filters query params help
длина
A. Dante Divina Commedia

Questi ostendali in dietro eran maggiori

79 Длину, всех этих стягов я глазами

These standards to the rearward longer were

Nicht ward ihr Ende meinem Auge kund,

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

– wie sie mir lang und müde wird, meine wunderliche Seele!

– какой она становится длинной и усталой, моя странная душа!

–How long and weary it becometh, my strange soul!

F.Kafka Prozess

Es war dort nur so viel Platz vorhanden, daß man in den Ecken an der Türseite zwei Schränke schief hatte aufstellen können, während der übrige Raum vollständig von dem langen Speisetisch eingenommen war, der in der Nähe der Tür begann und bis knapp zum großen Fenster reichte, welches dadurch fast unzugänglich geworden war.

В ней только и хватило места для двух шкафов, поставленных углом около дверей, все остальное пространство занимал длинный обеденный стол; он начинался у дверей и тянулся почти до большого окна, к которому из-за этого трудно было пройти.

There was only enough space available to put two cupboards at an angle in the corner by the door, and the rest of the room was entirely taken up with the long dining table which started by the door and reached all the way to the great window, which was thus made almost inaccessible.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Si les deux milliards d'habitants qui peuplent la terre se tenaient debout et un peu serrés, comme pour un meeting, ils logeraient aisément sur une place publique de vingt milles de long sur vingt milles de large.

If the two billion inhabitants who people its surface were all to stand upright and somewhat crowded together, as they do for some big public assembly, they could easily be put into one public square twenty miles long and twenty miles wide.

Если бы два миллиарда ее жителей сошлись и стали сплошной толпой, как на митинге, все они без труда уместились бы на пространстве размером двадцать миль в длину и двадцать в ширину.

M.Heidegger Sein und Zeit

Wenn auch die Körper- und Fußlängen der Einzelnen verschieden sind, so bleibt doch das Verhältnis beider in gewissen Grenzen der Genauigkeit konstant.

Хотя длина тела и ступни индивидов различны, соотношение обоих в известных пределах точности остается константой.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

The long grass rustled at her feet as the White Rabbit hurried by--the frightened Mouse splashed his way through the neighbouring pool--she could hear the rattle of the teacups as the March Hare and his friends shared their never-ending meal, and the shrill voice of the Queen ordering off her unfortunate guests to execution--once more the pig-baby was sneezing on the Duchess's knee, while plates and dishes crashed around it--once more the shriek of the Gryphon, the squeaking of the Lizard's slate-pencil, and the choking of the suppressed guinea-pigs, filled the air, mixed up with the distant sobs of the miserable Mock Turtle.

La alta hierba se agitó a sus pies cuando pasó corriendo el Conejo Blanco; el asustado Ratón chapoteó en un estanque cercano; pudo oír el tintineo de las tazas de porcelana mientras la Liebre de Marzo y sus amigos proseguían aquella merienda interminable, y la penetrante voz de la Reina ordenando que se cortara la cabeza a sus invitados; de nuevo el bebé-cerdito estornudó en brazos de la Duquesa, mientras platos y fuentes se estrellaban a su alrededor; de nuevo se llenó el aire con los graznidos del Grifo, el chirriar de la tiza de la Lagartija y los aplausos de los «reprimidos» conejillos de indias, mezclado todo con el distante sollozar de la Falsa Tortuga.

Длинная трава у ее ног зашуршала – это пробежал мимо Белый Кролик; в пруду неподалеку с плеском проплыла испуганная Мышь; послышался звон посуды – это Мартовский Заяц поил своих друзей бесконечным чаем; Королева пронзительно кричала: "Рубите ему голову!" Снова на коленях у Герцогини расчихался младенец, а вокруг так и свистели тарелки и блюдца; снова в воздухе послышался крик Грифона, скрип грифеля по доске, визг подавленной свинки и далекое рыданье несчастного Квази.

