filters query params help
для
A. Dante Divina Commedia

come dicesse: 'Io son venuto a questo'.

Как бы твердя: "Я для того пришел".

As if he would have said, 'For this I came.'

Als spräch’ er aus: Hierzu bin ich gezeugt.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Io credo che il riso sia una buona medicina, come i bagni, per curare gli umori e le altre affezioni del corpo, in particolare la melanconia."

Я уверен, что смех наипрекраснейшее средство, подобное ваннам, для излечения гуморов и телесных недугов, в частности меланхолии».

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Sind sie doch gerade leicht genug für diese Stühle! – alle diese Götter und Übermenschen.

Ибо достаточно легки они для этих седалищ! -- все эти боги и сверхчеловеки.

Are not they light enough for those chairs!--all these Gods and Supermen?--

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Era nuovo per Alice, e ci pensò su un poco, prima di fare questa osservazione: — Allora l'undecimo giorno era vacanza?

This was quite a new idea to Alice, and she thought it over a little before she made her next remark. 'Then the eleventh day must have been a holiday?'

C’était là pour Alice une idée toute nouvelle ; elle y réfléchit un peu avant de faire une autre observation. « Alors le onzième jour devait être un jour de congé ? »

Это было настолько ново для Алисы, что она невольно задумалась.

Dies war ein ganz neuer Gedanke für Alice, welchen sie gründlich überlegte, ehe sie wieder eine Bemerkung machte. »Den elften Tag müssen dann Alle frei gehabt haben?«

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

His priority did not seem to be to teach them what he knew, but rather to impress upon them that nothing, not even centaurs’ knowledge, was foolproof.

Казалось, главное для него — не научить их тому, что знал он сам, а втолковать им, что никакое знание, даже нечеловеческое, не может быть абсолютным.

Herman Hesse Siddhartha

"Warum hast du mir das von dem Steine gesagt?" fragte er nach einer Pause zögernd.

"Why have you told me this about the stone?" he asked hesitantly after a pause.

«Pourquoi, dit- il en hésitant, quelques instants après, pourquoi m’as-tu dit cela de la pierre?

– Почему ты выбрал для примера камень? -- спросил он нерешительно, после некоторого раздумья.

F.Kafka Prozess

Jetzt war das Nachttischchen von ihrem Bett als Verhandlungstisch in die Mitte des Zimmers gerückt, und der Aufseher saß hinter ihm.

Теперь ее ночной столик был выдвинут для допроса на середину комнаты, и за ним сидел инспектор.

Carlo Collodi Pinocchio

Allora va’ pure, e tanto peggio per te.

Ну что ж, иди, тем хуже для тебя!

J. Derrida de la Grammatologie

Il n'est pas surprenant que la secousse de cet ébranlement, travaillant la métaphysique depuis son origine, se laisse nommer comme telle à l'époque où, refusant de lier la linguistique à la sémantique (ce que font encore tous les linguistes européens, de Saussure à Hjelmslev), expulsant le problème du meaning hors de leurs recherches, certains linguistes américains se réfèrent sans cesse au modèle du jeu.

Неудивительно, что толчок, вызвавший это сотрясение, изначально набирал силы в метафизике, однако он был открыто назван таковым как раз в ту эпоху, когда, отказавшись от связи лингвистики с семантикой (характерной для европейской лингвистики от Соссюра до Ельмслева) и тем самым выведя проблему значения (meaning) за рамки своих исследований, некоторые американские лингвисты стали настойчиво обращаться к игре.

M.Heidegger Sein und Zeit

Die Datierung aus dem »räumlich« Vorhandenen ist so wenig eine Verräumlichung der Zeit, daß diese vermeintliche Verräumlichung nichts anderes bedeutet als Gegenwärtigen des in jedem Jetzt für jeden vorhandenen Seienden in seiner Anwesenheit.

Датировка из "пространственно" наличного настолько не есть опространствение времени, что это мнимое опространствение означает не что иное как актуализацию наличного для кого угодно в каждом _теперь_ сущего в его пребываемости.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Et j'ai la caisse pour le mouton.

And I have the sheep's box.

И ящик для барашка.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Tacitly the Party was even inclined to encourage prostitution, as an outlet for instincts which could not be altogether suppressed.

Негласно партия даже поощряла проституцию — как выпускной клапан для инстинктов, которые все равно нельзя подавить.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Es ist menschen unmöglich, die Sprachlogik aus ihr unmittelbar zu entnehmen.

From it it is humanly impossible to gather immediately the logic of language.

It is not humanly possible to gather immediately from it what the logic of language is.

Для человека невозможно непосредственно вывести логику языка.

Aldous Huxley Brave New World

Reality for Benito was always sunny.

Для Бенито действительность всегда была солнечна.

A. Dante Divina Commedia

si lagnerà che l'arca li sia tolta.

Что житница закрыта для него.

Complain the granary is taken from them.

Und eingescheuert, doch der Lolch verbrannt.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

"E così si deve," disse l'Abate. "Se anfore e fiale d'oro e piccoli mortai aurei era d'uso servissero per volere di Dio o ordine dei profeti a raccogliere il sangue di capre o di vitelli o della giovenca nel tempio di Salomone, tanto più vasi d'oro e pietre preziose, e tutto ciò che ha più valore tra le cose create, devono essere usati con continua reverenza e piena devozione per accogliere il sangue di Cristo!

