filters query params help
довольно
Aldous Huxley Brave New World

"You seem very pleased with yourself," said Fanny.

– У тебя такой довольный вид, -- сказала Фанни.

A. Dante Divina Commedia

Bastiti, e batti a terra le calcagne;

61 С тебя довольно; землю бей стопами!

Suffice it thee, and smite earth with thy heels,

George Orwell Nineteen Eighty-Four

The train was full of proles, in holiday mood because of the summery weather.

Поезд был набит пролами, довольно жизнерадостными по случаю теплой погоды.

J. Derrida de la Grammatologie

Ces deux termes, quoique assez semblables, se prononcent d'un ton bien différent: on n'avait rien à faire sentir, on avait tout à faire entendre; il ne s'agissait donc pas d'énergie, mais de clarté.

Эти два выражения, хотя они довольно схожи[*], произносятся, однако, совсем различным тоном; прося о помощи, требовалось не внушить какое-либо чувство, но добиться понимания; поэтому ясность здесь была важнее энергии.

M.Heidegger Sein und Zeit

Das bodenlose Gesagtsein und Weitergesagtwerden reicht hin, daß sich das Erschließen verkehrt zu einem Verschließen.

Беспочвенной сказанности и далее-пересказанности довольно, чтобы размыкание исказилось до замыкания.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

"Schlimm genug, antwortete der Wanderer und Schatten, du hast Recht: aber was kann ich dafür!

"Довольно скверно, -- отвечал странник и тень, -- ты прав; но что же делать!

"It is sad enough," answered the wanderer and shadow, "thou art right: but how can I help it!

F.Kafka Prozess

Zufrieden damit, nur seine ruhigen Worte in der fremden Versammlung zu hören, wagte es K. sogar, kurzerhand das Heft dem Untersuchungsrichter wegzunehmen und es mit den Fingerspitzen, als scheue er sich davor, an einem mittleren Blatte hochzuheben, so daß beiderseits die engbeschriebenen, fleckigen, gelbrandigen Blätter hinunterhingen.

Довольный тем, что в зале слышен только его собственный спокойный голос, К. даже осмелился без околичностей взять у следователя его тетрадку и кончиками пальцев, словно брезгуя, поднять за один из серединных листков так, что с обеих сторон свисали мелко исписанные, испачканные и пожелтевшие странички.

K. was satisfied to hear nothing but his own quiet words in this room full of strangers, and he even dared casually to pick up the examining judge's notebook and, touching it only with the tips of his fingers as if it were something revolting, lifted it in the air, holding it just by one of the middle pages so that the others on each side of it, closely written, blotted and yellowing, flapped down.

Carlo Collodi Pinocchio

E Pinocchio, sebbene fosse un ragazzo allegrissimo, si fece tristo anche lui: perchè la miseria, quando è miseria davvero, la intendono tutti: anche i ragazzi.

Даже Пиноккио, бывший до сих пор довольно легкомысленным парнем, пригорюнился, ибо, когда горе является настоящим горем, оно понятно всем, даже детям.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Ed ecco quali furono.

И чтобы хоть ненадолго отвадить нас от стола, он понемногу выдавал довольно важные сведения.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Sei contenta ora? — domandò il Bruco.

'Are you content now?' said the Caterpillar.

–¿Estás contenta con tu tamaño actual? --preguntó la Oruga.

« Êtes-vous satisfaite maintenant ? » dit la Chenille.

– А теперь ты довольна? – спросила Гусеница.

»Bist du jetzt zufrieden?« sagte die Raupe.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Ça suffit!

"That is enough," said the businessman.

– Этого довольно.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Hermione looked tense and rather miserable.

Вид у Гермионы был довольно несчастный.

Herman Hesse Siddhartha

Zufrieden kehrte er in die Stadt zurück, das zusammengerollte Kleid unterm Arme tragend.

Contently, he returned to the city, carrying the rolled up garments under his arm.

Parvenu devant une auberge où entraient des voyageurs, il se plaça à la porte, debout, et, sans parler, fit comprendre qu’il avait faim.

С довольным видом вернулся он в город, неся под мышкой свернутое платье.

Aldous Huxley Brave New World

While the child was asleep, a broadcast programme from London suddenly started to come through; and the next morning, to the astonishment of his crash and crash (the more daring of the boys ventured to grin at one another), Little Reuben woke up repeating word for word a long lecture by that curious old writer ("one of the very few whose works have been permitted to come down to us"), George Bernard Shaw, who was speaking, according to a well-authenticated tradition, about his own genius.

Мальчик спал, а в это время неожиданно в эфире зазвучала передача из Лондона; и на следующее утро, к изумлению его отца и матери (те из юнцов, что посмелей, отважились поднять глаза, перемигнуться, ухмыльнуться), проснувшийся Рувимчик слово в слово повторил переданную по радио длинную беседу Джорджа Бернарда Шоу. ("Этот старинный писатель-чудак -- один из весьма немногих литераторов, чьим произведениям было позволено дойти до нас".) По преданию, довольно достоверному, в тот вечер темой беседы была его, Шоу, гениальность.

