filters query params help
должны
M.Heidegger Sein und Zeit

Das Handhaben muß gestört werden können, damit Unhandliches begegnet.

Должна быть помеха орудованию, чтобы встретилось несподручное.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Certainly," said Snape, his lip curling. "It takes a full moon cycle to mature, so I should have it ready for you in around a month."

– Разумеется, — сказал Снегг, поджав губы. — Это снадобье должно настаиваться в течение всего лунного цикла, так что примерно через месяц вы сможете его получить.

A. Dante Divina Commedia

di palesarvi a me non vi spaventi».

Передо мной стыдиться не должны".

Make you afraid to show yourselves to me.

Daß du in deinen Reden offen seist.

J. Derrida de la Grammatologie

Les points de passage soulignés devraient guider une souslecture de ce texte et de tant d'autres textes analogues.

Выделенные курсивом места должны определенным образом подспудно направлять чтение этого текста и других подобных текстов.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

x

'It must be a very pretty dance,' said Alice timidly.

–Debe de ser un baile precioso --dijo Alicia con timidez.

« Cela doit être une très-jolie danse, » dit timidement Alice.

– Это, должно быть, очень красивый танец, – робко заметила Алиса.

»Es muß ein sehr hübscher Tanz sein,« sagte Alice ängstlich.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

"Todt sind alle Götter: nun wollen wir, dass der Übermensch lebe." – diess sei einst am grossen Mittage unser letzter Wille! -

"Умерли все боги; теперь мы хотим, чтобы жил сверхчеловек" -- такова должна быть в великий полдень наша последняя воля! --

"DEAD ARE ALL THE GODS: NOW DO WE DESIRE THE SUPERMAN TO LIVE."--Let this be our final will at the great noontide!--

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Les enfants doivent être très indulgents envers les grandes personnes.

Дети должны быть очень снисходительны к взрослым.

Herman Hesse Siddhartha

Wir müssen ein Floß bauen, Vasudeva, um übers Wasser zu kommen."

We must build a raft, Vasudeva, to get over the water."

Мы должны соорудить плот, Васудева, чтобы переправиться через реку.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Nehmen wir nämlich an, die Funktion F(fx) könnte ihr eigenes Argument sein; dann gäbe es also einen Satz: »F(F(fx))« und in diesem müssen die äußere Funktion F und die innere Funktion F verschiedene Bedeutungen haben, denn die innere hat die Form φ(fx), die äußere die Form ψ((φ(fx)).

If, for example, we suppose that the function F(fx) could be its own argument, then there would be a proposition "F(F(fx))", and in this the outer function F and the inner function F must have different meanings; for the inner has the form ϕ(fx), the outer the form ψ(ϕ(fx)).

For let us suppose that the function F(fx) could be its own argument: in that case there would be a proposition ‘F(F(fx))’, in which the outer function F and the inner function F must have different meanings, since the inner one has the form ϕ(fx) and the outer one has the form ψ(ϕ(fx)).

Предположим, например, что функция F(fx) могла бы быть своим собственным аргументом; тогда должно иметься предложение: F(F(fx)), и в нем внешняя функция F и внутренняя функция F должны иметь различные значения, потому что внутренняя функция имеет форму Ф (fх), а внешняя – пси (Ф (fх)).

Carlo Collodi Pinocchio

– Dobbiamo ritentare la fuga.

"We must try again.

– Мы должны еще раз попытаться.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

A quel punto, in luogo dell'ultimo loculo, vi era un tratto di parete piena, di grandi e quadrati blocchi di pietra, con una vecchia lapide al centro, che portava incisi sbiaditi monogrammi.

Там, где должна была быть последняя ниша, вместо нее шел участок глухой стены, сложенной из крупных квадратных каменных блоков, а в середине была вмурована старинная гробовая плита с какими-то затертыми буквами.

F.Kafka Prozess

»Es ist sonderbar«, sagte Fräulein Bürstner, »daß ich gezwungen bin, Ihnen etwas zu verbieten, was Sie sich selbst verbieten müßten, nämlich in meiner Abwesenheit mein Zimmer zu betreten.«

– Странно, – сказала фройляйн Бюрстнер, – странно, что мне приходится запрещать вам именно то, что вы сами должны были бы запретить себе: в мое отсутствие входить ко мне в комнату.

