filters query params help
доказывать
J. Derrida de la Grammatologie

Un tel saut prouverait que la possibilité de l'écriture n'habite pas la parole, mais le dehors de la parole. "L'écriture avait donc fait son apparition chez les Nambikwara mais non point, comme on aurait pu l'imaginer, au terme d'un apprentissage laborieux".

Подобный скачок доказывает, что возможность письма коренится не в речи, а вне ее. "Следовательно, письмо у намбиквара возникло вовсе не в результате длительного научения, как можно было бы подумать".

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Their real weapon was the merciless questioning that went on and on, hour after hour, tripping him up, laying traps for him, twisting everything that he said, convicting him at every step of lies and self-contradiction, until he began weeping as much from shame as from nervous fatigue.

Подлинным их оружием был безжалостный многочасовой допрос: они путали его, ставили ему ловушки, перевирали все, что он сказал, на каждом шагу доказывали, что он лжет и сам себе противоречит, покуда он не начинал плакать — и от стыда, и от нервного истощения.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

– "Wie der Augenschein lehrt," fiel Zarathustra ein; denn immer noch floss das Blut an dem nackten Arme des Gewissenhaften herab.

– "Как доказывает очевидность", -- перебил Заратустра; ибо кровь все еще текла по обнаженной руке совестливого духом.

–"As the evidence indicateth," broke in Zarathustra; for still was the blood flowing down on the naked arm of the conscientious one.

F.Kafka Prozess

Diese so uncharakteristischen, blutarmen, jungen Leute, die er immer noch nur als Gruppe bei den Photographien in der Erinnerung hatte, waren tatsächlich Beamte aus seiner Bank, nicht Kollegen, das war zu viel gesagt und bewies eine Lücke in der Allwissenheit des Aufsehers, aber untergeordnete Beamte aus der Bank waren es allerdings.

Эти ничем не приметные худосочные юнцы, которых он воспринимал до сих пор только как посторонних людей, глазеющих на фотографии, действительно были чиновники из его банка; не коллеги – это было слишком сильно сказано и доказывало, что всеведущий инспектор знает далеко не все, – но действительно это были низшие служащие нз его банка.

He could only remember seeing them in their group by the photographs, but these characterless, anaemic young people were indeed officials from his bank, not colleagues of his, that was putting it too high and it showed a gap in the omniscience of the supervisor, but they were nonetheless junior members of staff at the bank.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Harry, suffering like this proves you are still a man!

– Гарри, твои страдания доказывают, что ты остаешься человеком!

M.Heidegger Sein und Zeit

Er selbst legt einen solchen Beweis vor und zwar als Begründung des »Lehrsatzes«: »Das bloße, aber empirisch bestimmte Bewußtsein meines eigenen Daseins beweist das Dasein der Gegenstände im Raum außer mir«*11.

Сам он предлагает такое доказательство, а именно как обоснование "теоремы": "Простое, но эмпирически определенное сознание моего собственного присутствия доказывает присутствие предметов в пространстве вне меня"*174.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

E se mai ti fosse servita una prova che questo libro è maledetto, l'hai avuta.

Если нужно доказывать, что эта книга проклята богом, — вот тебе еще одно доказательство.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Daß es eine allgemeine Satzform gibt, wird dadurch bewiesen, daß es keinen Satz geben darf, dessen Form man nicht hätte voraussehen (d.h. konstruieren) können.

That there is a general form is proved by the fact that there cannot be a proposition whose form could not have been foreseen (i.e. constructed).

The existence of a general propositional form is proved by the fact that there cannot be a proposition whose form could not have been foreseen (i.e. constructed).

То, что имеется общая форма предложения, доказывается тем, что не может быть ни одного предложения, чью форму нельзя было бы предвидеть (т. е. сконструировать).

J. Derrida de la Grammatologie

Cette dérivation est ensuite démontrée: elle est moins un éloignement et une interruption de l'amour de soi que la première et la plus nécessaire de ses conséquences.

