filters query params help
дорогой
F.Kafka Prozess

»Kommen Sie mit«, sagte K., »zeigen Sie mir den Weg, ich werde ihn verfehlen, es sind hier so viele Wege.«

– Пойдемте со мной, – сказал К., – покажите мне дорогу, не то я запутаюсь, здесь столько входов и выходов.

"Come with me," said K., "show me the way, I'll miss it, there are so many different ways here."

J. Derrida de la Grammatologie

Quelques mots en commandent la description: "séjour avorté", "mystification", "climat irritant", l'ethnologue se sent " soudain seul dans la brousse, ayant perdu [sa] direction", "désespéré", "démoralisé", il n'a " plus d'armes " dans une " zone hostile " et il agite de " sombres pensées".

Это описано такими словами, как "неудавшееся путешествие", "мистификация", "плохой климат"; этнолог внезапно оказывается "один в зарослях кустарника, сбившись с дороги", "отчаивается", "падает духом", "остается без оружия" во "враждебной зоне", погруженный в свои "мрачные мысли".

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

"La prima cosa che dovrò fare, — pensò Alice, vagando nel bosco, — è di ricrescere e giungere alla mia statura normale; la seconda, di trovare la via per entrare in quel bel giardino.

'The first thing I've got to do,' said Alice to herself, as she wandered about in the wood, 'is to grow to my right size again; and the second thing is to find my way into that lovely garden.

–Lo primero que ahora tengo que hacer --se dijo Alicia, mientras vagaba por el bosque --es crecer hasta volver a recuperar mi estatura.

« La première chose que j’aie à faire, » dit Alice en errant çà et là dans les bois, « c’est de revenir à ma première grandeur ; la seconde, de chercher un chemin qui me conduise dans ce ravissant jardin.

– Прежде всего нужно принять прежний вид, – сказала Алиса, пробираясь меж деревьев. – А потом – найти дорогу в тот чудесный сад.

»Das Nötigste, was ich nun zu tun habe,« sprach Alice bei sich, wie sie in dem Wäldchen umher wanderte, »ist, meine richtige Größe zu erlangen; und das Zweite, den Weg zu dem wunderhübschen Garten zu finden.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

I’ll get there by another way.

Я приду туда другой дорогой.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Lungo il viaggio di ritorno e poi a Melk passai molte e molte ore a tentar di decifrare quelle vestigia.

Во время обратной дороги и потом, в Мельке, я провел многие и многие часы за расшифровкой этих клочков.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

He looked around for Ron or Hermione, wanting to know what they thought about the reappearance of Professor Grubbly-Plank, but neither of them was anywhere near him, so he allowed himself to be shunted forward onto the dark rain-washed road outside Hogsmeade station.

Он огляделся в поисках Рона и Гермионы, желая спросить у них, что они думают о новом появлении профессора Граббли-Дерг, но их рядом не было, так что он просто дал потоку вынести себя на обочину темной, мокрой от дождя дороги, которая шла мимо станции Хогсмид.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Et les routes vont toutes chez les hommes.

And all roads lead to the abodes of men.

А все дороги ведут к людям.

Herman Hesse Siddhartha

Und er saß und lauschte, im Staub der Straße, lauschte seinem Herzen, wie es müd und traurig ging, wartete auf eine Stimme.

And he sat and listened, in the dust of the road, listened to his heart, beating tiredly and sadly, waited for a voice.

И он сидел и слушал, сидел в пыли проезжей дороги и прислушивался к своему сердцу, которое билось так устало и печально, и ждал какого-нибудь голоса.

Carlo Collodi Pinocchio

E tu, caro Pinocchio, perchè porti codesto berretto di cotone ingozzato fin sotto gli orecchi?

And you, dear Marionette, why are you wearing that cotton bag down to your nose?"

А ты, дорогой Деревянный Человечек, почему ты напялил себе на нос этот фланелевый колпак?

A. Dante Divina Commedia

sì che la classe correrà diretta;

Помчав суда дорогой неуклонной;

So that the fleet shall run its course direct,

Den Spiegel dreht, wo jetzt das Vorderteil,

M.Heidegger Sein und Zeit

In den Wegen, Straßen, Brücken, Gebäuden ist durch das Besorgen die Natur in bestimmter Richtung entdeckt.

В дорогах, улицах, мостах, зданиях через озабочение открыта в известном направлении природа.

Aldous Huxley Brave New World

Good-night, dear friends." The loud speakers veiled their commands in a genial and musical politeness. "Goodnight, dear friends ..."