A. Dante Divina Commedia

qualche fraschetta d'una d'este piante,

"Тебе любую ветвь сломать довольно,

Some little spray from any of these trees,

Begann mein Meister, und du wirst entdecken.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

They had given him a bath, and they allowed him to wash himself fairly frequently in a tin basin.

Его сводили в баню, а потом довольно часто позволяли мыться в шайке.

J. Derrida de la Grammatologie

Et pourtant cette expérience presque impossible, presque étrangère aux contraintes de la supplémentarité, nous la vivons, si notre cœur est assez pur pour cela, déjà comme un supplément, comme un dédommagement.

Этот опыт, почти невозможный, почти непосильный в оковах восполнительности, — тем не менее мы его переживаем, если в нашем сердце для этого довольно чистоты, переживаем как восполнение, как воздаяние.

M.Heidegger Sein und Zeit

Fraglich bleibt indes, ob dieses Problem auch schon zureichend ausgearbeitet wurde.

Вопрос остается между тем, довольно ли эта проблема уже и разработана.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Als Zarathustra so gesprochen hatte, schrie Einer aus dem Volke: "Wir hörten nun genug von dem Seiltänzer; nun lasst uns ihn auch sehen!" Und alles Volk lachte über Zarathustra.

Пока Заратустра так говорил, кто-то крикнул из толпы: "Мы слышали уже довольно о канатном плясуне; пусть нам покажут его!" И весь народ начал смеяться над Заратустрой.

When Zarathustra had thus spoken, one of the people called out: "We have now heard enough of the rope-dancer; it is time now for us to see him!" And all the people laughed at Zarathustra.

F.Kafka Prozess

Der Wächter Franz, der vielleicht in Erwartung eines guten Ausgangs des Eingreifens von K. bisher ziemlich zurückhaltend gewesen war, trat jetzt, nur noch mit den Hosen bekleidet, zur Tür, hing sich niederkniend an K.s Arm und flüsterte: »Wenn du für uns beide Schonung nicht durchsetzen kannst, so versuche wenigstens, mich zu befreien.

Тут стражник Франц, который вел себя довольно сдержанно в ожидании благоприятного исхода от вмешательства К., в одних брюках подошел к двери и, упав на колени, вцепился в рукав К., шепча: – Если ты не можешь добиться пощады для нас обоих, попробуй освободить хотя бы меня.

Franz, the policeman, had been fairly quiet so far, probably in expectation of a good result from K.'s intervention, but now he stepped forward to the door wearing just his trousers, kneeled down hanging on to K.'s arm and whispered, "Even if you can't get mercy shown for both of us, at least try and get me set free.

Carlo Collodi Pinocchio

– Noi non vogliamo regali; — risposero que’ due malanni — A noi ci basta di averti insegnato il modo di arricchire senza durar fatica, e siamo contenti come pasque. ―

– Нам не нужны подарки, -- возразили оба злодея. -- Довольно с нас того, что мы тебя научили, каким путем разбогатеть без труда, и это нас глубоко радует.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Vi dirò allora che sospetto, badate, sospetto in base a cose che ho udito o indovinato, che ci sia stato un momento molto buio nella vita del nostro cellario, che appunto arrivò qui anni fa seguendo l'esodo dei minoriti."

Поэтому скажу, что имеются причины подозревать (но только подозревать, поймите меня правильно; кое о чем я слышал, кое о чем догадываюсь, но доказательств нет) — что какой-то довольно темный период пережил наш келарь, появившийся в монастыре несколько лет назад, как раз после разгона миноритов».

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Non ne conosco nessuno che sappia farlo, — replicò Alice con molto rispetto, e contenta finalmente di conversare.

'I don't know of any that do,' Alice said very politely, feeling quite pleased to have got into a conversation.

–No sabía de ninguno que lo hiciera --dijo Alicia muy amablemente, contenta de haber iniciado una conversación.

« Je n’en connais pas un qui grimace, » dit Alice poliment, bien contente d’être entrée en conversation.

– Я ни одного такого кота не видала, – учтиво заметила Алиса, очень довольная, что беседа идет так хорошо.

»Ich kenne keine, die es tut,« sagte Alice sehr höflich, da sie ganz froh war, eine Unterhaltung angeknüpft zu haben.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Un peu de soleil lui suffit...

Ему довольно солнечного луча..."

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Weasley cheerfully, reaching across for his wand, which lay on his bedside cabinet, and waving it so that six extra chairs appeared at his bedside to seat them all. "It seems there was some rather unusual kind of poison in that snake’s fangs that keeps wounds open. . . .

Он взмахнул ею, и появилось шесть стульев. — Видимо, в зубах у этой змеи был довольно необычный яд — не дает закрыться ранам.

Herman Hesse Siddhartha

Nun ist es genug.

Now it's enough.

Maintenant c’est fini.

Теперь довольно.