Далее доказывается производность этого чувства: оно вовсе не является ни отходом, ни отказом от любви к себе, но скорее – первым и самым необходимым ее следствием.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

You believed that you had seen unmistakable documentary evidence proving that their confessions were false.

Вы решили, будто видели документ, безусловно доказывавший, что их признания были ложью.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Der Augenschein lehrt es, oh Zarathustra, – _dein_ Augenschein!"

Как доказывает очевидность, о Заратустра, -- твоя очевидность!"

The evidence teacheth it, O Zarathustra,--THINE OWN evidence!"

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

He was halfway along the corridor outside when he heard the unmistakable sounds of a diversion going off in the distance.

Пройдя коридор до середины, он услыхал вдалеке шум, безошибочно доказывающий, что близнецы начали свое дело.

M.Heidegger Sein und Zeit

Daß die »Tatsache« des Gewissens umstritten, seine Instanzfunktion für die Existenz des Daseins verschieden eingeschätzt und das, »was es sagt«, mannigfaltig ausgelegt wird, dürfte nur dann zu einer Preisgabe dieses Phänomens verleiten, wenn die »Zweifelhaftigkeit« dieses Faktums bzw. die seiner Auslegung nicht gerade bewiese, daß hier ein ursprüngliches Phänomen des Daseins vorliegt.

Что "реальность" совести оспоривают, ее функцию инстанции для экзистенции присутствия оценивают разно и "говоримое" ею толкуют многосложно, могло бы только тогда склонить к отказу от этого феномена, когда "сомнительность" этого факта, соотв. его толкования, не доказывала бы как раз, что здесь перед нами исходный феномен присутствия.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

L'Abate prese la lettera coi sigilli imperiali e disse che in ogni caso la venuta di Guglielmo era stata preceduta da altre missive di suoi confratelli (dappoiché, mi dissi io con un certo orgoglio, è difficile cogliere un abate benedettino di sorpresa), poi pregò il cellario di condurci ai nostri alloggiamenti, mentre gli stallieri ci prendevano le cavalcature.

Беря письмо с имперскими печатями, аббат отвечал, что так или иначе о визите Вильгельма он был предупрежден членами своего братства (и это доказывало, отметил я с тайной гордостью, что бенедиктинского аббата невозможно застать врасплох).

George Orwell Nineteen Eighty-Four

He knew, or he could imagine, the arguments which proved his own non-existence; but they were nonsense, they were only a play on words.

Он знал, мог представить себе, какими аргументами будут доказывать, что он не существует, но все они — бессмыслица, просто игра слов.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Und wenn Einer durch's Feuer geht für seine Lehre, – was beweist diess!

А если кто и идет на огонь из-за своего учения -- что же это доказывает!

And when a person goeth through fire for his teaching--what doth that prove!

M.Heidegger Sein und Zeit

Daß die Stimme als nachfolgende Gewissensregung gefaßt wird, beweist noch nicht ein ursprüngliches Verstehen des Gewissensphänomens.

Что голос осмысливается как последующее шевеление совести, еще не доказывает исходности понимания феномена совести.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Ma non erano solo questi i delitti di cui era accusato, e tra gli altri uno mi parve turpissimo, anche se non so (così come andò il processo) se egli avesse davvero affermato tanto, ma si diceva insomma che il detto minorita aveva sostenuto che santo Tommaso d'Aquino non era né santo né godeva della eterna salvezza, bensì era dannato e in stato di perdizione!

И не в одних лишь этих прегрешениях обвинялся Михаил; а из прочих одно меня особенно задело, хоть я и не знаю, учитывая все прохождение расследования, точно ли он утверждал то, что ему приписывалось; как бы то ни было, обвинение гласило, что-де преступный минорит доказывал, будто бы святой Фома из Аквино не заслуживает ни святости, ни загробного спасения, а якобы проклят и обречен на вечные муки!