Das lange Gras zu ihren Füßen rauschte, da das weiße Kaninchen vorbeihuschte – die erschrockene Maus plätscherte durch den nahen Teich – sie konnte das Klappern der Teetassen hören, wo der Faselhase und seine Freunde ihre immerwährende Mahlzeit hielten, und die gellende Stimme der Königin, die ihre unglücklichen Gäste zur Hinrichtung abschickte – wieder nieste das Ferkel-Kind auf dem Schoße der Herzogin, während Pfannen und Schüsseln rund herum in Scherben brachen – wieder erfüllten der Schrei des Greifen, das Quieken von dem Tafelstein der Eidechse und das Stöhnen des unterdrückten Meerschweinchens die Luft und vermischten sich mit dem Schluchzen der unglücklichen falschen Schildkröte in der Entfernung.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

There was also a large portrait of a witch with long silver ringlets that was labelled

Еще висел большой портрет волшебницы с длинными серебряными локонами, под ним подпись:

Herman Hesse Siddhartha

"Aber trugst du nicht gestern einen Bart, und lange Haare, und Staub in den Haaren?"

"But didn't you yesterday wear a beard, and long hair, and dust in your hair?"

– Mais ne portais-tu pas ta barbe, hier, et des cheveux longs, et n’avais-tu pas de la poussière dans les cheveux?

– Но ты, кажется, вчера носил длинную бороду и волосы были покpыты пылью?

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Lascia parlare il tuo cuore, interroga i volti, non ascoltare le lingue...

Спроси свое сердце, вслушайся в лица, речей не слушай… А впрочем, мы так долго говорим о мрачных вещах, совсем замучили нашего юного друга. — Он взглянул на меня своими синими глазами, поднял руку и длинными белыми пальцами дотронулся до моей щеки.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

You can see that he is dressed in a long black coat which was called a frock coat, and a queer, shiny hat shaped like a stovepipe, which was called a top hat.

Как видишь, на нем длинный черный пиджак, который назывался фраком, и странная шелковая шляпа в форме печной трубы — так называемый цилиндр.

J. Derrida de la Grammatologie

Elle est plus longue que la relation de l'incident, elle couvre trois pages très serrées et le texte des Entretiens, qui en reproduit l'essentiel, est sensiblement plus bref.

Он длиннее пересказа самой сцены и занимает три полные страницы, хотя текст в "Беседах", где пересказывается все наиболее важное, гораздо короче.

Aldous Huxley Brave New World

One day, when he came in from playing, the door of the inner room was open, and he saw them lying together on the bed, asleep-white Linda and Pope almost black beside her, with one arm under her shoulders and the other dark hand on her breast, and one of the plaits of his long hair lying across her throat, like a black snake trying to strangle her.

Однажды, наигравшись, он пришел домой -- дверь спальной комнатки растворена, и он увидел их, спящих вдвоем в постели, -- белую Линду и рядом Попе, почти черного; Линда лежит у Попе на руке, другая темная рука на груди у нее, и одна из длинных кос индейца упала ей на горло, точно черная змея хочет задушить.

Carlo Collodi Pinocchio

Appena detta la bugia il suo naso, che era già lungo, gli crebbe subito due dita di più.

As he spoke, his nose, long though it was, became at least two inches longer.

Не успел он соврать, как его нос, и без того длинный, стал еще на два пальца длиннее.

A. Dante Divina Commedia

Più lunga scala convien che si saglia;

55 Еще длиннее лестница предстанет;

A longer stairway it behoves thee mount;

Erklimmen mußt du noch weit längre Stiegen;

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Welche verborgene Weisheit ist das, dass er lange Ohren trägt und allein ja und nimmer Nein sagt!

Какая скрытая мудрость в том, что он носит длинные уши и говорит всегда Да и никогда Нет!

What hidden wisdom it is to wear long ears, and only to say Yea and never Nay!

F.Kafka Prozess

Die Tür war wirklich geöffnet worden, ein junges Mädchen – K. erkannte die dunklen, ein wenig hervorgewälzten Augen wieder – stand in langer, weißer Schürze im Vorzimmer und hielt eine Kerze in der Hand.

Дверь действительно была открыта, и молоденькая девушка в длинном белом фартуке – К. узнал ее темные, чуть выпуклые глаза – стояла в прихожей со свечой в руке.

M.Heidegger Sein und Zeit

Die Ausdehnung nämlich nach Länge, Breite und Tiefe macht das eigentliche Sein der körperlichen Substanz aus, die wir »Welt« nennen.

Протяжение, а именно в длину, ширину и глубину, составляет собственное бытие телесной субстанции, которую мы именуем "миром".

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– La mia storia è lunga e triste e con la coda! — rispose il Topo, sospirando.

'Mine is a long and a sad tale!' said the Mouse, turning to Alice, and sighing.

–¡Arrastro tras de mí una realidad muy larga y muy triste! --exclamó el Ratón, dirigiéndose a Alicia y dejando escapar un suspiro.

La Souris, se tournant vers Alice, soupira et lui dit : « Mon histoire sera longue et traînante. »

– Это очень длинная и грустная история, – начала Мышь со вздохом.

»Ach,« seufzte das Mäuslein, »ihr macht euch ja aus meinem Erzählen doch nichts; ich bin euch mit meiner Geschichte zu langschwänzig und zu tragisch.«

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Arthur Weasley?" said the witch, running her finger down a long list in front of her. "Yes, first floor, second door on the right, Dai Llewellyn ward."

– Артур Уизли? — Блондинка провела пальцем по длинному списку. — Да, второй этаж, вторая дверь справа, палата Смертельных случаев.

Herman Hesse Siddhartha

Nie ist mir das geschehen, daß ein Samana mit langen Haaren und in einem alten zerrissenen Schamtuche zu mir kam!

Never before this has happened to me, that a Samana came to me with long hair and an old, torn loin-cloth!

Il ne m’est jamais arrivé de recevoir un Samana avec ses longs cheveux et ne portant pour tout vêtement qu’un vieux pagne usé.

Ни разу еще не бывало, чтобы ко мне явился самана с длинными волосами и со старой рваной повязкой вокруг чресел!

Eco Umberto Il Nome della Rosa

"Se fosse solo la mano destra, sarebbero le dita di chi afferra qualcosa di piccolo, o di lungo e sottile..."

«Если б речь шла только о правой руке, можно было бы думать, что он брал пальцами что-нибудь маленькое или что-нибудь длинное и узкое…»

George Orwell Nineteen Eighty-Four

All three had written long, abject articles in the Times, analysing the reasons for their defection and promising to make amends.

Все трое выступили с длинными покаянными статьями в «Таймс», где рассматривали корни своей измены и обещали искупить вину.

J. Derrida de la Grammatologie

L'Essai sur les langues a donc été primitivement en 1754, une longue note du second Discours; en 1761, il est devenu une dissertation indépendante, augmentée et corrigée pour en faire une riposte à Rameau.

По-моему, все доводы критики бессильны перед этим свидетельством Руссо. "Опыт" о языках, таким образом, первоначально, в 1754 г., был длинным, развернутым примечанием ко "Второму рассуждению"; в 1761 г. он стал независимым трактатом, расширенным и исправленным в качестве отповеди Рамо.

Aldous Huxley Brave New World

Then Khakime's father stepped forward, and holding up a feathered prayer stick, made a long prayer, then threw the stick after the corn meal.

Выступил вперед отец ее и, держа над собой оперенную молитвенную палочку, произнес длинную молитву, затем бросил и палочку навстречу солнцу.

Carlo Collodi Pinocchio

Al collare c’era attaccata una lunga catenella di ferro: e la catenella era fissata nel muro.

К ошейнику была приклепана длинная железная цепь.