Спокойной ночи, дорогие друзья, -- стали прощаться репродукторы, смягчая приказ музыкальной и милой учтивостью тона. -- Спокойной ночи, дорогие...

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Einsamer, du gehst den Weg zu dir selber!

Одинокий, ты идешь дорогою к самому себе!

Thou lonesome one, thou goest the way to thyself!

F.Kafka Prozess

Der Mann, der sich für seine Reise mit vielem ausgerüstet hat, verwendet alles, und sei es noch so wertvoll, um den Türhüter zu bestechen.

Много добра взял с собой в дорогу поселянин, и все, даже самое ценное, он отдает, чтобы подкупить привратника.

The man had come well equipped for his journey, and uses everything, however valuable, to bribe the doorkeeper.

J. Derrida de la Grammatologie

On pourrait le faire, mais il vaut mieux abandonner cette voie classique: elle nous conduirait sans doute assez vite à montrer que l'accès à l'écriture est la constitution d'un sujet libre dans le mouvement violent de son propre effacement et de son propre enchaînement.

Это можно было бы сделать, но лучше не идти этой проторенной дорогой: она слишком быстро привела бы нас к тому, что овладение письмом есть не что иное, как построение свободного субъекта в насильственном движении самостирания и закабаления.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

She had clasped her arms about his neck, she was calling him darling, precious one, loved one.

Она сцепила руки у него на затылке, она называла его милым, дорогим, любимым.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Anche dopo i fatti che narro, lungo il corso del Danubio molti ne vidi e ancora ne vedo di questi ciarlatani che avevano loro nomi e loro suddivisioni in legioni, come i demoni: accapponi, lotori, protomedici, pauperes verecundi, morghigeri, affamiglioli, crociarii, alacerbati, reliquiari, affarinati, falpatori, iucchi, spectini, cochini, appezzenti e attarantati, acconi e admiracti, mutuatori, attremanti, cagnabaldi, falsibordoni, accadenti, alacrimanti e affarfanti.

Вот уж несколько десятилетий миновало с той поры, о коей говорю ныне, и сколько перевидал я их, проезжая торной дорогой вверх и вниз вдоль течения Дуная, сколько я и сейчас вынужден видеть этой до невозможности странной сволочи, похожей на бесов и, как бесы, разделенной на легионы, каждый под собственным именем: стригунчики, наводчики, протолекари, почтеннейшие христарадники, шатущие, голодущие, завидущие, тихо бредущие, хитрованы, святопродавцы, сумоносцы, костыльники, мазурики, басурманы, рвань и дрянь, голь и бось, живущие божьим духом, поющие Лазаря, изводники, греховодники, подорожные, ватажные, артельные…

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Ron, we’re supposed to show the first years where to go!"

– Рон, мы же должны показать первокурсникам дорогу!

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– C'est le temps que tu a perdu pour ta rose qui fait ta rose si importante.

"It is the time you have wasted for your rose that makes your rose so important."

– Твоя роза так дорога тебе потому, что ты отдавал ей всю душу.

Herman Hesse Siddhartha

Siddhartha schenkte sein Gewand einem armen Brahmanen auf der Straße.

Siddhartha gave his garments to a poor Brahman in the street.

Chemin faisant, Siddhartha fit don de ses vêtements à un pauvre brahmane.

Сиддхартха подарил свое платье бедному встреченному по дороге брахману.

Carlo Collodi Pinocchio

Per altro, caro padrone, questa volta avete fatto i vostri conti senza la Fata…

Впрочем, дорогой папаша, вы на сей раз не взяли в расчет Фею.

A. Dante Divina Commedia

«A te convien tenere altro viaggio»,

91 "Ты должен выбрать новую дорогу, -

Thee it behoves to take another road,

Du mußt auf einem andern Wege fort,

M.Heidegger Sein und Zeit

Der Weg hört auf.

Дорога прекращается.

Aldous Huxley Brave New World

"A gramme in time saves nine," said Lenina, producing a bright treasure of sleep-taught wisdom.

– Дорога таблетка к невеселому дню, -- блеснула Ленайна перлом мудрости, усвоенной во сне.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Als ich heute allein meines Weges gieng, zur Stunde, wo die Sonne sinkt, begegnete mir ein altes Weiblein und redete also zu meiner Seele:

Когда сегодня я шел один своею дорогой, в час, когда солнце садится, мне повстречалась старушка и так говорила к душе моей:

As I went on my way alone to-day, at the hour when the sun declineth, there met me an old woman, and she spake thus unto my soul: