

Languages diverse, horrible dialects,

Verschiedne Sprachen, Worte, gräßlich dröhnend,

George Orwell Nineteen Eighty-Four

It was all-important to speak at once, before anyone else came, but now a terrible fear had taken possession of him.

Важно было заговорить сразу, пока никто не подошел, но на Уинстона напал дикий страх.

Aldous Huxley Brave New World

What suffocating intimacies, what dangerous, insane, obscene relationships between the members of the family group!

Какая душная психологическая близость, какие опасные, дикие, смрадные взаимоотношения между членами семейной группы!

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Und dass du unter Menschen immer wild und fremd sein wirst:

И что среди людей будешь ты всегда диким и чужим --

And that amongst men thou wilt ever be wild and strange:

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Umbridge sat bolt upright, looking wildly around.

Амбридж подскочила в кровати, с диким видом озираясь по сторонам.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Guglielmo ebbe un moto d'ira e diede una spinta violenta al vecchio che urtò contro un armadio picchiando la testa contro uno spigolo e cadendo a terra...

Вильгельм издал непонятный вопль и с дикой жестокостью, со всей силы толкнул старика.

J. Derrida de la Grammatologie

Quand les courses deviennent impossibles et que la rigueur du froid les arrête, l'ennui les lie autant que le besoin: les Lapons, ensevelis dans leurs glaces, les Esquimaux, le plus sauvage de tous les peuples, se rassemblent l'hiver dans leurs cavernes, et l'été ne se connaissent plus.

Когда кочевая жизнь становится невозможной и суровые холода заставляют осесть в одном месте, скука так же сближает людей, как и нужда; лапландцы, погребенные во льдах, и эскимосы, самые дикие из всех народов, зимой собираются в своих пещерах, а летом и знать не желают друг друга.

A. Dante Divina Commedia

in sé medesmo si volvea co' denti.

Рвал сам себя зубами в гневе диком.

Turned round upon himself with his own teeth

Den tollen Geist des Florentiners fahren.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Anything that hinted at corruption always filled him with a wild hope.

Все, что пахло порчей, вселяло в него дикую надежду.

Aldous Huxley Brave New World

Then again the drums; and once more the men's deep savage affirmation of their manhood.

И снова барабаны, и опять дикое, медное утвержденье мужского начала.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Meine weise Sehnsucht schrie und lachte also aus mir, die auf Bergen geboren ist, eine wilde Weisheit wahrlich! – meine grosse flügelbrausende Sehnsucht.

Мое стремление к мудрости так кричало и смеялось во мне, поистине, она рождена на горах, моя дикая мудрость! -- моя великая, шумящая крыльями тоска.

Thus did my wise longing, born in the mountains, cry and laugh in me; a wild wisdom, verily!--my great pinion-rustling longing.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

The prospect of a second giant taking up residence in the forest, possibly even wilder and more brutal than Grawp, was positively alarming, but somehow Harry could not muster the energy necessary to argue the point.

Перспектива появления в Лесу великанши, которая вполне могла оказаться еще более дикой и свирепой, чем Грохх, взволновала бы кого угодно, однако сейчас он был просто не в силах спорить.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

E ai piedi dell'Assiso, sotto alle due prime figure, altre due, un toro e un leone, ciascuno dei due mostri serrando tra gli artigli e gli zoccoli un libro, il corpo volto all'esterno del trono ma il capo verso il trono, come torcendo le spalle e il collo in un impeto feroce, i fianchi palpitanti, gli arti di bestia che agonizzi, le fauci spalancate, le code avvolte e ritorte come serpenti e terminanti all'apice in lingue di fiamma.

Тут же у ног Сидящего, под двумя первыми образами, находились два других, телец и лев, и каждое из этих двух чудовищ, которое в когтях, а которое в копытах, держало, каждое, книгу; при тулове, отвернутом от престола, главы их были на престол устремлены, как будто бы выламывая и верх туловища и шею в какой-то дикой судороге, поводя боками, загребая лапами, разевая пасти, бия и щелкая закрученными хвостами, изогнутыми, как змеи, и завершавшимися, на оконечностях, языками пламени.