"It is odd," said Miss Bürstner, "that I'm forced to forbid you to do something that you ought to have forbidden yourself to do, namely to come into my room when I'm not here."

George Orwell Nineteen Eighty-Four

‘And now I must go,’ she said as soon as he had mastered his instructions. ‘I’m due back at nineteen-thirty.

– А теперь мне пора, — сказала она, когда он усвоил предписания. — Я должна вернуться к девятнадцати тридцати.

Aldous Huxley Brave New World

Still leaning against the incubators he gave them, while the pencils scurried illegibly across the pages, a brief description of the modern fertilizing process; spoke first, of course, of its surgical introduction-"the operation undergone voluntarily for the good of Society, not to mention the fact that it carries a bonus amounting to six months' salary"; continued with some account of the technique for preserving the excised ovary alive and actively developing; passed on to a consideration of optimum temperature, salinity, viscosity; referred to the liquor in which the detached and ripened eggs were kept; and, leading his charges to the work tables, actually showed them how this liquor was drawn off from the test-tubes; how it was let out drop by drop onto the specially warmed slides of the microscopes; how the eggs which it contained were inspected for abnormalities, counted and transferred to a porous receptacle; how (and he now took them to watch the operation) this receptacle was immersed in a warm bouillon containing free-swimming spermatozoa-at a minimum concentration of one hundred thousand per cubic centimetre, he insisted; and how, after ten minutes, the container was lifted out of the liquor and its contents re-examined; how, if any of the eggs remained unfertilized, it was again immersed, and, if necessary, yet again; how the fertilized ova went back to the incubators; where the Alphas and Betas remained until definitely bottled; while the Gammas, Deltas and Epsilons were brought out again, after only thirty-six hours, to undergo Bokanovsky's Process.

И, не сходя с места, он приступил к краткому изложению современного оплодотворительного процесса -- а карандаши так и забегали, неразборчиво строча, по бумаге; начал он, разумеется, с хирургической увертюры к процессу -- с операции, "на которую ложатся добровольно, ради блага общества, не говоря уже о вознаграждении, равном полугодовому окладу", затем коснулся способа, которым сохраняют жизненность и развивают продуктивность вырезанного яичника; сказал об оптимальных температуре, вязкости, солевом содержании; о питательной жидкости, в которой хранятся отделенные и вызревшие яйца, и, подведя своих подопечных к рабочим столам, наглядно познакомил с тем, как жидкость эту набирают из пробирок; как выпускают капля за каплей на специально подогретые предметные стекла микроскопов, как яйцеклетки в каждой капле проверяют на дефекты, пересчитывают и помещают в пористый яйцеприемничек; как (он провел студентов дальше, дал понаблюдать и за этим) яйцеприемник погружают в теплый бульон со свободно плавающими сперматозоидами, концентрация которых, подчеркнул он, должна быть не ниже ста тысяч на миллилитр, и как через десять минут приемник вынимают из бульона и содержимое опять смотрят, как, если не все яйцеклетки оказались оплодотворенными, сосудец снова погружают, а потребуется, то и в третий раз, как оплодотворенные яйца возвращают в инкубаторы и там альфы и беты остаются вплоть до укупорки, а гаммы, дельты и эпсилоны через тридцать шесть часов снова уже путешествуют с полок для обработки по методу Бокановского.

M.Heidegger Sein und Zeit

Müssen wir dann nicht, wenngleich das, was als »Zusammenhang« zwischen Geburt und Tod angesprochen wird, ontologisch völlig dunkel ist, den Ansatz der Zeitlichkeit als Seinssinn der Daseinsganzheit zurücknehmen?

Не должны ли мы тогда, пусть то, что рассматривается как "взаимосвязь" между рождением и смертью, онтологически вполне темно, снять принцип временности как бытийного смысла целости присутствия?

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

WE NEED THE PROPHECY!"

Мы должны получить пророчество!

A. Dante Divina Commedia

che vedevi staman, son di là basse,

Склонились, все четыре, в должный срок;

Thou sawest this morning are down yonder low,

Sind tief jetzt unterm Horizont versteckt,

J. Derrida de la Grammatologie

La différence propre à l'harmonie doit donc se chercher parmi les modernes, selon lesquels elle est " une succession d'accords selon les lois de la modulation".

Собственную специфику (la difference propre) гармонии должно отыскивать у современных авторов, для которых гармония – это "последовательность аккордов, построенная по законам модуляции".

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Forse tu non sei vissuta a lungo sott'acqua... ( — Certo che no, — disse Alice) — e forse non sei mai stata presentata a un gambero... (Alice stava per dire: — Una volta assaggiai... — ma troncò la frase e disse: — No mai):

'You may not have lived much under the sea--' ('I haven't,' said Alice)-- 'and perhaps you were never even introduced to a lobster--' (Alice began to say 'I once tasted--' but checked herself hastily, and said 'No, never')

« Peut-être n’avez-vous pas beaucoup vécu au fond de la mer ? » — ( « Non, » dit Alice) — « et peut-être ne vous a-t-on jamais présentée à un homard ? » (Alice allait dire : « J’en ai goûté une fois — » mais elle se reprit vivement, et dit : « Non, jamais. »)

– Ты, верно, не живала подолгу на дне морском... – Не жила, – сказала Алиса. – И, должно быть, никогда не видала живого омара... – Зато я его пробова... – начала Алиса, но спохватилась и покачала головой. – Нет, не видала.

»Vielleicht hast du nicht viel unter dem Wasser gelebt -« (»Nein,« sagte Alice) »und vielleicht hast du nie die Bekanntschaft eines Hummers gemacht -« (Alice wollte eben sagen: »ich kostete einmal,« aber sie hielt schnell ein und sagte: »Nein, niemals«)

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Nicht umlernen und umlehren sollen sie mir, sondern nur ihrem eignen Leibe Lebewohl sagen – und also stumm werden.

Не переучиваться и переучивать должны они меня, но только проститься со своим собственным телом -- и таким образом стать немыми.

I wish them neither to learn afresh, nor teach anew, but only to bid farewell to their own bodies,--and thus be dumb.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Il faut bien que je supporte deux ou trois chenilles si je veux connaître les papillons.

– Должна же я стерпеть двух-трех гусениц, если хочу познакомиться с бабочками.

Herman Hesse Siddhartha

Wenn alles Ich überwunden und gestorben war, wenn jede Sucht und jeder Trieb im Herzen schwieg, dann mußte das Letzte erwachen, das Innerste im Wesen, das nicht mehr Ich ist, das große Geheimnis.

Once all of my self was overcome and had died, once every desire and every urge was silent in the heart, then the ultimate part of me had to awake, the innermost of my being, which is no longer my self, the great secret.

Когда все личное будет преодолено и умрет, когда смолкнут в сердце все желания и страсти, тогда должно будет проснуться основное, сокровеннейшее в человеческом существе -- то, что уже не есть "Я"-великая тайна.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Dazu muß sie durch ihn vollständig beschrieben werden.

Reality must therefore be completely described by the proposition.

In order to do that, it must describe reality completely.

Для этого действительность должна полностью описываться им.

Carlo Collodi Pinocchio

– Sissignore — rispose l’oste, e strizzò l’occhio alla Volpe e al Gatto, come dire: « Ho mangiato la foglia e ci siamo intesi!… » —

"Yes, sir," answered the Innkeeper, winking in a knowing way at the Fox and the Cat, as if to say, "I understand."

– К вашим услугам, синьоры, -- сказал хозяин и лукаво подмигнул Лисе и Коту, что должно было означать: "Порядок, мы понимаем друг друга".

Eco Umberto Il Nome della Rosa

E finché queste mura resisteranno, noi saremo i custodi della Parola divina."

И покуда стоят эти священные древние стены, мы должны пребывать на страже Святого Слова Господня…»

F.Kafka Prozess

»Ja, aber wenn ich Ratgeber sein soll, müßte ich wissen, worum es sich handelt«, sagte Fräulein Bürstner.

– Да, но, если мне стать вашим советчиком, я должна знать, о чем идет речь, – сказала фройляйн Бюрстнер.

"Yes, but if I'm to give you advice I'll have to know what it's all about," said Miss Bürstner.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

At every meal she would beseech him not to be selfish and to remember that his little sister was sick and also needed food, but it was no use.

Каждый раз она умоляла его не быть эгоистом, помнить, что сестренка больна и тоже должна есть, — но без толку.

Aldous Huxley Brave New World

"Well, I hope he's right," said Lenina. "But, Fanny, do you really mean to say that for the next three months you're not supposed to ..."

– Что ж, если так, -- сказала Ленайна. -- Но, Фанни, выходит, ты целых три месяца не должна будешь...