filters query params help
догадываться
Carlo Collodi Pinocchio

Vi lascio immaginare se era peso di molto!

Among all his books, he liked that one the best.

Вы, вероятно, догадываетесь, какой он был тяжелый!

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Vi dirò allora che sospetto, badate, sospetto in base a cose che ho udito o indovinato, che ci sia stato un momento molto buio nella vita del nostro cellario, che appunto arrivò qui anni fa seguendo l'esodo dei minoriti."

Поэтому скажу, что имеются причины подозревать (но только подозревать, поймите меня правильно; кое о чем я слышал, кое о чем догадываюсь, но доказательств нет) — что какой-то довольно темный период пережил наш келарь, появившийся в монастыре несколько лет назад, как раз после разгона миноритов».

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Die Menschen haben immer geahnt, daß es ein Gebiet von Fragen geben müsse, deren Antworten – a priori – symmetrisch, und zu einem abgeschlossenen, regelmäßigen Gebilde vereint liegen.

Men have always thought that there must be a sphere of questions whose answers—a priori—are symmetrical and united into a closed regular structure.

Men have always had a presentiment that there must be a realm in which the answers to questions are symmetrically combined—a priori—to form a self-contained system.

Люди всегда догадывались, что должна быть дана область вопросов, ответы на которые априори симметричны и объединяются в законченные регулярные структуры.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Harry, however, thought he knew what was the matter.

Гарри уже догадывался, в чем дело.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

I can guess.

Догадываюсь.

A. Dante Divina Commedia

che l'un nomar un altro convenette,

Догадываться мог об остальных:

That one to name the other was compelled,

Und nannt’ ihn, wie’s durch Zufall oft geschehen.

M.Heidegger Sein und Zeit

Der Anfang seiner »Betrachtung« läßt vermuten, daß er mehr verstand, als er kundgab.

Начало его "Размышления" позволяет догадываться, что он понимал больше чем давал знать.

F.Kafka Prozess

»Ich ahne ja, was du willst«, sagte K. folgsam, »du hast wahrscheinlich von meinem Prozeß gehört.«

– Теперь я догадываюсь, о чем ты, – покорно сказал К. – Видимо, ты слыхал о моем процессе.

"I think I know what it is you want," said K. obediently, "I expect you've heard about my trial."

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Aber ihr errathet nicht, _was_ mein Herz muthwillig macht: -

Но вы не догадываетесь, что делает бодрым сердце мое, --

But ye do not divine WHAT maketh my heart wanton:--

Eco Umberto Il Nome della Rosa

"Non lo so, o temo di saperlo.

«Не знаю… Хотя, к сожалению, догадываюсь.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Somebody (and Harry had a very shrewd idea who) had set off what seemed to be an enormous crate of enchanted fireworks.

Кто-то (и Гарри догадывался кто) устроил прямо в школе гигантский волшебный фейерверк.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

There are not many in existence, as you can imagine.

Как вы догадываетесь, экземпляров в наличии мало.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Sie husten, wenn ich rede: sie meinen, Husten sei ein Einwand gegen starke Winde, – sie errathen Nichts vom Brausen meines Glückes!

Они кашляют, когда я говорю: они думают, что кашель -- возражение против могучих ветров, -- они нисколько не догадываются о шуме моего счастья!

They cough when I speak: they think coughing an objection to strong winds--they divine nothing of the boisterousness of my happiness!

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Spesso riconobbi da una parola o da una immagine residua di quale opera si trattasse.

Иногда по одному слову, по следу слова я догадывался, о каком произведении идет речь.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

It cost him something to tell the truth this time, even though his aunt and uncle could not possibly know how bad Harry felt at admitting it.

Не так-то легко было сказать им правду, пусть даже Дурсли не догадывались, как тяжело ему ее сознавать.