«Так и положено, — отвечал Аббат. — Если амфоры и сосуды из золота и малые позолоченные чаши по воле Господней и по предречению пророков использовались для сбора крови коз, тельцов и телок в Соломоновом храме, — тем скорее золотые узорные потиры, усыпанные честными каменьями, вместе с прочими, наиболее ценными из сотворенных человеком вещей, обязаны служить, с величайшим благоговением и с истинною верою, для приема крови Христовой!

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Im Schlamme eurer Verachtung lag die Bildsäule: aber das ist gerade ihr Gesetz, dass ihr aus der Verachtung wieder Leben und lebende Schönheit wächst!

В грязи вашего презрения лежала колонна; но таков закон ее, что для нее из презрения вырастает новая жизнь и живая красота.

In the mud of your contempt lay the statue: but it is just its law, that out of contempt, its life and living beauty grow again!

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– In questo caso, — disse il Dronte in tono solenne, levandosi in piedi, — propongo che l'assemblea si aggiorni per l'adozione di rimedi più energici...

'In that case,' said the Dodo solemnly, rising to its feet, 'I move that the meeting adjourn, for the immediate adoption of more energetic remedies--'

–En este caso --dijo solemnemente el Dodo, mientras se ponía en pie--, propongo que se abra un receso en la sesión y que pasemos a la adopción inmediata de remedios más radicales...

« Dans ce cas, » dit le Dodo avec emphase, se dressant sur ses pattes, « je propose l’ajournement, et l’adoption immédiate de mesures énergiques. »

– В таком случае, – провозгласил Додо, – я предлагаю принять резолюцию о немедленном роспуске собрания с целью принятия самых экстренных мер для скорейшего...

»In dem Fall,« sagte der Dodo feierlich, indem er sich erhob, »stelle ich den Antrag, daß die Versammlung sich vertage und zur unmittelbaren Anwendung von wirksameren Mitteln schreite.«

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"So it’s news to you, is it," said Fudge, his voice now thick with anger, "that an illegal student organization has been discovered within this school?"

– Так для вас новость, — Фадж даже слегка охрип от гнева, — что в пределах школы раскрыта нелегальная ученическая организация?

Herman Hesse Siddhartha

Zuweilen gingen sie zu zweien durch die Dörfer, um Nahrung für sich und ihre Lehrer zu betteln.

Occasionally the two of them went through the villages, to beg for food for themselves and their teachers.

Parfois ils allaient tous deux dans les villages mendier leur nourriture et celle de leurs maîtres.

Иногда они вдвоем отправлялись по деревням, чтобы выпрашивать пищу для себя и своих наставников.

F.Kafka Prozess

»Josef K.?« fragte der Aufseher, vielleicht nur um K.s zerstreute Blicke auf sich zu lenken.

– Йозеф К.? – спросил инспектор, должно быть, только для того, чтобы обратить на себя рассеянный взгляд К.

"Josef K.?" asked the supervisor, perhaps merely to attract K.'s attention as he looked round the room.

Carlo Collodi Pinocchio

– La fame, ragazzo mio, non è una buona ragione per potersi appropriare la roba che non è nostra….

"Hunger, my boy, is no reason for taking something which belongs to another."

– Мой милый друг, голод вовсе не причина для хапанья чужого винограда.

J. Derrida de la Grammatologie

Ce renversement cohérent, soumettant la sémiologie à une " trans-linguistique", conduit à sa pleine explication une linguistique historiquement dominée par la métaphysique logocentrique, pour laquelle en effet il n'y a, il ne devrait y avoir " de sens que nommé " (ibid.).

Этот последовательный переворот, подчинивший семиологию «транслингвистике», заставил лингвистику понять, что исторически она была подчинена логоцентрической метафизике, для которой фактически не существует и не должно — не должно было бы — существовать иного смысла, кроме «именованного».

M.Heidegger Sein und Zeit

Die Weltzeit ist aber auch »subjektiver« als jedes mögliche Subjekt, weil sie im wohlverstandenen Sinne der Sorge als des Seins des faktisch existierenden Selbst dieses Sein erst mit möglich macht. »Die Zeit« ist weder im »Subjekt« noch im »Objekt« vorhanden, weder »innen« noch »außen« und »ist« »früher« als jede Subjektivität und Objektivität, weil sie die Bedingung der Möglichkeit selbst für dieses »früher« darstellt.

Но мировое время и "субъективнее" любого возможного субъекта, ибо оно в верно понятом смысле заботы как бытия фактично экзистирующей самости впервые только и делает это бытие тоже возможным. "Время" не налично ни в "субъекте" ни в "объекте", ни "внутри" ни "вне" и "есть" "раньше" всякой субъективности и объективности, ибо оно представляет условие для самой возможности этого "раньше".

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

C'était pour moi comme une fontaine dans le désert.

For me, it was like a spring of fresh water in the desert.

Этот смех для меня – точно родник в пустыне.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

The old man’s pale blue eyes moved from the darts board to the bar, and from the bar to the door of the Gents, as though it were in the bar-room that he expected the changes to have occurred.

Выцветшими голубыми глазами старик посмотрел на мишень для дротиков, потом на стойку, потом на дверь мужской уборной, словно перемены эти хотел отыскать здесь, в пивной.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Dazu muß sie durch ihn vollständig beschrieben werden.

Reality must therefore be completely described by the proposition.

In order to do that, it must describe reality completely.

Для этого действительность должна полностью описываться им.

Aldous Huxley Brave New World

For the safety of night-flying planes, its four tall chimneys were flood-lighted and tipped with crimson danger signals.

Для безопасности ночных полетов четыре высоченные дымовые трубы подсвечены были прожекторами, а верхушки обозначены багряными сигнальными огнями.